Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Pakeboteak Saigongo ibaian gora doaz, motoreak geldirik, arrastaka daramatzate atoiontziek, Mekong ibaiak Saigonen dituen meandroetan dauden portuetaraino.
es
Los paquebotes remontan la r?a de Saig?n, motores parados, arrastrados por remolcadores, hasta las instalaciones portuarias que se hallan en los meandros del Mekong a su paso por Saig?n.
fr
Les paquebots remontaient la rivi?re de Saigon, moteurs arr?t?s, tir?s par des remorqueurs, jus qu'aux installations portuaires qui se trouvaient dans celle des boucles du M?kong qui est ? la hauteur de Saigon.
en
The liners used to go up the Saigon River, engines off, drawn by tugs to the port installations in the bend of the Mekong that's on the same latitude as the town of Saigon.
eu
Meandro horrek, Mekongen adar horrek, la Rivi?re du izena, la Rivi?re de Saigon.
es
Ese meandro, ese brazo del Mekong, se llama la Rivi?re, la Rivi?re de Saig?n.
fr
Cette boucle, ce bras du M?kong, s'appelle la Rivi?re, la Rivi?re de Saigon.
en
This bend or branch of the Mekong is called the River, the Saigon River.
eu
Zortzi egunetakoa zen geldialdia.
es
La escala era de ocho d?as.
fr
L'escale ?tait de huit jours.
en
The boats stopped there for a week.
eu
Barkuak kaira iristen zirenetik, hantxe zegoen Frantzia.
es
Desde el momento en que los barcos estaban en el muelle, Francia estaba all?.
fr
Du moment que les bateaux ?taient ? quai, la France ?tait l?.
en
As soon as they berthed, you were in France.
eu
Frantzian afal zitekeen, eta dantzan egin, garestiegi zen nire amarentzat eta gainera, berak merezi, ez zuen merezi, nahiz eta harekin bai, Cholengo maitalearekin izango zuketen joaterik.
es
Se pod?a cenar en Francia, bailar, era demasiado caro para mi madre y adem?s, seg?n ella, no val?a la pena, pero con ?l, con el amante de Cholen, se podr?a haber hecho.
fr
On pouvait aller d?ner en France, y danser, c'?tait trop cher pour ma m?re et de plus pour elle ce n'?tait pas la peine, mais avec lui, l'amant de Cholen, on aurait pu y aller.
en
You could dine in France and dance there, but it was too expensive for my mother, and anyway for her there was no point. But with him, the lover from Cholon, you could have gone.
eu
Hura, ordea, ez zen hara joaten, beldur baitzen neskato zuriarekin ikus zezaten, hain gaztea bera, maitaleak ez zuen esaten, baina neskatoak bazekien hori.
es
No lo hac?a por miedo a ser visto con la peque?a blanca, tan joven, no lo dec?a, pero ella lo sab?a.
fr
Il n'y allait pas parce qu'il aurait eu peur d'?tre vu avec la petite blanche si jeune, il ne le disait pas mais elle le savait.
en
But he didn't go because he'd have been afraid to be seen with the little white girl, so young. He didn't say, but she knew.
eu
Garai hartan, nahiz eta denbora askorik ere pasa ez den, duela berrogeita hamar une eskas, barkuak besterik ez zegoen mundu osoan barna ibiltzeko.
es
En aquella ?poca, a?n no muy lejana, apenas hace cincuenta a?os, en el mundo s?lo exist?an los barcos para ir por el mundo entero.
fr
? cette ?poque-l?, et ce n'est pas encore si loin, ? peine cinquante ans, il n'y avait que les bateaux pour aller partout dans le monde.
en
In those days, and it's not so long ago, scarcely fifty years, it was only ships that went all over the world.
eu
Eremu handiak zeuden kontinenteetan artean ez errepiderik ez trenik gabe.
es
Grandes zonas de los continentes a?n carec?an de carreteras, de trenes.
fr
De grandes fractions des continents ?taient encore sans routes, sans chemins de fer.
en
Large parts of all the continents were still without roads or railways.
eu
Ehundaka, are milaka kilometro karratutan, antzinateko bideak besterik ez zegoen.
es
En centenares, miles de kil?metros cuadrados, s?lo exist?an a?n los caminos de la prehistoria.
fr
Sur des centaines, des milliers de kilom?tres carr?s il n'y avait encore que les chemins de la pr?histoire.
en
Hundreds, thousands of square kilometers still had nothing but prehistoric tracks.
eu
Itsas Agentzietako pakebote eder haiek ziren, lineako mosketeroak, Porthos, Dartagnan, Aramis, Indotxina Frantziarekin lotzen zutenak.
es
Eran los hermosos paquebotes de las Agencias Mar?timas, los mosqueteros de la l?nea, el Porthos, el Dartagnan, el Aramis, los que un?an Indochina con Francia.
fr
C'?tait les beaux paquebots des Messageries Maritimes, les mousquetaires de la ligne, le Porthos, le D'Artagnan, l'Aramis, qui reliaient l'Indochine ? la France.
en
It was the handsome ships of the Messageries Maritimes, the musketeers of the shipping lines, the Porthos, D'Artagnan, and Aramis, that linked Indochina to France.
eu
Hogeita lau egun irauten zuen bidaia hark.
es
Aquel viaje duraba veinticuatro d?as.
fr
Ce voyage-l? durait vingt-quatre jours.
en
The voyage lasted twenty-four days.
eu
Lineako pakeboteak hiriak ziren izatez, baziren bertan kaleak, tabernak, kafetegiak, liburutegiak, saloiak, bilerak, maitaleak, ezkontzak, heriotzak.
es
Los paquebotes de la l?nea constitu?an ya en s? ciudades con calles, bares, caf?s, bibliotecas, salones, reuniones, amantes, matrimonios, muertes.
fr
Les paquebots des lignes ?taient d?j? des villes avec des rues, des bars, des caf?s, des biblioth?ques, des salons, des rencontres, des amants, des mariages, des morts.
en
The liners were like towns, with streets, bars, caf?s, libraries, drawing rooms, meetings, lovers, weddings, deaths.
eu
Zoriaren araberako sozietateak egiten ziren, bortxatuak, jakina zen hori, inori ez zitzaion ahazten, eta horrexegatik bilakatzen ziren eramangarri bai eta batzuetan, zuten xarmarengatik, ahaztu ezineko ere.
es
Se formaban sociedades azarosas, forzadas, se sab?a, no se olvidaba, y por eso se tornaban tolerables e, incluso a veces, inolvidables por su encanto.
fr
Des soci?t?s de hasard se formaient, elles ?taient oblig?es, on le savait, on ne l'oubliait pas, et de ce fait elles devenaient vivables, et m?me parfois inoubliables d'agr?ment.
en
Chance societies formed, fortuitous as everyone knew and did not forget, but for that very reason tolerable, and sometimes unforgettably pleasant.
eu
Haiek izaten ziren emakumeen bidaia bakarrak.
es
Eran los ?nicos viajes de las mujeres.
fr
C'?tait l? les seuls voyages des femmes.
en
These were the only voyages the women ever made.
eu
Haietako askorentzat batez ere, nahiz eta, batzuetan, zenbait gizonentzat, kolonietara joateko bidaiek beren enpresako benetako abentura izaten jarraitu.
es
Sobre todo para muchas de ellas, pero, a veces, para algunos hombres, los viajes para trasladarse a las colonias segu?an siendo la verdadera aventura de la empresa.
fr
Pour beaucoup d'entre elles surtout mais pour certains hommes parfois, les voyages pour se rendre ? la colonie restaient la v?ritable aventure de l'entreprise.
en
And for many of them, and for some men too, the voyage out to the colony was the real adventure of the whole thing.
eu
Gure amarentzat, gure haurtzaroarekin batera, "bere bizitzako gauzarik onena" deitzen zuena izan ziren beti.
es
Para la madre siempre hab?an sido, con nuestra primera infancia, lo que ella llamaba "lo mejor de su vida".
fr
Pour la m?re ils avaient toujours ?t?, avec notre petite enfance, ce qu'elle appelait " le meilleur de sa vie ".
en
For our mother those trips, together with our infancy, were always what she called "the happiest days of her life."
eu
Abiatze-egunak.
es
Las partidas.
fr
Les d?parts.
en
Departures.
eu
Beti abiatze-egun berak.
es
Siempre las mismas partidas.
fr
C'?tait toujours les m?mes d?parts.
en
They were always the same.
eu
Beti lehen itsasoratze-egun haiek.
es
Siempre las primeras partidas por mar.
fr
C'?tait toujours les premiers d?parts sur les mers.
en
Always the first departures over the sea.
eu
Lehorretik aldentzea beti egin izan zen oinaze berberaz eta desespero berberaz, baina hori sekula ez zen eragozpen izan gizonak, juduak, pentsalariak eta itsas bidaia bakarreko bidaiari hutsak abia zitezen, ez eta emakumeek, sekula abiatzen ez zirenek, jaioterria, arraza, ondasunak, beren ingurunearen izateko arrazoia zaintzen geratzen zirenek, beren gizonei abiatzen uzteko eragozpen ere.
es
Separarse de la tierra siempre se hab?a hecho con el mismo dolor y el mismo desespero, pero eso nunca hab?a impedido partir a los hombres, los jud?os, los pensadores y los viajeros puros del ?nico viaje por mar, y eso tampoco hab?a impedido nunca que las mujeres los dejaran partir, las mujeres que nunca part?an, que se quedaban para preservar la tierra natal, la raza, los bienes, la raz?n de ser de su entorno.
fr
La s?paration d'avec la terre s'?tait toujours faite dans la douleur et le m?me d?sespoir, mais ?a n'avait jamais emp?ch? les hommes de partir, les juifs, les hommes de la pens?e et les purs voyageurs du seul voyage sur la mer, et ?a n'avait jamais emp?ch? non plus les femmes de les laisser aller, elles qui ne partaient jamais, qui restaient garder le lieu natal, la race, les biens, la raison d'?tre du retour.
en
People have always left the land in the same sorrow and despair, but that never stopped men from going, Jews, philosophers, and pure travelers for the journey's own sake. Nor did it ever stop women letting them go, the women who never went themselves, who stayed behind to look after the birthplace, the race, the property, the reason for the return.
eu
Mendetan eta mendetan, bukeetan joaten zirenez, geldoagoak izan ohi ziren bidaiak, baita gaur egungoak baino tragikoagoak ere.
es
Durante siglos, los buques hicieron que los viajes fueran m?s lentos, m?s tr?gicos tambi?n de lo que son hoy en d?a.
fr
Pendant des si?cles les navires avaient fait que les voyages ?taient plus lents, plus tragiques aussi qu'ils ne le sont de nos jours.
en
For centuries, because of the ships, journeys were longer and more tragic than they are today.
eu
Bidaiaren iraupenak modu natural batean betetzen zuen distantziaren luzera.
es
La duraci?n del viaje cubr?a la extensi?n de la distancia de manera natural.
fr
La dur?e du voyage couvrait la longueur de la distance de fa?on naturelle.
en
A voyage covered its distance in a natural span of time.
eu
Ohituta zeuden giza abiadura geldo haietara nola lehorrean hala itsasoan, atzerapen haietara, haizea zela, ekaitza, naufragioak zirela, eguzkia zela, heriotza zela eta ez zela zain egotera.
es
Se estaba acostumbrado a esas lentas velocidades humanas por tierra y por mar, a esos retrasos, a esas esperas del viento, las escampadas, los naufragios, el sol, la muerte.
fr
On ?tait habitu? ? ces lentes vitesses humaines sur la terre et sur la mer, ? ces retards, ? ces attentes du vent, des ?claircies, des naufrages, du soleil, de la mort.
en
People were used to those slow human speeds on both land and sea, to those delays, those waitings on the wind or fair weather, to those expectations of shipwreck, sun, and death.
eu
Neskato zuriak ezagutu zituen pakeboteak munduan geratzen ziren azkenetakoak izan ziren.
es
Los paquebotes que la peque?a blanca conoci? quedaban ya entre los ?ltimos correos del mundo.
fr
Les paquebots qu'avait connus la petite blanche ?taient d?j? parmi les derniers courriers du monde.
en
The liners the little white girl knew were among the last mailboats in the world.
eu
Izan ere, haren gaztaroan ezarri ziren lehenbiziko hegazkin lineak, eta, pixkana-pixkana, haiek ebatsiko zizkioten gizateriari itsasoan zehar egin ohi ziren bidaia haiek.
es
Fue, en efecto, durante su juventud cuando se establecieron las primeras l?neas de avi?n que, progresivamente, deber?an privar a la humanidad de los viajes a trav?s de los mares.
fr
C'?tait pendant sa jeunesse en effet que les premi?res lignes d'avion avaient ?t? institu?es qui devaient progressivement priver l'humanit? des voyages ? travers les mers.
en
It was while she was young that the first airlines were started, which were gradually to deprive mankind of journeys across the sea.
eu
Egunero joaten jarraitzen genuen Cholengo apartamentura.
es
Segu?amos yendo cada d?a al apartamento de Cholen.
fr
On allait encore chaque jour dans la gar?onni?re de Cholen.
en
We still went every day to the flat in Cholon.
eu
Beti bezala jarraitzen zuen, denbora batez beti bezala egin zuen, tinetako uraz dutxatzen ninduen eta ohera eramaten.
es
El se comportaba como de costumbre, durante un tiempo se comport? como de costumbre, me duchaba con el agua de las tinajas y me llevaba a la cama.
fr
Il faisait comme d'habitude, pendant tout un temps il faisait comme d'habitude, il me douchait avec l'eau des jarres et il me portait sur le lit.
en
He behaved as usual, for a while he behaved as usual, giving me a shower with the water from the jars, carrying me over to the bed.
eu
Aldamenean jartzen zitzaidan, etzan ere egiten zen, baina indarrik gabe gelditua zen, guztiz ahalke.
es
Acud?a a mi lado, tambi?n se tend?a pero se hab?a quedado sin energ?a alguna, sin potencia alguna.
fr
Il venait pr?s de moi, il s'allongeait aussi mais il ?tait devenu sans force aucune, sans puissance aucune.
en
He'd come over to me, lie down too, but now he had no strength, no potency.
eu
Abiatzeko eguna jarri zutenetik, artean dexente falta bazen ere, ez zuen gehiago nire gorputzarekin deus egiterik izan.
es
Una vez fijada la fecha de la partida, incluso lejana a?n, y ya no pod?a hacer nada con mi cuerpo.
fr
La date du d?part, m?me encore lointaine, une fois fix?e, il ne pouvait plus rien faire avec mon corps.
en
Once the date of my departure was fixed, distant thought it still was, he could do nothing with my body any more.
eu
Kolpetik etorri zitzaion, hark jakin gabe.
es
Lleg? brutalmente, sin ?l saberlo.
fr
C'?tait arriv? brutalement, ? son insu.
en
It had happened suddenly, without his realizing it.
eu
Haren gorputzak ez zuen deus nahi abiatzera zihoanarengandik, traizio egingo zionarengandik.
es
Su cuerpo ya no quer?a saber nada de la que iba a partir, a traicionar.
fr
Son corps ne voulait plus de celle-ci qui allait partir, trahir.
en
His body wanted nothing more to do with the body that was about to go away, to betray.
eu
Honela zioen: orain jada ezin dut, ahal izango nuela uste nuen, orain jada ezin dut.
es
Dec?a: ya no puedo hacerlo, cre?a que a?n podr?a, ya no puedo.
fr
Il disait je ne peux plus te prendre, je croyais pouvoir encore, je ne peux plus.
en
He'd say, I can't make love to you any more, I thought I still could, but I can't.
eu
Hilda omen zegoen.
es
Dec?a que estaba muerto.
fr
Il disait qu'il ?tait mort.
en
He'd say he was dead.
eu
Oso irribarre eztia egiten zuen desenkusatzerakoan, agian ez omen zen inoiz ere bere onera etorriko.
es
Ten?a una sonrisa de excusa muy dulce, dec?a que quiz?s ya no se recuperar?a nunca m?s.
fr
Il avait un tr?s doux sourire d'excuse, il disait que peut-?tre ?a ne reviendrait plus jamais.
en
He'd give a sweet, apologetic smile, say that perhaps it would never come back.
eu
Hala nahiko lukeen galdetzen nion.
es
Le preguntaba si lo hubiera deseado.
fr
Je lui demandais s'il aurait voulu cela.
en
I'd ask him if that's what he wanted.
eu
Barre egiten zuen la, eta esaten: ez dakit, oraintxe bertan agian bai.
es
Re?a, casi, dec?a: no s?, en este momento quiz? s?.
fr
Il riait presque, il disait je ne sais pas, en ce moment peut-?tre que oui.
en
He, almost laughing, would say, I don't know, at this moment perhaps yes.
eu
Bizi-bizirik zirauen bere eztitasunak oinazean.
es
Su dulzura sobreviv?a entera en el dolor.
fr
Sa douceur ?tait rest?e enti?re dans la douleur.
en
His gentleness was unaffected by his pain.
eu
Ez zuen halako oinazerik aipatzen, sekula ez zuen hitzik esan horretaz.
es
No hablaba de este dolor, nunca dijo una palabra al respecto.
fr
Il ne parlait pas de cette douleur, il n'en avait jamais dit un mot.
en
He didn't speak of the pain, never said a word about it.
eu
Batzuetan, dar-dar egiten zion aurpegiak, begiak itxi eta estutu egiten zituen hortzak.
es
A veces, su rostro temblaba, cerraba los ojos y apretaba los dientes.
fr
Parfois son visage tremblait, il fermait les yeux et ses dents se serraient.
en
Sometimes his face would quiver, he'd close his eyes and clench his teeth.
eu
Sekula ez zuen, ordea, deus esaten begi itxi haien atzetik ikusten zituen irudiez.
es
Pero nunca dec?a nada referente a las im?genes que ve?a detr?s de los ojos cerrados.
fr
Mais il se taisait toujours sur les images qu'il voyait derri?re ses yeux ferm?s.
en
But he never said anything about the images he saw behind his closed eyes.
eu
Iduri zuen maite zuela oinaze hura, ni maite izan ninduen bezala maite zuela, oso sakonki, hil arte agian, eta orain nahiago zuela hura ni baino.
es
Hubi?rase dicho que amaba ese dolor, que lo amaba como me hab?a amado, muy intensamente, quiz?s hasta morir, y que ahora lo prefer?a a m?.
fr
On aurait dit qu'il aimait cette douleur, qu'il l'aimait comme il m'avait aim?e, tr?s fort, jusqu'? mourir peut-?tre, et que maintenant il la pr?f?rait ? moi.
en
It was as if he loved the pain, loved it as he'd loved me, intensely, unto death perhaps, and as if he preferred it now to me.
eu
Laztandu nahi ninduela esaten zuen batzuetan, bai baitzekien nik hala nahi nuela, laztandu eta begiratu egin nahi ninduela plazerra sortzerakoan.
es
A veces dec?a que quer?a acariciarme porque sab?a que yo deseaba que lo hiciera y que quer?a mirarme en el momento en que el placer se produjera.
fr
Des fois il disait qu'il voulait me caresser parce qu'il savait que j'en avais une grande envie et qu'il voulait me regarder lorsque la jouissance se produirait.
en
Sometimes he'd say he'd like to caress me because he knew I longed for it, and he'd like to watch me as the pleasure came.
eu
Hala egiten zuen, laztandu eta begiratu egiten ninduen aldi berean, alaba baininduen hitz egiten zidalarik.
es
Lo hac?a y al mismo tiempo me miraba y me llamaba como a su hija.
fr
Il le faisait, il me regardait en m?me temps et il m'appelait comme son enfant.
en
So he did, and watched me at the same time, and called me his child.
eu
Berriro elkar ez ikustea genuen erabakia baina ezinezkoa zen, ezinezkoa izan zen.
es
Se hab?a decidido no volver a verse pero no era posible, no hab?a sido posible.
fr
On avait d?cid? de ne plus se voir mais ce n'?tait pas possible, ?a n'avait pas ?t? possible.
en
We decided not to see each other any more, but it wasn't possible, it turned out to be impossible.
eu
Han aurkitzen nuen arratsaldero, institutuaren aurrean, bere auto beltzean, beste alde batera begira, lotsaturik.
es
Cada tarde lo encontraba delante del instituto, en su coche negro, la cabeza vuelta de verg?enza.
fr
Chaque soir je le retrouvais devant le lyc?e dans son automobile noire, la t?te d?tourn?e de la honte.
en
Every evening he was there outside the high school in his black car, his head averted from humiliation.
eu
Abiatzeko ordua ailegatzear zenean, hiru sirena-dei egin zituen barkuak, luzeak oso, izugarri sakonak, hiri osoan barna hedatu ziren eta zerua, portuko goialdean, belztu egin zen.
es
Cuando la hora de la partida se acercaba, el barco lanz? tres llamadas de sirena, muy largas, de una intensidad terrible, se propalaron por toda la ciudad y el cielo, por encima del puerto, se ti?? de negro.
fr
Lorsque l'heure du d?part approchait, le bateau lan?ait trois coups de sir?ne, tr?s longs, d'une force terrible, ils s'entendaient dans toute la ville et du c?t? du port le ciel devenait noir.
en
When it was due to sail the boat gave three blasts on its siren, very long and terribly loud, they were heard all over the town, and over the harbor the sky grew dark.
eu
Orduan atoiontziak barkura hurbildu eta ibaiaren erdirantz eraman zuten arrastaka.
es
Entonces, los remolcadores se acercaron al barco y lo arrastraron hacia el tramo central del r?o.
fr
Les remorqueurs s'approchaient alors du bateau et le tiraient vers la trav?e centrale de la rivi?re.
en
Then the tugs came up and towed the boat to the middle of the river, after which they cast off their cables and returned to harbor.
eu
Behin barkua ibaiaren erdian zenean, sokak askatu eta portura itzuli ziren.
es
Una vez hecho esto, los remolcadores soltaron amarras y regresaron al puerto.
fr
Lorsque c'?tait fait, les remorqueurs larguaient leurs amarres et revenaient vers le port.
en
 
eu
Orduan barkuak, berriro ere, agur esan zuen, berriro bota zituen marru izugarri haiek, misteriotsu bezain tristeak, hainbeste non negar eragiten baitzion jendeari, ez soilik bidaiariei, aldentzen ari zirenei, baina baita ikustera joandakoei ere, han inolako arrazoi jakinik gabe zeudenei eta norekin akordatu ez zutenei ere.
es
Entonces, el barco, una vez m?s, dijo adi?s, lanz? de nuevo sus mugidos terribles y tan misteriosamente tristes que hac?an llorar a la gente, no s?lo a la del viaje, la que se separaba, sino tambi?n a la que hab?a ido a mirar, la que estaba all? sin ninguna raz?n precisa y que no ten?a a nadie en quien pensar.
fr
Alors le bateau encore une fois disait adieu, il lan?ait de nouveau ses mugissements terribles et si myst?rieusement tristes qui faisaient pleurer les gens, non seulement ceux du voyage, ceux qui se s?paraient mais ceux qui ?taient venus regarder aussi, et ceux qui ?taient l? sans raison pr?cise, qui n'avaient personne ? qui penser.
en
Then the boat bade farewell again, uttering once more its terrible, mysteriously sad wails that made everyone weep, not only those who were parting from one another but the onlookers too, and those who were there for no special reason, who had no one particular in mind.
eu
Berehala barkua, mantso-mantso, bere indarrez baliatuz, ibaian barna abiatu zen.
es
El barco, enseguida, muy lentamente, con sus propias fuerzas, se intern? en el r?o.
fr
Le bateau, ensuite, tr?s lentement, avec ses propres forces, s'engageait dans la rivi?re.
en
Then, very slowly, under its own steam, the boat launched itself on the river.
eu
Denbora luzean ikusi zen haren irudia itsasorantz zihoala.
es
Durante mucho rato se vio su alta silueta avanzar hacia el mar.
fr
Longtemps on voyait sa forme haute avancer vers la mer.
en
For a long while its tall shape could be seen advancing toward the sea.
aurrekoa | 40 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus