Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Argia egin zitzaidan bat-batean: telegrama hura ezin zitekeen amak bidalia izan.
es
La evidencia me invadi?: ella no pudo haber enviado el telegrama.
fr
L'?vidence m'a travers?e ce n'?tait pas elle qui avait pu envoyer le t?l?gramme.
en
I realized at once, she couldn't have sent the telegram.
eu
Neba gaztea.
es
El hermano peque?o.
fr
Le petit fr?re.
en
My younger brother.
eu
Hila.
es
Muerto.
fr
Mort.
en
Dead.
eu
Hasieran ulertezina da eta gero, bortizki, alde guztietatik, munduaren barrutik, oinazea heldu da, hartu egin ninduen oinazeak, berarekin eraman, ez nuen deus ikusten, oinazerako baino ez nintzen, ez nekien zein oinaze, haur bat behar baino hilabete batzuk lehenago galdu izanarena ala oinaze berri bat ote zen.
es
Primero resulta ininteligible y despu?s, bruscamente, de todas partes, del fondo del mundo, llega el dolor, el dolor me revisti?, me arrebat?, no reconoc?a nada, dej? de existir salvo para el dolor, no sab?a cu?l, si era el de haber perdido un ni?o unos meses antes de lo que correspond?a o si se trataba de un dolor nuevo.
fr
D'abord c'est inintelligible et puis, brusque ment, de partout, du fond du monde, la douleur arrive, elle m'a recouverte, elle m'a emport?e, je ne reconnaissais rien, je n'ai plus exist? sauf la douleur, laquelle, je ne savais pas laquelle, si c'?tait celle d'avoir perdu un enfant quelques mois plus t?t qui revenait ou si c'?tait une nouvelle douleur.
en
At first it's incomprehensible, and then suddenly, from all directions, from the ends of the earth, comes pain.
eu
Oinaze berri bat zela esango nuke orain, jaiotzerakoan hil zitzaidan semea ez nuen sekula ezagutu eta orduan ez nuen orain bezala neure buruaz beste egin nahi izan.
es
Ahora creo que se trataba de un dolor nuevo, a mi hijo muerto al nacer nunca lo conoc? y entonces no quise matarme como quer?a nacerlo aqu?.
fr
Maintenant je crois que c'?tait une nouvelle douleur, mon enfant mort ? la naissance je ne l'avais jamais connu et je n'avais pas voulu me tuer comme l? je le voulais.
en
It buried me, swept me away, I didn't know anything, I ceased to exist except for pain, what pain, I didn't know what pain, whether it was the pain returning of having lost a child a few months before, or a new pain.
eu
Oker zebiltzan.
es
Se equivocaban.
fr
On s'?tait tromp?.
en
Now I think it was a new pain, I'd never known my stillborn child and hadn't wanted to kill myself then as I wanted to now.
eu
Izandako oker hura, segundo gutxiren buruan, mundu osora hedatu zen.
es
El error que se hab?a cometido, en pocos segundos, se propal? por todo el universo.
fr
L'erreur qu'on avait faite, en quelques secondes, a gagn? tout l'univers.
en
It was a mistake, and that momentary error filled the universe.
eu
Jainkoaren mailakoa zen eskandalu hura.
es
El esc?ndalo estaba a la escala de Dios.
fr
Le scandale ?tait ? l'?chelle de Dieu.
en
The outrage was on the scale of God.
eu
Nire neba gaztea hilezkorra zen eta gu ez ginen konturatu.
es
Mi hermano menor era inmortal y no lo hab?amos advertido.
fr
Mon petit fr?re ?tait immortel et on ne l'avait pas vu.
en
My younger brother was immortal and they hadn't noticed.
eu
Neba haren gorputzak estali zuen, bizi izan zen artean, hilezkortasuna, eta gu ez ginen konturatu gorputz hartan zetzala hilezkortasuna.
es
La inmortalidad hab?a sido encubierta por el cuerpo de ese hermano mientras vivi? y nosotros no comprendimos que era en aquel cuerpo donde la inmortalidad se hallaba alojada.
fr
L'immortalit? avait ?t? recel?e par le corps de ce fr?re tandis qu'il vivait et nous, on n'avait pas vu que c'?tait dans ce corps-l? que se trouvait ?tre log?e l'immortalit?.
en
Immortality had been concealed in my brother's body while he was alive, and we hadn't noticed that it dwelt there.
eu
Nire nebaren gorputza hilda zegoen. Hilezkortasuna berarekin hil zen.
es
El cuerpo de mi hermano estaba muerto. La inmortalidad hab?a muerto con ?l.
fr
Le corps de mon fr?re ?tait mort. L'immortalit? ?tait morte avec lui.
en
Now my brother's body was dead, and immortality with it.
eu
Eta hala zebilen harrezkero mundua, gorputz bisitatu hura gabe, eta bisita hura gabe.
es
Y as? andaba ahora el mundo, privado de ese cuerpo visitado, y de esa visita.
fr
Et ainsi allait le monde maintenant, priv? de ce corps visit?, et de cette visite.
en
And the world went on without that visited body, and without its visitation.
eu
Guztiz okertu ginen.
es
Nos hab?amos equivocado por completo.
fr
On s'?tait tromp? compl?tement.
en
It was a complete mistake.
eu
Mundu osoan barna hedatu zen oker hura, eskandalu hura.
es
El error se propal? por todo el universo, el esc?ndalo.
fr
L'erreur a gagn? tout l'univers, le scandale.
en
And the error, the outrage, filled the whole universe.
eu
Hilda zegoenez gero, bera, neba txikia, orok hil behar zuen handik aurrera.
es
A partir del momento en que estaba muerto, ?l, el hermano peque?o, todo deb?a morir despu?s.
fr
Du moment qu'il ?tait mort, lui, le petit fr?re, tout devait mourir ? sa suite.
en
Since my younger brother was dead, everything had to die after him.
eu
Eta berarengatik.
es
Y por ?l.
fr
Et par lui.
en
And through him.
eu
Heriotza, elkarren segidakoa, berarengandik hasten zen, ume harengandik.
es
La muerte, en cadena, part?a de ?l, del ni?o.
fr
La mort, en cha?ne, partait de lui, l'enfant.
en
Death, a chain reaction of death, started with him, the child.
eu
Umearen gorpuak ez zituen batere nabaritu berak eragindako gertakariak.
es
El cuerpo muerto del ni?o en nada se resinti? de los sucesos de los que era causa.
fr
Le corps mort de l'enfant, lui, ne se ressentait en rien de ces ?v?nements dont il ?tait cause.
en
The corpse of the child was unaffected, itself, by the events of which it was the cause.
eu
Ez zuen ezagutzen hilezkortasun hitza, hogeita zazpi urtez bere baitan eraman zuena. Nik beste inork ez zuen ulertu.
es
No conoc?a el nombre de la inmortalidad que hab?a abrigado durante veintisiete a?os. Nadie comprendi? excepto yo.
fr
L'immortalit? qu'il avait abrit?e pendant vingt-sept ans de sa vie, il n'en connaissait pas le nom.
en
Of the immortality it had harbored for the twenty-seven years of its life, it didn't know the name.
eu
Eta hain ezaguera soila neureganatu nuenez geroztik, alegia, nire neba gaztearen gorputz hura nire gorputza zela orobat, hil beharra neukan nik.
es
Y a partir del momento en que alcanc? ese conocimiento tan simple, a saber, que el cuerpo de mi hermano menor tambi?n era el m?o, yo deb?a morir.
fr
Et du moment que j'acc?dais ? cette connaissance-l?, si simple, ? savoir que le corps de mon petit fr?re ?tait le mien aussi, je devais mourir.
en
No one saw clearly but I. And since I'd acquired that knowledge, the simple knowledge that my younger brother's body was mine as well, I had to die.
eu
Eta hil egin nintzen.
es
Y mor?.
fr
Et je suis morte.
en
And I am dead.
eu
Haren antza izan nezan eragin zuen nire neba gazteak, berarengana erakarri ninduen eta hil egin nintzen.
es
Mi hermano menor hizo que me pareciera a ?l, me atrajo hacia ?l y mor?.
fr
Mon petit fr?re m'a rassembl?e ? lui, il m'a tir?e ? lui et je suis morte.
en
My younger brother gathered me to him, drew me to him, and I am dead.
eu
Jendea gauza horien jakinaren gainean jarri beharko litzateke.
es
Habr?a que prevenir a la gente de esas cosas.
fr
Il faudrait pr?venir les gens de ces choses-l?.
en
People ought to be told of such things.
eu
Erakutsi egin beharko litzaieke hilezkortasuna hilkorra dela, badakiela hiltzen, gertatu izan dela, gertatzen dela oraindik.
es
Ense?arles que la inmortalidad es mortal, que puede morir, que ha ocurrido, que sigue ocurriendo.
fr
Leur apprendre que l'immortalit? est mortelle, qu'elle peut mourir, que c'est arriv?, que cela arrive encore.
en
Ought to be taught that immortality is mortal, that it can die, it's happened before and it happens still.
eu
Sekula ez dela den bezala azaltzen, bitasun absolutua dela.
es
Que no se muestra como tal nunca, que es la duplicidad absoluta.
fr
Qu'elle ne se signale pas en tant que telle, jamais, qu'elle est la duplicit? absolue.
en
It doesn't ever announce itself as such-it's duplicity itself.
eu
Sekula ez dagoela xehetasunetan, hastapenean baizik.
es
Que no existe nunca en los pormenores sino en el principio.
fr
Qu'elle n'existe pas dans le d?tail mais seulement dans le principe.
en
It doesn't exist in detail, only in principle.
eu
Batzuek estali egin dezakete haren presentzia, kontuaz jabetuta ez badaude beti ere.
es
Que algunas personas pueden encubrir su presencia, a condici?n de que ignoren el hecho.
fr
Que certaines personnes peuvent en receler la pr?sence, ? condition qu'elles ignorent le faire.
en
Certain people may harbor it, on condition they don't know that's what they're doing.
eu
Beste batzuei, jende horiengan haren presentzia suma dezaketen bezala, berdin gerta dakieke horretarako gauza direla ez jakitea.
es
Al igual que otras personas pueden detectar la presencia en esas gentes, tambi?n pueden ignorar que pueden hacerlo.
fr
De m?me que certaines autres personnes peuvent en d?celer la pr?sence chez ces gens, ? la m?me condition, qu'elles ignorent le pouvoir.
en
Just as certain other people may detect its presence in them, on the same condition, that they don't know they can.
eu
Bizi garen artean dela hilezkor bizia, bizirik dagoen artean.
es
Que la vida es inmortal mientras se vive, mientras est? con vida.
fr
Que c'est tandis qu'elle se vit que la vie est immortelle, tandis qu'elle est en vie.
en
It's while it's being lived that life is immortal, while it's still alive.
eu
Hilezkortasuna ez dela denbora-gorabehera, ez dela hilezkortasun kontua, beste zerbaitean dagoela koska, ezjakinean egoten den zerbaitetan.
es
Que la inmortalidad no es una cuesti?n de m?s o menos tiempo, que no es una cuesti?n de inmortalidad, que es una cuesti?n de otra cosa que permanece ignorada.
fr
Que l'immortalit? ce n'est pas une question de plus ou moins de temps, que ce n'est pas une question d'immortalit?, que c'est une question d'autre chose qui reste ignor?.
en
Immortality is not a matter of more or less time, it's not really a question of immortality but of something else that remains unknown.
eu
Ez hastapenik ez amaierarik ez duela esatea bezain faltsua dela arimaren bizian hasten eta amaitzen dela esatea, arimako eta haizearen jarraigoko partaide denez gero.
es
Que es tan falso decir que carece de principio y de fin como decir que empieza y termina en la vida del alma desde el momento en que participa del alma y de la prosecuci?n del viento.
fr
Que c'est aussi faux de dire qu'elle est sans commencement ni fin que de dire qu'elle commence et qu'elle finit avec la vie de l'esprit du moment que c'est de l'esprit qu'elle participe et de la poursuite du vent.
en
It's as untrue to say it's without beginning or end as to say it begins and ends with the life of the spirit, since it partakes both of the spirit and of the pursuit of the void.
eu
So egiezue desertuko harea mortuei, haurren gorpuei: hilezkortasuna ez da hortik pasatzen, gelditu eta alde batera uzten ditu.
es
Mirad las arenas muertas del desierto, el cuerpo muerto de los ni?os: la inmortalidad no pasa por ah?, se detiene y los esquiva.
fr
Regardez les sables morts des d?serts, le corps mort des enfants l'immortalit? ne passe pas par l?, elle s'arr?te et contourne.
en
Look at the dead sands of the desert, the dead bodies of children: there's no path for immortality there, it must halt and seek another way.
eu
Neba gazteari dagokionez, akatsik gabea izan zen haren hilezkortasuna, legendarik gabea, gorabeherarik gabea, purua, eskumen bakarrekoa.
es
En lo que respecta al hermano menor se trat? de una inmortalidad sin tacha, sin leyenda, sin accidente, pura, de un solo alcance.
fr
Pour le petit fr?re il s'est agi d'une immortalit? sans d?faut, sans l?gende, sans accident, pure, d'une seule port?e.
en
In the case of my younger brother it was an immortality without flaw, without commentary, smooth, pure, unique.
eu
Neba gazteak ez zuen desertuan zer aldarrikaturik, ez zuen zer esanik, ez hemen ez beste inon, deus ez.
es
El hermano menor no ten?a nada que clamar en el desierto, no ten?a nada que decir, ni aqu? ni en ninguna parte, nada.
fr
Le petit fr?re n'avait rien ? crier dans le d?sert, il n'avait rien ? dire, ailleurs ou ici m?me, rien.
en
My younger brother had nothing to cry in the wilderness, he had nothing to say, here or anywhere, nothing.
eu
Hezigabea zen, sekula ez zen heldu deusetan trebatzera.
es
Carec?a de instrucci?n, nunca lleg? a instruirse en nada de nada.
fr
Il ?tait sans instruction, il n'?tait jamais arriv? ? s'instruire de quoi que ce soit.
en
He was uneducated, he never managed to learn anything.
eu
Ez zekien hizketan, irakurtzen ere ez ia, idazten ere ez ia, sufritzen ere ez zekiela iruditzen zitzaigun batzuetan.
es
No sab?a hablar, apenas leer, apenas escribir, a veces cre?amos que no sab?a ni sufrir.
fr
Il ne savait pas parler, ? peine lire, ? peine ?crire, parfois on croyait qu'il ne savait m?me pas souffrir.
en
He couldn't speak, could scarcely read, scarcely write, sometimes you'd think he couldn't even suffer.
eu
Ez zuen deus ulertzen eta beldur zen, halakoa zen.
es
Era alguien que no comprend?a y que ten?a miedo.
fr
C'?tait quelqu'un qui ne comprenait pas et qui avait peur.
en
He was someone who didn't understand and was afraid.
eu
Misterio ulerkaitza zait oraindik ere berarenganako sentitzen dudan amodio ero hori.
es
Ese insensato amor que le profeso sigue siendo para m? un insondable misterio.
fr
Cet amour insens? que je lui porte reste pour moi un insondable myst?re.
en
The wild love I feel for him remains an unfathomable mystery to me.
eu
Ez dakit zergatik maite nuen hainbeste, haren heriotzak jota hil nahi izateraino.
es
No s? por qu? le quer?a hasta ese extremo de querer morir de su muerte.
fr
Je ne sais pas pourquoi je l'aimais ? ce point-l? de vouloir mourir de sa mort.
en
I don't know why I loved him so much as to want to die of his death.
eu
Baziren hamar une elkarrengandik bereizi ginela, eta hori gertatu zenean oso gutxitan akordatzen nintzen berarekin, betirako maite nuen, antza, eta ezin zitzaion deus berririk gertatu amodio hari.
es
Hac?a diez a?os que nos hab?amos separado y cuando eso sucedi? raramente pensaba en ?l, le quer?a, parece, para siempre y nada nuevo pod?a alcanzar ese amor.
fr
J'?tais s?par?e de lui depuis dix ans quand c'est arriv? et je ne pensais que rarement ? lui. Je l'aimais, semblait-il, pour toujours et rien de nouveau ne pouvait arriver ? cet amour.
en
I'd been parted from him for ten years when it happened, and hardly ever thought about him. I loved him, it seemed, forever, and nothing new could happen to that love.
eu
Ahaztuta nengoen heriotzarekin.
es
Yo hab?a olvidado la muerte.
fr
J'avais oubli? la mort.
en
I'd forgotten about death.
eu
Gutxi hitz egiten genuen elkarrekin, oso gutxi hitz egiten genuen neba zaharrenaz, gure zoritxarraz, amarenaz, lautadakoaz.
es
Se hablaba poco juntos, se hablaba muy poco del hermano mayor, de nuestra desdicha, de lo de la madre, de lo de la planicie.
fr
On parlait peu ensemble, on parlait tr?s peu du fr?re a?n?, de notre malheur, de celui de la m?re, de celui de la plaine.
en
We didn't talk to each other much, we hardly talked at all about our elder brother, or our unhappiness, our mother's unhappiness, the misfortune of the land on the plain.
eu
Gehiago hitz egiten genuen ehizaz, karabinez, mekanikaz, autoez.
es
M?s bien se hablaba de la caza, de carabinas, de mec?nica, de coches.
fr
On parlait plut?t de la chasse, de carabines, de m?canique, des autos.
en
We talked instead about hunting, rifles, mechanics, cars.
eu
Sutan jartzen zen autoren bat puskatzen zitzaionean eta geroago nolako autoak izango zituen kontatzen zidan, deskribatu egiten zizkidan.
es
Montaba en c?lera contra el coche cascado y me contaba, me describ?a los carricoches que tendr?a m?s tarde.
fr
Il se mettait en col?re contre l'auto cass?e et il me racontait, il me d?crivait les bagnoles qu'il aurait plus tard.
en
He'd get furious about our worn-down old car and tell me about, describe, the cars he'd have in the future.
eu
Ehiza-karabina eta auto-marka guztiak ezagutzen nituen.
es
Yo conoc?a todas las marcas de carabinas de caza y todas las de carricoches.
fr
Je connaissais toutes les marques de carabines de chasse et toutes celles des bagnoles.
en
I knew all the makes of hunting rifles and all the brands of cars.
eu
Beste gauza batzuez ere hitz egiten genuen, noski, hala nola deskuidorik txikiena izanez gero tigreek irentsiko gintuzketela, edo nola ibaiko ur-korronteetan bainatzen jarraitzez gerotan ito egingo ginen.
es
Tambi?n se hablaba, por supuesto, de ser devorados por los tigres a la que nos descuid?ramos o de ahogarnos en el r?o si segu?amos nadando en las corrientes.
fr
On parlait aussi, bien s?r, d'?tre d?vor?s par les tigres si on ne faisait pas attention ou de se noyer dans le rac si on continuait ? nager dans les courants.
en
We also talked, of course, about being eaten by tigers if we weren't careful, or getting drowned in the river if we went on swimming in the currents.
eu
Ni baino bi urte zaharrago zen.
es
Era dos a?os mayor que yo.
fr
Il ?tait de deux ans mon a?n?.
en
He was two years older than I.
eu
Amore eman du haizeak eta zuhaitzen pean halako goi-argi bat dago, euria egin ondokoa.
es
Ha parado el viento y bajo los ?rboles hay esa luz sobrenatural que sigue a la lluvia.
fr
Le vent s'est arr?t? et il fait sous les arbres la lumi?re surnaturelle qui suit la pluie.
en
The wind has ceased, and under the trees there's the supernatural light that follows rain.
eu
Txoriak eginahalean karrankari, zoraturik, mokoak aire hotzaren kontra zorroztu, eta han ari dira, mokoa zabal-zabalik, gortzeko moduko zalaparta sortuz.
es
Los p?jaros gritan con todas sus fuerzas, dementes, afilan el pico contra el aire fr?o, lo hacen sonar en toda su amplitud de modo ensordecedor.
fr
Des oiseaux crient de toutes leurs forces, des d?ments, ils s'aiguisent le bec contre l'air froid, ils le font sonner dans toute son ?tendue de fa?on presque assourdissante.
en
Some birds are shrieking at the tops of their voices, crazy birds. As they sharpen their beaks on it, the cold air rings with an almost deafening clamor.
eu
Pakeboteak Saigongo ibaian gora doaz, motoreak geldirik, arrastaka daramatzate atoiontziek, Mekong ibaiak Saigonen dituen meandroetan dauden portuetaraino.
es
Los paquebotes remontan la r?a de Saig?n, motores parados, arrastrados por remolcadores, hasta las instalaciones portuarias que se hallan en los meandros del Mekong a su paso por Saig?n.
fr
Les paquebots remontaient la rivi?re de Saigon, moteurs arr?t?s, tir?s par des remorqueurs, jus qu'aux installations portuaires qui se trouvaient dans celle des boucles du M?kong qui est ? la hauteur de Saigon.
en
The liners used to go up the Saigon River, engines off, drawn by tugs to the port installations in the bend of the Mekong that's on the same latitude as the town of Saigon.
aurrekoa | 40 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus