Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Denbora luzean ikusi zen haren irudia itsasorantz zihoala.
es
Durante mucho rato se vio su alta silueta avanzar hacia el mar.
fr
Longtemps on voyait sa forme haute avancer vers la mer.
en
For a long while its tall shape could be seen advancing toward the sea.
eu
Bertan jarraitzen zuen jende askok, barkuari begira, gero eta agur-keinu geldoagoak eginez, gero eta gogo gutxiagokoak, beren bufandez, zapiez.
es
Mucha gente permanec?a all?, mir?ndolo, haciendo se?as cada vez m?s ralentizadas, cada vez m?s desalentadas, con sus chales, sus pa?uelos.
fr
Beaucoup de gens restaient l? ? le regarder, ? faire des signes de plus en plus ralentis, de plus en plus d?courag?s, avec leurs ?charpes, leurs mouchoirs.
en
Many people stayed to watch, waving more and more slowly, more and more sadly, with scarves and handkerchiefs.
eu
Eta gero, azkenean, irentsi egin zuen lurraren biribiltasunak barkuaren irudia.
es
Y luego, por fin, la tierra se llev? la silueta del barco en su curvatura.
fr
Et puis, ? la fin, la terre emportait la forme du bateau dans sa courbure.
en
Then finally the outline of the ship was swallowed up in the curve of the earth.
eu
Eguraldia ona zenean, ikus zitekeen nola itzaltzen zen mantso-mantso.
es
Con tiempo despejado se le ve?a oscurecer lentamente.
fr
Par temps clair on le voyait lentement sombrer.
en
On a clear day you could see it slowly sink.
eu
Neskatoak ere, barkuak lehen agurra bota zuenean, pasarela jaso eta atoiontziak barkua arrastaka eramaten hasi zirenean, lehorretik aldentzen hasi zirenean, negar egin zuen berak ere.
es
Ella tambi?n, cuando el barco lanz? su primer adi?s, cuando se levant? la pasarela y los remolcadores empezaron a arrastrarlo, a alejarlo de la tierra, tambi?n ella llor?.
fr
Elle aussi c'?tait lorsque le bateau avait lanc? son premier adieu, quand on avait relev? la passerelle et que les remorqueurs avaient commenc? ? le tirer, ? l'?loigner de la terre, qu'elle avait pleur?.
en
For her too it was when the boat uttered its first farewell, when the gangway was hauled up and the tugs had started to tow and draw the boat away from land, that she had wept.
eu
Malkorik erakutsi gabe egin zuen negar, txinatarra baitzen maitalea eta horrelako maitaleengatik ez baitzen negarrik egin behar.
es
Lo hizo sin dejar ver sus l?grimas, porque ?l era chino y esa clase de amantes no deb?a ser motivo de llanto.
fr
Elle l'avait fait sans montrer ses larmes, parce...qu'il ?tait chinois et qu'on ne devait pas pleurer ce genre d'amants.
en
She'd wept without letting anyone see her tears, because he was Chinese and one oughtn't to weep for that kind of lover.
eu
Ez amari ez neba gazteari penaturik zegoela erakutsi gabe, deus erakutsi gabe, haien artean egin ohi zuten bezala.
es
Sin demostrar a su madre ni a su hermano menor que se sent?a apenada, sin demostrar nada, como era habitual entre ellos.
fr
Sans montrer ? sa m?re et ? son petit fr?re qu'elle avait de la peine, sans montrer rien comme c'?tait l'habitude entre eux.
en
Wept without letting her mother or her younger brother see she was sad, without letting them see anything, as was the custom between them.
eu
Han zen auto beltz handia, eta aurrean, zuriz jantzitako gidaria.
es
El gran coche negro estaba all?, con, delante, el ch?fer de blanco.
fr
Sa grande automobile ?tait l?, longue et noire, avec, ? l'avant, le chauffeur en blanc.
en
His big car was there, long and black with the white-liveried driver in front.
eu
Aparte samar zegoen neskatoa Itsas Agentzien aparkalekutik, isolaturik.
es
Ella se hallaba un poco apartada del estacionamiento de las Agencias Mar?timas, aislada.
fr
Elle ?tait un peu ? l'?cart du parc ? voitures des Messageries Maritimes, isol?e.
en
It was a little way away from the Messageries Maritimes car park, on its own.
eu
Betiko aztarna haiengatik ezagutu zuen maitalea.
es
Lo hab?a reconocido por esas se?ales.
fr
Elle l'avait reconnue ? ces signes-l?.
en
That was how she'd recognized it.
eu
Atzean zegoen, apenas ikusia izateko gisa hartan, mugimendurik batere egin gabe, jota.
es
El iba detr?s, esa forma apenas visible, que no hac?a ning?n movimiento, abatida.
fr
C'?tait lui ? l'arri?re, cette forme ? peine visible, qui ne faisait aucun mouvement, terrass?e.
en
That was him in the back, that scarcely visible shape, motionless, overcome.
eu
Ukondoak karelean jarrita zegoen neskatoa, estreinakoan transbordadorean bezala.
es
Ella estaba acodada en la borda, como la primera vez en el transbordador.
fr
Elle ?tait accoud?e au bastingage comme la premi?re fois sur le bac.
en
She was leaning on the rails, like the first time, on the ferry.
eu
Bazekien begira zeukala.
es
Sab?a que la miraba.
fr
Elle savait qu'il la regardait.
en
She knew he was watching her.
eu
Neskatoak ere begiratu egiten zion, ordurako ez zuen ikusten baina begira jarraitzen zuen auto beltzeko gotorlekurantz.
es
Ella tambi?n le miraba, ya no le ve?a pero segu?a mirando hacia la fortaleza del coche negro.
fr
Elle le regardait elle aussi, elle ne le voyait plus mais elle regardait encore vers la forme de l'automobile noire.
en
She was watching him too, she couldn't see him any more but she still looked toward the shape of the black car.
eu
Eta gero, azkenean, ez zuen gehiago ikusi.
es
Y despu?s, al final, ya no le vio.
fr
Et puis ? la fin elle ne l'avait plus vue.
en
And then at last she couldn't see it any more.
eu
Desitxuratu egin zen portua, bai eta, gero, lehorra ere.
es
El puerto se desdibuj? y, despu?s, la tierra.
fr
Le port s'?tait effac? et puis la terre.
en
The harbor faded away, and then the land.
eu
Txinako Itsasoa, Itsaso Gorria, Indiar Ozeanoa, Suezeko kanala, goizean jaiki eta listo, dardarizoak desagertu zirelako genekien, hareetan barna gindoazen.
es
El mar de China, el mar Rojo, el oc?ano Indico, el canal de Suez, despertar por la ma?ana, y ya estaba, se sab?a por la desaparici?n de trepidaciones, se avanzaba por las arenas.
fr
Il y avait la mer de Chine, la mer Rouge, l'oc?an Indien, le canal de Suez, le matin on se r?veillait et c'?tait fait, on le savait ? l'absence de tr?pidations, on avan?ait dans les sables.
en
There was the China Sea, the Red Sea, the Indian Ocean, the Suez Canal, the morning when you woke up and knew from the absence of vibration that you were advancing through the sand.
eu
Baina, oroz gain, ozeano hura.
es
Pero, ante todo, ese oc?ano.
fr
Mais avant tout il y avait cet oc?an.
en
But above all there was the ocean.
eu
Urrunena zen, handiena, Hego Polora iristen zen, luzeena zen geltokien artean, Zeilan eta Somalia artean.
es
Era el m?s lejano, el m?s vasto, tocaba el polo Sur, el m?s largo entre las escalas, entre Ceil?n y Somalia.
fr
C'?tait le plus loin, le plus vaste, il touchait le p?le Sud, le plus long entre les escales, entre Ceylan et la Somalie.
en
The furthest, the most vast, it reached to the South Pole. It had the longest distance between landfalls, between Ceylon and Somalia.
eu
Hain egoten zen batzuetan bare ozeano hura eta hain garbi eguraldia non, zeharkatzerakoan, iduri baitzuen beste bidaia bat zela eta ez itsasoan barnako hura.
es
A veces estaba tan calmo y el tiempo tan puro que, al atravesarlo, se trataba como de otro viaje distinto de aqu?l mar a trav?s.
fr
Certaines fois il ?tait si calme et le temps si pur, si doux, qu'il s'agissait, quand on le traversait, comme d'un autre voyage que celui ? travers la mer.
en
Sometimes it was so calm, and the weather so fair and mild, that crossing it was like a journey over something other than the sea.
eu
Zabaldu egiten zen orduan barku osoa, saloiak, gelarteak, maratilak. Bidaiariek ihes egiten zuten beren kamarote kiskalgarrietatik eta berdin egiten zuten lo zubian.
es
Entonces el barco entero se abr?a, los salones, las cruj?as, los ojos de buey. Los pasajeros hu?an de sus t?rridos camarotes e incluso dorm?an en el puente.
fr
Alors tout le bateau s'ouvrait, les salons, les coursives, les hublots. Les passagers fuyaient leurs cabines torrides et dormaient ? m?me le pont.
en
Then the whole boat opened up, the lounges, the gangways, the portholes, and the passengers fled their sweltering cabins and slept on deck.
eu
Haietako bidaia batean, ozeano hura zeharkatzean, gaua ondo sartua zela, norbait hil zen.
es
En el curso de un viaje, durante la traves?a de ese oc?ano, avanzada la noche, alguien mor?a.
fr
Au cours d'un voyage, pendant la travers?e de cet oc?an, tard dans la nuit, quelqu'un ?tait mort.
en
Once, during the crossing of the ocean, late at night, someone died.
eu
Neskak dagoeneko ez daki ondo bidaia hartan gertatu ote zen ala beste batean.
es
Ella ya no sabe exactamente si fue en el curso de ese viaje o de otro viaje cuando sucedi?.
fr
Elle ne sait plus tr?s bien si c'?tait au cours de ce voyage-l? ou d'un autre voyage que c'?tait arriv?.
en
She can't quite remember if it was on that voyage or another that it happened.
eu
Kartetan ari ziren batzuk lehen klasekoen tabernan, jokalari haien artean bazen gizon gazte bat eta, halako batean, gizon gazte hark, hitzik esan gabe, kartak utzi, tabernatik irten, zubia korrika pasa eta itsasora bota zuen bere burua.
es
Hab?a gente jugando a cartas en el bar de Primera, entre esos jugadores hab?a un hombre joven y, en un momento dado, ese hombre joven, sin una palabra, dej? sus cartas, sali? del bar, atraves? corriendo el puente y se arroj? al mar.
fr
Il y avait des gens qui jouaient aux cartes dans le bar des premi?res, parmi ces joueurs il y avait un jeune homme et, ? un moment donn?, ce jeune homme, sans un mot, avait pos? ses cartes, ?tait sorti du bar, avait travers? le pont en courant et s'?tait jet? dans la mer.
en
Some people were playing cards in the first-class bar, and among the players was a young man who at one point, without saying anything, laid down his cards, left the bar, ran across the deck, and threw himself into the sea.
eu
Barkua, habaila handian baitzihoan, gelditu zenerako, galdua zen gorputza.
es
El tiempo de detener el barco que iba a toda velocidad y el cuerpo ya se hab?a perdido.
fr
Le temps d'arr?ter le bateau qui ?tait en pleine vitesse et le corps s'?tait perdu.
en
By the time the boat was stopped-it was going at full speed-the body couldn't be found.
eu
Ez, idazten ari delarik ez dakusa barkua, beste leku bat baizik, kontu hura kontatu ziotenekoa:
es
No, al escribirlo, no ve el barco sino otro lugar, donde ha o?do contar la historia.
fr
Non, ? l'?crire, elle ne voit pas le bateau mais un autre lieu, celui o? elle a entendu raconter l'histoire.
en
No, now she comes to write it down she doesn't see the boat, but somewhere else, the place where she was told about it.
eu
Sadec.
es
Fue en Sadec.
fr
C'?tait Sadec.
en
It was in Sadec.
eu
Sadec-eko administrariaren semea.
es
El hijo del administrador de Sadec.
fr
C'?tait le fils de l'administrateur de Sadec.
en
It was the son of the district officer in Sadec.
eu
Ezagutzen zuen. Saigongo institutura joaten zen hura ere.
es
Lo conoc?a. Tambi?n iba al instituto de Saig?n.
fr
Elle le connaissait, il ?tait aussi au lyc?e de Saigon.
en
She knew him, he'd been at the high school in Saigon too.
eu
Gogoan du, altua oso, aurpegi atsegina oso, beltzarana, kontxazko betaurrekoak.
es
Lo recuerda, muy alto, el rostro muy dulce, moreno, las gafas de concha.
fr
Elle se souvient, tr?s grand, le visage tr?s doux, brun, les lunettes d'?caille.
en
She remembers him, dark, tall, with a very gentle face and horn-rimmed glasses.
eu
Kamarotean ez zuten deus aurkitu, gutunik bat ere ez.
es
En el camarote no encontraron nada, ninguna carta.
fr
Rien n'avait ?t? retrouv? dans la cabine, aucune lettre.
en
Nothing was found in his cabin, no farewell letter.
eu
Oroimenean geratu zen adin hura, ikaragarria, berbera, hamazazpi une.
es
La edad permaneci? en la memoria, terror?fica, la misma, diecisiete a?os.
fr
L'?ge est rest? dans la m?moire, terrifiant, le m?me, dix-sept ans.
en
His age has remained in her memory, terrifying, the same, seventeen.
eu
Eguna argitzean, berriro abiatu zen barkua.
es
Al alba, el barco reemprendi? la marcha.
fr
Le bateau ?tait reparti ? l'aube.
en
The boat went on again at dawn.
eu
Horixe izan zen izugarriena.
es
Lo m?s terrible fue eso.
fr
Le plus terrible c'?tait ?a.
en
That was the worst.
eu
Eguzkia ateratzea, itsasoa hutsik, eta bilatzen jarraitzeari uzteko erabakia.
es
La salida del sol, el mar vac?o, y la decisi?n de abandonar la b?squeda.
fr
Le lever du soleil, la mer vide, et la d?cision d'abandonner les recherches.
en
The sunrise, the empty sea, and the decision to abandon the search.
eu
Aldentzea.
es
La separaci?n.
fr
La s?paration.
en
The parting.
eu
Beste behin, bidaia berean, ozeano bera zeharkatzen ari ginela, gaua hasi berria orduan ere, zubi nagusiko saloi handian Chopinen vals bat hasi zen eztanda baten pare, modu isilpeko eta barneko batez ezagutzen zuena, hilabetetan saiatua baitzen hura jotzen ikasten eta sekula ez baitzuen lortu behar bezala jotzerik, sekula ez, eta hori zela-eta eman baitzuen amore bere amak, berehala, eta pianoa alde batera uzteko baimena eman.
es
Y otra vez, en el curso de ese mismo viaje, durante la traves?a de ese mismo oc?ano, tambi?n ya estrenada la noche, en el gran sal?n del puente principal se produjo el estallido de un vals de Chopin que conoc?a de un modo secreto e ?ntimo porque hab?a intentado aprenderlo durante meses y nunca hab?a logrado interpretar correctamente, nunca, lo cual fue motivo de que, enseguida, su madre consintiera en permitirle abandonar el piano.
fr
Et une autre fois, c'?tait encore au cours de ce m?me voyage, pendant la travers?e de ce m?me oc?an, la nuit de m?me ?tait d?j? commenc?e, il s'est produit dans le grand salon du pont princi pal l'?clatement d'une valse de Chopin qu'elle connaissait de fa?on secr?te et intime parce qu'elle avait essay? de l'apprendre pendant des mois et qu'elle n'?tait jamais arriv?e ? la jouer correctement, jamais, ce qui avait fait qu'ensuite sa m?re avait consenti ? lui faire abandonner le piano.
en
And another time, on the same route, during the crossing of the same ocean, night had begun as before and in the lounge on the main deck there was a sudden burst of music, a Chopin waltz which she knew secretly, personally, because for months she had tried to learn it, though she never managed to play it properly, never, and that was why her mother agreed to let her give up the piano.
eu
Gau hura, hainbat eta hainbat gauren artean galdua bera, ziur zen horretaz, barku hartan pasa zuen neskatoak eta han izan zen, berebat, gauza distiratsuez argitutako zeruaren pean, bat-batean, Chopinen musikak eztanda egin zuenean.
es
Esa noche, perdida entre noches y noches, de eso estaba segura, la chiquilla la pas? en ese barco y estuvo all? cuando se produjo el estallido de la m?sica de Chopin bajo el cielo iluminado de brillanteces.
fr
Cette nuit-l?, perdue entre les nuits et les nuits, de cela elle ?tait s?re, la jeune fille l'avait justement pass?e sur ce bateau et elle avait ?t? l? quand cette chose-l? s'?tait produite, cet ?clatement de la musique de Chopin sous le ciel illumin? de brillances.
en
Among all the other nights upon nights, the girl had spent that one on the boat, of that she was sure, and she'd been there when it happened, the burst of Chopin under a sky lit up with brilliancies.
eu
Haize bolada txikienik ere ez zen, eta pakebote beltzean alde guztietara zabaldu zen musika hura, zeruko agindu ulerkaitz bat bailitzan, Jainkoaren manu konpreniezin bat.
es
No hab?a un soplo de viento y, en el paquebote negro, la m?sica se propal? por todas partes, como una exhortaci?n del cielo de la que no se supiera de qu? trataba, como una orden de Dios de la que se ignoraba el contenido.
fr
Il n'y avait pas un souffle de vent et la musique s'?tait r?pandue partout dans le paquebot noir, comme une injonction du ciel dont on ne savait pas ? quoi elle avait trait, comme un ordre de Dieu dont on ignorait la teneur.
en
There wasn't a breath of wind and the music spread all over the dark boat, like a heavenly injunction whose import was unknown, like an order from God whose meaning was inscrutable.
eu
Eta neskatoa zutitu egin zen, bera ere bere buruaz beste egitera bailihoan, bera ere bere burua itsasora botatzera bailihoan, eta gero negarrari eman zion, Cholengo gizona etorri baitzitzaion akordura eta hala, bat-batean, ez baitzekien ziur ez ote zuen maitatu, ura hareetan bezala historian galdu izanagatik, oharkabean pasa bide zitzaion amodio batez, orain arte, musika hura itsaso zabalera isuria izan zen unera arte ikusi ez zuen amodio batez.
es
Y la joven se levant? como para ir a su vez a matarse, a arrojarse a su vez al mar y despu?s llor? porque pens? en el hombre de Cholen y no estaba segura, de repente, de no haberle amado con un amor que le hubiera pasado inadvertido por haberse perdido en la historia como el agua en la arena y que lo reconoc?a s?lo ahora en este instante de la m?sica lanzada a trav?s del mar.
fr
Et la jeune fille s'?tait dress?e comme pour aller ? son tour se tuer, se jeter ? son tour dans la mer et apr?s elle avait pleur? parce qu'elle avait pens? ? cet homme de Cholen et elle n'avait pas ?t? s?re tout ? coup de ne pas l'avoir aim? d'un amour qu'elle n'avait pas vu parce qu'il s'?tait perdu dans l'histoire comme l'eau dans le sable et qu'elle le retrouvait seulement maintenant ? cet instant de la musique jet?e ? travers la mer.
en
And the girl started up as if to go and kill herself in her turn, throw herself in her turn into the sea, and afterwards she wept because she thought of the man from Cholon and suddenly she wasn't sure she hadn't loved him with a love she hadn't seen because it had lost itself in the affair like water in sand and she rediscovered it only now, through this moment of music flung across the sea.
eu
Berdin gertatuko baitzitzaion geroago neba gaztearekin, haren heriotzaren bitartez ohartu baitzen haren betierekotasunaz.
es
Como m?s tarde la eternidad del hermano peque?o a trav?s de la muerte.
fr
Comme plus tard l'?ternit? du petit fr?re ? travers la mort.
en
As later she had seen the eternity of her younger brother, through death.
eu
Haren inguruan lo zegoen jendea, musikan bildua baina esnatzeke haatik, lasai.
es
A su alrededor la gente dorm?a, envuelta en la m?sica pero sin despertarse por su causa, tranquila.
fr
Autour d'elle les gens dormaient, recouverts par la musique mais pas r?veill?s par elle, tranquilles.
en
Around her, people slept, enveloped but not awakened by the music, peaceful.
eu
Denik eta gau lasaiena ikusi berri zelakoan zegoen neskatoa, Indiar Ozeanoan ez zelakoan beste inoiz horrelako gaurik izango.
es
La muchacha pensaba que acababa de ver la noche m?s calma que nunca m?s volver?a a darse en el oc?ano Indico.
fr
La jeune fille pensait qu'elle venait de voir la nuit la plus calme qui serait jamais survenue dans l'oc?an Indien.
en
The girl thought she'd just seen the calmest night there had ever been in the Indian Ocean.
eu
Gau hartantxe uste du ikusi zuela, orobat, neba gaztea zubiraino emakume batekin heltzen.
es
Cree que fue tambi?n en el transcurso de esa noche cuando vio llegar hasta el puente a su hermano menor con una mujer.
fr
Elle croit que c'est pendant cette nuit-l? aussi qu'elle a vu arriver sur le pont son jeune fr?re avec une femme.
en
She thinks it's during that night too that she saw her younger brother come on deck with a woman.
eu
Karelean jarriak zituen nebak ukondoak, emakumeak besarkatu egin zuen eta musu eman zioten elkarri.
es
El se hab?a acodado en la borda, ella le hab?a abrazado y los dos se hab?an besado.
fr
Il s'?tait accoud? au bastingage, elle l'avait enlac? et ils s'?taient embrass?s.
en
He leaned on the rails, she put her arms around him, and they kissed.
eu
Neskatoa ezkutatu egin zen hobeto ikustearren.
es
La muchacha se hab?a escondido para ver mejor.
fr
La jeune fille s'?tait cach?e pour mieux voir.
en
The girl hid to get a better view.
eu
Ezagutu egin zuen emakumea.
es
Hab?a reconocido a la mujer.
fr
Elle avait reconnu la femme.
en
She recognized the woman.
eu
Ez ziren bata bestearengandik aldentzen. Emakume ezkondua zen.
es
Con el hermano menor ya no se dejaban nunca. Era una mujer casada.
fr
D?j?, avec le petit fr?re, ils ne se quittaient plus.
en
Already, with her younger brother, the two were always together.
eu
Bikote hila zen. Senarra ez zirudien deusez konturatzen zenik.
es
Se trataba de una pareja muerta. El marido parec?a no darse cuenta de nada.
fr
C'?tait une femme mari?e. Il s'agissait d'un couple mort.
en
She was a married woman, but it was a dead couple, the husband appeared not to notice anything.
eu
Bidaia hartako azken egunetan kamarotean ematen zuten egun osoa neba gazteak eta emakume hark, gauez baino ez ziren irteten.
es
Durante los ?ltimos d?as del viaje el hermano menor y la mujer permanec?an toda la jornada en el camarote, s?lo sal?an por la noche.
fr
Pendant les derniers jours du voyage le petit fr?re et cette femme restaient toute la journ?e dans la cabine, ils ne sortaient que le soir.
en
During the last few days of the voyage the younger brother and the woman spent all day in their cabin, they came out only at night.
aurrekoa | 40 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus