Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 40 orrialdea
eu
Bidaia hartako azken egunetan kamarotean ematen zuten egun osoa neba gazteak eta emakume hark, gauez baino ez ziren irteten.
es
Durante los ?ltimos d?as del viaje el hermano menor y la mujer permanec?an toda la jornada en el camarote, s?lo sal?an por la noche.
fr
Pendant les derniers jours du voyage le petit fr?re et cette femme restaient toute la journ?e dans la cabine, ils ne sortaient que le soir.
en
During the last few days of the voyage the younger brother and the woman spent all day in their cabin, they came out only at night.
eu
Egun haietan bazirudien, nolabait ere, neba gazteak amari eta arrebari begiratzen zienean ez zituela ezagutzen.
es
Durante esas mismas jornadas hubi?rase dicho que el hermano menor miraba a su madre y a su hermana sin reconocerlas.
fr
Pendant ces m?mes journ?es le petit fr?re regardait sa m?re et sa s?ur sans les reconna?tre aurait-on dit.
en
During these same days the younger brother looked at his mother and sister as if he didn't know them.
eu
Idor, isil eta jeloskor bilakatua zen ama.
es
La madre se hab?a vuelto arisca, silenciosa, celosa.
fr
La m?re ?tait devenue farouche, silencieuse, jalouse.
en
The mother grew grim, silent, jealous.
eu
Neskatoak, berriz, negar egiten zuen.
es
La peque?a lloraba.
fr
Elle, la petite, elle pleurait.
en
She, the girl, wept.
eu
Zoriontsu sentitzen zen, hala uste zuen, eta beldur zen orobat beranduago neba gazteari gertatuko zitzaionaz.
es
Se sent?a feliz, cre?a, y al mismo tiempo ten?a miedo de lo que, m?s tarde, le suceder?a al hermano menor.
fr
Elle ?tait heureuse, croyait-elle, et dans le m?me temps elle avait peur de ce qui arriverait plus tard au petit fr?re.
en
She was happy, she thought, and at the same time she was afraid of what would happen later to her younger brother.
eu
Bertan utziko zituela pentsatu zuen, emakume harekin alde egingo zuela, baina ez, Frantziara iristean berriro elkartu zitzaien.
es
Crey? que las dejar?a, que se marchar?a con esa mujer, pero no, al llegar a Francia se les uni? de nuevo.
fr
Elle avait cru qu'il les laisserait, qu'il partirait avec cette femme, mais non, il les avait rejointes ? l'arriv?e en France.
en
She thought he'd leave them, go off with the woman, but no, he came back to them when they got to France.
eu
Ez daki ondo handik zenbat denborara, neskato zuria abiatu zenetik zenbat denborara bete zuen gizon hark aitaren agindua, noiz ezkondu zen familiek hamar urte lehenagotik aukeratutako neska gaztearekin, urrez, diamantez, jadez apaindurik hura ere.
es
No sabe cu?nto tiempo despu?s de la partida de la ni?a blanca ejecut? ?l la orden del padre, cu?ndo llev? a cabo esa boda que le orden? hacer con la joven designada por las familias desde hac?a diez a?os, cubierta tambi?n de oro, de diamantes, de jade.
fr
Elle ne sait pas combien de temps apr?s ce d?part de la jeune fille blanche il a ex?cut? l'ordre du p?re, quand il a fait ce mariage qu'il lui ordonnait de faire avec la jeune fille d?sign?e par les familles depuis dix ans, couverte d'or elle aussi, des diamants, du jade.
en
She doesn't know how long it was after the white girl left that he obeyed his father's orders, married as he was told to do the girl the families had chosen ten years ago, a girl dripping, like the rest, with gold, diamonds, jade.
eu
Txinako Iparraldekoa zen neska hura ere, Fu-Chuen hirikoa, bere familiarekin etorria.
es
Una china tambi?n originaria del Norte, de la ciudad de Fu-Chuen, llegada en compa??a de la familia.
fr
Une Chinoise elle aussi originaire du Nord, de la ville de Fou-Chouen, venue accompagn?e de famille.
en
She too was a Chinese from the north, from the city of Fushun, and had come there with relations.
eu
Denbora asko pasatuko zuen, naski, harekin egon ezinik, hari fortunen oinordekoa ematera iritsi gabe.
es
Debi? pasar mucho tiempo sin poder estar con ella, sin llegar a darle el heredero de las fortunas.
fr
Il a d? ?tre longtemps ? ne pas pouvoir ?tre avec elle, ? ne pas arriver ? lui donner l'h?ritier des fortunes.
en
It must have been a long time before he was able to be with her, to give her the heir to their fortunes.
eu
Han egongo zen neskato zuriaren oroitzapena, etzanda, gorputz hura, han, ohean trabeska jarria.
es
El recuerdo de la peque?a blanca deb?a de estar all?, tendido, el cuerpo, all?, atravesado en la cama.
fr
Le souvenir de la petite blanche devait ?tre l?, couch?, le corps, l?, en travers du lit.
en
The memory of the little white girl must have been there, lying there, the body, across the bed.
eu
Bere desioaren jabe izango zen denbora askoan, maiteminaren, samurtasun neurrigabearen, haragi-sakontasun ilun eta izugarriaren erreferentzia pertsonala.
es
Durante mucho tiempo debi? de ser la soberana de su deseo, la referencia personal a la emoci?n, a la inmensidad de la ternura, a la sombr?a y terrible profundidad carnal.
fr
Elle a d? rester longtemps la souveraine de son d?sir, la r?f?rence personnelle ? l'?motion, ? l'immensit? de la tendresse, ? la sombre et terrible profondeur charnelle.
en
For a long time she must have remained the queen of his desire, his personal link with emotion, with the immensity of tenderness, the dark and terrible depths of the flesh.
eu
Gero, iritsi zen egun bat, hori egingarri gertatu bide zenekoa.
es
Despu?s lleg? el d?a en que eso debi? resultar factible.
fr
Puis le jour est arriv? o? ?a a d? ?tre possible.
en
Then the day must have come when it was possible.
eu
Egun hartan halakoa izan behar zuen neskato zuriarenganako desioak, hain eramanezina, non berriro aurkitu ahal izango baitzuen haren irudi erabatekoa, halako sukar sakon eta indartsu batek hartuta bezala, eta neskatilaren, neskato zuriaren desioz beste emakumean sartu.
es
Precisamente aqu?l en que el deseo de la ni?a blanca deb?a de ser tal, insostenible hasta tal extremo que hubiera podido encontrar de nuevo su imagen total como en una fiebre intensa y poderosa, y penetrar a la otra mujer de ese deseo de la peque?a, la ni?a blanca.
fr
Celui justement o? le d?sir de la petite blanche devait ?tre tel, intenable ? un tel point qu'il aurait pu en retrouver son image enti?re comme dans une grande et forte fi?vre et p?n?trer l'autre femme de ce d?sir d'elle, l'enfant blanche.
en
The day when desire for the little white girl was so strong, so unbearable that he could find her whole image again as in a great and raging fever, and penetrate the other woman with his desire for her, the white child.
eu
Gezurraren bidez aurkituko zen beste emakume haren barruan eta gezurraren bidez sortuko zuen, orobat, familiek, Zeruak, Iparraldeko asabek berarengandik espero zutena, hau da, deituraren oinordekoa.
es
A trav?s de la mentira debi? encontrarse en el interior de esa mujer y, a trav?s de la mentira, hacer lo que las familias, el Cielo, los antepasados del Norte esperaban de ?l, a saber, el heredero del apellido.
fr
Il avait d? s'?tre retrouv? par le men songe, au-dedans de cette femme et, par le mensonge, faire ce que les familles, le Ciel, les anc?tres du Nord attendaient de lui, ? savoir l'h?ritier du nom.
en
Through a lie he must have found himself inside the other woman, through a lie providing what their families, Heaven, and the northern ancestors expected of him, to wit, an heir to their name.
eu
Hark ere izango zuen beharbada neskatxa zuriaren berri.
es
Quiz? conoc?a la existencia de la muchachita blanca.
fr
Peut-?tre connaissait-elle l'existence de la jeune fille blanche.
en
Perhaps she knew about the white girl.
eu
Sadec-eko bertako neskameak zituen, gertatutakoa jakin bazekitenak, eta haiexek kontatuko zioten.
es
Ten?a sirvientas nativas de Sadec que conoc?an la historia y que debieron hablar.
fr
Elle avait des servantes natives de Sadec qui connaissaient l'histoire et qui avaient d'il parler.
en
She had native servants in Sadec who knew about the affair and must have talked.
eu
Jabetuta egongo zen bestearen penaz.
es
No deb?a de ignorar su pena.
fr
Elle ne devait pas ignorer sa peine.
en
She couldn't not have known of his sorrow.
eu
Adin beretsukoak izango ziren, hamasei urtekoak.
es
Deber?an ser de la misma edad, diecis?is a?os.
fr
Elles auraient d? ?tre du m?me ?ge toutes les deux, seize ans.
en
They must both have been the same age, sixteen.
eu
Ikusi ote zuen senarra negarrez gau hartan?
es
?Vio llorar a su esposo aquella noche?
fr
Cette nuit-l? avait-elle vu pleurer son ?poux ?
en
That night, had she seen her husband weep?
eu
Eta negarrez ikustean, kontsolatu ote zuen?
es
Y, al verlo, ?lo consol??
fr
Et, ce voyant, l'avait-elle consol? ?
en
And, seeing it, had she offered consolation?
eu
Hamasei urteko neskato batek, 30eko hamarkadako andregai txinatar batek, kontsolatu al zezakeen bada, eragozpen izan gabe, pena adultero hartatik bere onera etorri nahian zebilen gizona?
es
Una joven de diecis?is a?os, una novia china de los a?os treinta, ?pod?a, sin resultar inconveniente, consolar esa clase de pena ad?ltera de la que se resarc?a?
fr
Une petite fille de seize ans, une fianc?e chinoise des ann?es trente pouvait-elle sans inconvenance consoler ce genre de peine adult?re dont elle faisait les frais ?
en
A girl of sixteen, a Chinese fianc?e of the thirties, could she without impropriety offer consolation for such an adulterous sorrow at her expense?
eu
Batek daki.
es
Qui?n sabe.
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Ez zuen asmatuko agian, negar egingo zuen agian berarekin, hitzik esan gabe, gau osoan.
es
Quiz? se equivocara, quiz? llor? con ?l, sin una palabra, durante el resto de la noche.
fr
Peut-?tre qu'elle se trompait, peut-?tre avait-elle pleur? avec lui, sans un mot, le reste de la nuit.
en
Perhaps she was mistaken, perhaps the other girl wept with him, not speaking for the rest of the night.
eu
Eta gero berehala helduko zen amodioa, aieneen ondotik.
es
Y despu?s el amor lleg? enseguida, despu?s de los llantos.
fr
Et puis qu'ensuite serait venu l'amour, apr?s les pleurs.
en
And then love might have come after, after the tears.
eu
Berak, neskatxa zuriak, neska txikiak, sekula ez zuen izan halakoen berri.
es
Ella, la muchachita blanca, la peque?a, nunca se enter? de esos acontecimientos.
fr
Elle, la jeune fille blanche, elle n'avait jamais rien su de ces ?v?nements-l?.
en
But she, the white girl, never knew anything of all this.
eu
Gerra amaitu eta urte batzuetara, ezkontzak, seme-alabak, dibortzioak, liburuak atzean geratu zirenean, Parisa etorri zen bere emaztearekin.
es
A?os despu?s de la guerra, despu?s de las bodas, de los hijos, de los divorcios, de los libros, lleg? a Par?s con su mujer.
fr
Des ann?es apr?s la guerre, apr?s les mariages, les enfants, les divorces, les livres, il ?tait venu ? Paris avec sa femme.
en
Years after the war, after marriages, children, divorces, books, he came to Paris with his wife.
eu
Telefonoz deitu zion gizonak.
es
El le telefone?.
fr
Il lui avait t?l?phon?.
en
He phoned her.
eu
Ni naiz.
es
Soy yo.
fr
C'est moi.
en
It's me.
eu
Ahotsarengatik ezagutu zuen.
es
Ella le reconoci? por la voz.
fr
Elle l'avait reconnu d?s la voix.
en
She recognized him at once from the voice.
eu
Zure ahotsa entzun nahi nuen soilik, esan zuen gizonak.
es
El dijo: s?lo quer?a o?r tu voz.
fr
je voulais seulement entendre votre voix.
en
He said, I just wanted to hear your voice.
eu
Kaixo, ni naiz, hark erantzun.
es
Ella dijo: soy yo, buenos d?as.
fr
Elle avait dit c'est moi, bonjour.
en
She said, It's me, hello.
eu
Ikaratuta zegoen, beldurrak zegoen, lehen bezala.
es
Estaba intimidado, ten?a miedo, como antes.
fr
Il ?tait intimid?, il avait peur comme avant.
en
He was nervous, afraid, as before.
eu
Eta haren ahotsa, bat-batean, dardarka hasi zen.
es
Su voz, de repente, temblaba.
fr
Sa voix tremblait tout ? coup.
en
His voice suddenly trembled.
eu
Eta dardara hartan, bat-batean, Txinako azentuari antzeman zion.
es
Y con el temblor, de repente, ella reconoci? el acento de China.
fr
Et avec le tremblement, tout ? coup, elle avait retrouv? l'accent de la Chine.
en
And with the trembling, suddenly, she heard again the voice of China.
eu
Bazekien liburuak idazten hasia zela neska. Haren amak esanda jakin zuen, Saigonen egin baitzuen topo berarekin.
es
Sab?a que hab?a empezado a escribir libros. Lo supo por la madre a quien volvi? a ver en Saig?n.
fr
Il savait qu'elle avait commenc? ? ?crire des livres, il l'avait su par la m?re qu'il avait revue ? Saigon.
en
He knew she'd begun writing books, he'd heard about it through her mother whom he'd met again in Saigon.
eu
Bai eta neba gazteak esanda ere, triste egona baitzen arrebarengatik.
es
Y tambi?n por el hermano menor, que hab?a estado triste por ella.
fr
Et aussi pour le petit fr?re, qu'il avait ?t? triste pour elle.
en
And about her younger brother, and he'd been grieved for her.
eu
Eta gero ez zuen jakin zer besterik esan.
es
Y despu?s ya no supo qu? decirle.
fr
Et puis il n'avait plus su quoi lui dire.
en
Then he didn't know what to say.
eu
Eta gero esan egin zion.
es
Y despu?s se lo dijo.
fr
Et puis il le lui avait dit.
en
And then he told her.
eu
Esan zion lehen bezala zela, maite zuela oraindik, ezinbestean maiteko zuela beti, hil artean zuela maiteko.
es
Le dijo que era como antes, que todav?a la amaba, que nunca podr?a dejar de amarla, que la amar?a hasta la muerte.
fr
Il lui avait dit que c'?tait comme avant, qu'il l'aimait encore, qu'il ne pourrait jamais cesser de l'aimer, qu'il l'aimerait jusqu'? sa mort.
en
Told her that it was as before, that he still loved her, he could never stop loving her, that he'd love her until death.
eu
Neauphle-le-Ch?teau, Paris, 1984ko otsaila-maiatza
es
Neauphle-le-Ch?teau, Par?s, febrero-mayo de 1984
fr
Neauphle-le-Ch?teau-Paris f?vrier-mai 1984
en
Neauphle-le-Ch?teau-Paris February-May 1984
aurrekoa | 40 / 40 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus