Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Eta gero berriro aurkituko dute.
es
Y luego se la vuelve a encontrar.
fr
Et puis apr?s on la retrouve encore.
en
 
eu
Hiri honetan bertan dagoen Frantziako enbaxadaren atzean bizi da.
es
Est? detr?s de la embajada de Francia de esta misma ciudad.
fr
Elle est derri?re l'ambassade de France de cette m?me ville.
en
And then later found again behind the French embassy in the same city.
eu
Parke batean egiten du lo, elikagai infinito batez asea.
es
Duerme en un parque, saciada de un alimento infinito.
fr
Elle dort dans un parc, rassasi?e d'une nourriture infinie.
en
She sleeps in a garden, replete with endless food.
eu
Hantxe egoten da gauez.
es
All? est?, durante la noche.
fr
Elle est l? pendant la nuit.
en
She's there during the night.
eu
Gero, eguna argitzean, Ganges-en.
es
Despu?s, al amanecer, en el Ganges.
fr
Puis dans le Gange au lever du jour.
en
Then in the Ganges at sunrise.
eu
Umorez alai eta isekari beti.
es
El humor alegre y burl?n, siempre.
fr
Ici elle mange, elle dort, c'est calme la.
en
Always laughing, mocking.
eu
Behin hara joan nintzen, handik pasa nintzen.
es
Un d?a voy, paso por all?.
fr
Un jour je viens, je passe par l?.
en
One day I come, pass by.
eu
Hamazazpi urte ditut.
es
Tengo diecisiete a?os.
fr
J'ai dix-sept ans.
en
I'm seventeen.
eu
Auzo ingelesa, enbaxadako parkeak, montzoiak jotzen du, tenis-zelaiak hutsik daude.
es
Es el barrio ingl?s, los parques de la embajada, sopla el monz?n, los tenis est?n desiertos.
fr
C'est le quartier anglais, les parcs des ambassades, c'est la mousson, les tennis sont d?serts.
en
It's the English quarter, the embassy gardens, the monsoon season, the tennis courts are deserted.
eu
Gangesen ertzetan zehar legenardunek barre egiten dute.
es
A lo largo del Ganges, los leprosos se r?en.
fr
Le long du Gange les l?preux rient.
en
Along the Ganges the lepers laugh.
eu
Geldialdia egin dugu Kalkutan.
es
Hacemos escala en Calcuta.
fr
Nous sommes en escale ? Calcutta.
en
We're stopping over in Calcutta.
eu
Matxura bat lineako pakebotean.
es
Una aver?a del paquebote de l?nea.
fr
Une panne du paquebot de ligne.
en
The boat broke down.
eu
Hiria bisitatzera joan gara denbora egitearren.
es
Visitamos la ciudad, para pasar el tiempo.
fr
Nous visitons la ville pour passer le temps.
en
We're visiting the town to pass the time.
eu
Hurrengo egunean abiatu ginen berriro, gauez.
es
Volvemos a partir al d?a siguiente, por la noche.
fr
Nous repartons le lendemain soir.
en
We leave the following evening.
eu
Hamabost urte t'erdi.
es
Quince a?os y medio.
fr
Quinze ans et demi.
en
Fifteen and a half.
eu
Berehala zabaldu zen kontua Sadec-eko postuan.
es
El asunto se sabe r?pidamente en el puesto de Sadec.
fr
La chose se sait tr?s vite dans le poste de Sadec.
en
The news spreads fast in Sadec.
eu
Janzkerak berak dakar desohorea, besterik gabe.
es
Tan s?lo esa vestimenta implica ya la deshonra.
fr
Rien que cette tenue dirait le d?shonneur.
en
The clothes she wears are enough to show.
eu
Amak ez du deusetarako zentzunik, ezta neska txiki bat hezteko moduari dagokionez ere.
es
La madre no tiene sentido de nada, ni el de la manera de educar a una ni?a.
fr
La m?re n'a aucun sens de rien, ni celui de la fa?on d'?lever une petite fille.
en
The mother has no idea, and none about how to bring up a daughter.
eu
Ez pentsa, sonbreru hori ez da errugabea, ez eta ezpainetako margo gorri hori ere, zer edo zer adierazten du horrek guztiak, ez da errugabea, adierazgarria da, begiradak erakartzen ditu, dirua.
es
La pobre. No crea, ese sombrero no es inocente, ni tampoco el carm?n de labios, todo eso significa algo, no es inocente, tiene un significado, es para atraer las miradas, el dinero.
fr
La pauvre enfant. Ne croyez pas, ce chapeau n'est pas innocent, ni ce rouge ? l?vres, tout ?a signifie quelque chose, ce n'est pas innocent, ?a veut dire, c'est pour attirer les regards, l'argent.
en
Poor child. Don't tell me that hat's innocent, or the lipstick, it all means something, it's not innocent, it means something, it's to attract attention, money.
eu
Nebak, alproja hutsak.
es
Los hermanos, unos golfos.
fr
Les fr?res, des voyous.
en
The brothers are layabouts.
eu
Txinatar bat omen da, dirudun baten semea, Mekong-eko etxaldea, adreilu azulekikoa.
es
Dicen que es un chino, el hijo de un millonario, la quinta del Mekong, de azulejos azules.
fr
On dit que c'est un Chinois, le fils du milliardaire, la villa du M?kong, en c?ramiques bleues.
en
They say it's a Chinese, the son of the millionaire, the villa in Mekong with the blue tiles.
eu
Hark ere, ohoragarritzat hartu beharrean, hark ere ez du neskato hura nahi bere semearentzat.
es
En lugar de sentirse honrado, ni siquiera ?l la quiere para su hijos.
fr
M?me lui, au lieu d'en ?tre honor?, il n'en veut pas pour son fils.
en
And even he, instead of thinking himself honored, doesn't want her for his son.
eu
Zuri alprojen familia.
es
Familia de golfos blancos.
fr
Famille de voyous blancs.
en
A family of white layabouts.
eu
Dama deitzen diote, Savannakhet-etik etorria.
es
La llaman la Dama, procede de Savannakhet.
fr
La Dame on l'appelait, elle venait de Savannakhet.
en
She came from Savanna Khet.
eu
Haren senarra, Vinhlong-en destinatua.
es
Su marido, destinado a Vinhlong.
fr
Son mari nomm? ? Vinhlong.
en
Her husband was posted to Vinh Long.
eu
Urtebetean ez du inork Vinhlong-en ikusi.
es
No se la ha visto en Vinhlong durante un a?o.
fr
Pendant un an on ne l'avait pas vue ? Vinhlong.
en
For a year she wasn't seen there.
eu
Gizon gazte hura dela kausa, Savannakhet-en administradore-laguntzaile dena.
es
A causa de ese joven, administrador adjunto en Savannakhet.
fr
? cause de ce jeune homme, administrateur-adjoint ? Savannakhet.
en
Because of the young man, the assistant administrator in Savanna Khet.
eu
Ezin dute elkar maitatzen jarraitu.
es
No pueden seguir am?ndose.
fr
Ils ne pouvaient plus s'aimer.
en
They couldn't be lovers any more.
eu
Orduan, bere buruari tiro eman eta hil egiten da gizon hura.
es
Entonces ?l se pega un tiro y se mata.
fr
Alors il s'?tait tu? d'un coup de revolver.
en
So he shot himself.
eu
Vinhlong-eko postu berriraino heltzen da kontua.
es
La historia llega hasta el nuevo puesto de Vinhlong.
fr
L'histoire est parvenue jusqu'au nouveau poste de Vinhlong.
en
The story reached the new posting in Vinh Long.
eu
Bala bat bihotzean, Savannakhetetik Vinhlong aldera abiatzen den egunean.
es
Una bala en el coraz?n, el d?a de su partida de Savannakhet con destino a Vinhlong.
fr
Le jour de son d?part de Savannakhet pour Vinhlong, une balle dans le c?ur.
en
The day she left Savanna Khet for Vinh Long, a bullet through the heart.
eu
Postuko plaza handian, eguzki betean.
es
En la plaza del puesto, a pleno sol.
fr
Sur la grande place du poste dans le plein soleil.
en
In the main square in broad sunlight.
eu
Eten beharra zutela zion esana emakumeak, bere alabatxoengatik eta senarra Vinhlong-a destinatu zutelako.
es
La mujer le hab?a dicho que deb?an terminar, por sus ni?as y por su marido destinado a Vinhlong.
fr
? cause de ses petites filles et de son mari nomm? ? Vinhlong elle lui avait dit que cela devait cesser.
en
Because of her young daughters and her husband's being posted to Vinh Long she'd told him it had to stop.
eu
Cholengo fama txarreko auzoan gertatzen da hori, arratsaldero.
es
Eso sucede en el barrio de mala fama de Cholen, cada tarde.
fr
Cela se passe dans le quartier mal fam? de Cholen, chaque soir.
en
It goes on in the disreputable quarter of Cholon, every evening.
eu
Arratsaldero joaten da neskatila biziotsu txiki hori bere txinatar zikin dirudunarengana gorputza fereka diezaion.
es
Cada tarde esa peque?a viciosa va a hacerse acariciar el cuerpo por su sucio chino millonario.
fr
Chaque soir cette petite vicieuse va se faire caresser le corps par un sale Chinois millionnaire.
en
Every morning the little slut goes to have her body caressed by a filthy Chinese millionaire.
eu
Institutura ere joaten da, neskato zuriak doazenekora, neskato kirolari zuriak, Kirol Klubeko piszinan crowl ikasten dutenak.
es
Va tambi?n al instituto donde van las ni?as blancas, las peque?as deportistas blancas que aprenden crowl en la piscina del Club Deportivo.
fr
Elle est aussi au lyc?e o? sont les petites filles blanches, les petites sportives blanches qui apprennent le crawl dans la piscine du Club Sportif.
en
And she goes to the French high school, too, with the little white girls, the athletic little white girls who learn the crawl in the pool at the Sporting Club.
eu
Egun batean esango diete ez gehiago hitzik egiteko Sadec-eko andre zuzendariaren alabari.
es
Un d?a les ordenar?n que no dirijan la palabra a la hija de la directora de Sadec.
fr
Un jour ordre leur sera donn? de ne plus parler ? la fille de l'institutrice de Sadec.
en
One day they'll be told not to speak to the daughter of the teacher in Sadec any more.
eu
Errekreo orduan kalera begira egoten da, bakarrik, patioko postearen kontra jarria.
es
Durante el recreo, mira hacia la calle, sola, apoyada en el poste del patio.
fr
? la r?cr?ation, elle regarde vers la rue, toute seule, adoss?e ? un pilier du pr?au.
en
During recess she looks toward the street, all on her own, leaning against a post in the schoolyard.
eu
Amari ez dio honetaz deus esaten.
es
No dice nada de esto a su madre.
fr
Elle ne dit rien de ?a ? sa m?re.
en
She doesn't say anything about it to her mother.
eu
Cholengo txinatarraren limusina beltzean etortzen da oraindik klasera.
es
Sigue llegando a clase en la limusina negra del chino de Cholen.
fr
Elle continue ? venir en classe dans la limousine noire du Chinois de Cholen.
en
She goes on coming to school in the black limousine belonging to the Chinese in Cholon.
eu
Alde egiten ikusten dute gero.
es
La ven irse.
fr
Elles la regardent partir.
en
She watches it go.
eu
Inork ez du salbuespenik egingo.
es
No habr? ninguna excepci?n.
fr
Il n'y aura aucune exception.
en
No one will break the rule.
eu
Inork ez dio gehiago hitz egingo.
es
Ninguna volver? a dirigirle la palabra.
fr
Aucune ne lui adressera plus la parole.
en
None of the girls will speak to her.
eu
Isolamendu hark Vinhlongo dama dakarkio gogora.
es
Tal aislamiento provoca el recuerdo de la dama de Vinhlong.
fr
Cet isolement fait se lever le pur souvenir de la dame de Vinhlong.
en
The isolation brings back a clear memory of the lady in Vinh Long.
eu
Hogeita hemezortzi urte zituen orduan.
es
Acababa, en aquel momento, de cumplir treinta y ocho a?os.
fr
Elle venait, ? ce moment-l?, d'avoir trente-huit ans.
en
At that time she'd just turned thirty-eight.
eu
Eta neskatoak, aldiz, hamar.
es
Y, entonces, diez la ni?a.
fr
Et dix ans alors l'enfant.
en
And the child was ten.
eu
Eta orain, berriz, gogoratzen ari denean, hamasei.
es
Y luego, ahora, cuando lo recuerda, diecis?is a?os.
fr
Et puis maintenant seize ans tandis qu'elle se souvient.
en
And now, when she remembers, she's sixteen.
eu
Bere gelako terrazan dago dama, Mekong-en barna hedatzen diren etorbideei so, han ikusten dut, neba txikia eta biok katekesitik bueltan gatozelarik.
es
La dama est? en la terraza de su habitaci?n, contempla las avenidas que corren a lo largo del Mekong, la veo al regresar del catecismo con mi hermano peque?o.
fr
La dame est sur la terrasse de sa chambre, elle regarde les avenues le long du M?kong, je la vois quand je viens du cat?chisme avec mon petit fr?re.
en
The lady's on the terrace outside her room, looking at the avenues bordering the Mekong, I see her when I come home from catechism class with my younger brother.
