Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Oraindik ez dakit nola lortu zuen chetty-ekin zituen zorrak kitatzea.
es
Todav?a no s? c?mo consigui? pagar sus deudas a los chettys.
fr
Je ne sais pas encore comment elle a r?ussi ? payer ses dettes aux chettys.
en
I don't even know how she managed to pay off her debts to the chettis, the Indian moneylenders.
eu
Egun batetik bestera ez ziren gehiago azaldu.
es
Un d?a dejaron de venir.
fr
Un jour ils ne sont plus venus.
en
One day they stopped coming.
eu
Ikusten ari naiz.
es
Los veo.
fr
Je les vois.
en
I can see them now.
eu
Eserita daude Sadec-eko egongelatxoan, oihalezko gerripeko zuriz jantziak, hantxe daude, hitzik egin gabe, hilabeteak, urteak.
es
Est?n sentados en la salita de Sadec, vestidos con taparrabos blancos, permanecen all?, sin una palabra, meses, a?os.
fr
Ils sont assis dans le petit salon de Sadec, habill?s de pagnes blancs, ils restent l? sans un mot, des mois, des ann?es.
en
They're sitting in the little parlor in Sadec wearing white dhotis, they sit there without saying a word, for months, years.
eu
Nire amaren ahotsa, lanturuka eta haiei irainka, bere egongelan dago, ez du irten nahi, oihu egiten du utz dezaten, gor daude, lasai, irribarretsu, hantxe gelditzen dira.
es
Se oye a mi madre que llora y los insulta, est? en su habitaci?n, no quiere salir, grita que la dejen, est?n sordos, tranquilos, sonrientes, se quedan.
fr
On entend ma m?re qui pleure et qui les insulte, elle est dans sa chambre, elle ne veut pas en sortir, elle crie qu'on la laisse, ils sont sourds, calmes, souriants, ils restent.
en
My mother can be heard weeping and insulting them, she's in her room and won't come out, she calls out to them to leave her alone, they're deaf, calm, smiling, they stay where they are.
eu
Eta gero, egun batean, akabo dena.
es
Y despu?s, un d?a, se acab?.
fr
Et puis un jour il n'y en a plus.
en
And then one day, gone.
eu
Orain hilda daude ama eta bi nebak.
es
Ahora la madre y los dos hermanos est?n muertos.
fr
Ils sont morts maintenant, la m?re et les deux fr?res.
en
They're dead now, my mother and my two brothers.
eu
Oroitzapenetarako ere beranduegi da jada.
es
Tambi?n para los recuerdos es demasiado tarde.
fr
Pour les souvenirs aussi c'est trop tard.
en
For memories too it's too late.
eu
Dagoeneko ez ditut maite.
es
Ahora ya no les quiero.
fr
Maintenant je ne les aime plus.
en
Now I don't love them any more.
eu
Ez dakit inoiz maite izan ote nituen.
es
No s? si los quise.
fr
Je ne sais plus si je les ai aim?s.
en
I don't remember if I ever did.
eu
Abandonatu egin nituen.
es
Los abandon?.
fr
Je les ai quitt?s.
en
I've left them.
eu
Joana da dagoeneko nire burutik haien azalaren perfumea, bai eta nire begietatik haien begien kolorea ere.
es
Ya no guardo en mi mente el perfume de su piel ni en mis ojos el color de sus ojos.
fr
Je n'ai plus dans ma t?te le parfum de sa peau ni dans mes yeux la couleur de ses yeux.
en
In my head I no longer have the scent of her skin, nor in my eyes the color of her eyes.
eu
Jadanik ez dut gogoratzen ahots hura, arratseko nekearekin etortzen zen eztitasun hura besterik ez.
es
Ya no me acuerdo de la voz, salvo a veces la de la dulzura con la fatiga de la noche.
fr
Je ne me souviens plus de la voix, sauf parfois de celle de la douceur avec la fatigue du soir.
en
I can't remember her voice, except sometimes when it grew soft with the weariness of evening.
eu
Dagoeneko ez dut entzuten barre hura, ez barrea ez eta oihurik ere.
es
Ya no oigo la risa, ni la risa ni los gritos.
fr
Le rire, je ne l'entends plus, ni le rire, ni les cris.
en
Her laughter I can't hear any more-neither her laughter nor her cries.
eu
Akabo, ez naiz akordatzen.
es
Se acab?, ya no lo recuerdo.
fr
C'est fini, je ne me souviens plus.
en
It's over, I don't remember.
eu
Horrexegatik ari naiz orain hari buruz idazten, honen erraz, honen luze, honen jariotsu, korriente idaztera heldu naiz.
es
Por eso ahora escribo tan f?cilmente sobre ella, tan largo, tan tendido, se ha convertido en escritura corriente.
fr
C'est pourquoi j'en ?cris si facile d'elle maintenant, si long, si ?tir?, elle est devenue ?criture courante.
en
That's why I can write about her so easily now, so long, so fully. She's become just something you write without difficulty, cursive writing.
eu
Emakume hura 1932tik 1949ra bitartean egongo zen Saigonen. 1942ko abenduan hil zen nire neba gaztea.
es
Esa mujer debi? permanecer en Saig?n desde 1932 a 1949. En diciembre de 1942 muri? mi hermano menor.
fr
Elle a d? rester ? Saigon de 1932 ? 1949, cette femme. C'est en d?cembre 1942 que mon petit fr?re meurt.
en
She must have stayed on in Saigon from 1932 until 1949. It was in December 1942 that my younger brother died.
eu
Harrezkero ez zen gauza izan inondik inora mugitzeko.
es
Ella ya no puede moverse por ninguna parte.
fr
Elle ne peut plus bouger de nulle part.
en
She couldn't move any more.
eu
Han omen dago oraindik, hilobitik hurbil, dio.
es
Todav?a est? all?, cerca de la tumba, dice.
fr
Elle est encore rest?e l?-bas, pr?s de la tombe elle dit.
en
She stayed on-to be near the grave, she said.
eu
Eta gero Frantziara itzuli zen azkenean.
es
Y despu?s termin? por regresar a Francia.
fr
Et puis elle a fini par rentrer en France.
en
Then finally she came back to France.
eu
Berriro elkar ikusi genuenerako bi urte zituen nire semeak.
es
Cuando volvimos a vernos mi hijo ten?a dos a?os.
fr
Mon fils avait deux ans quand nous nous sommes revues.
en
My son was two years old when we met again.
eu
Beranduegi zen elkartzeko.
es
Era demasiado tarde para reencontrarnos.
fr
C'?tait trop tard pour se retrouver.
en
It was too late for us to be reunited.
eu
Lehen begiratuan ohartu ginen horretaz.
es
Lo comprendimos desde la primera mirada.
fr
D?s le premier regard on l'a compris.
en
We knew it at first glance.
eu
Ez zegoen elkartzeko arrazoirik batere.
es
Ya no hab?a nada que reencontrar.
fr
Il n'y avait plus rien ? retrouver.
en
There was nothing left to reunite.
eu
Seme nagusiagatik ez balitz, akabua zen gainerako guztirako.
es
Salvo con el hijo mayor, para el resto era el final.
fr
Sauf avec le fils a?n? c'?tait fini pour tout le reste.
en
Except for the elder son, all the rest was over.
eu
Loir-et-Cher-era joan zen, Louis XIV gaztelu faltsura, bertan bizi eta hiltzera.
es
Fue a vivir y a morir en el Loire-et-Cher, al falso castillo Luis XIV. Viv?a con D?.
fr
Elle est all?e vivre et mourir dans le Loir-et-Cher dans le faux ch?teau Louis XIV Elle habitait avec D?.
en
She went to live, and die, in the department of Loir-et-Cher, in the sham Louis XIV chateau.
eu
D?rekin bizi zen.
es
Todav?a tiene miedo por la noche.
fr
Elle avait encore peur la nuit.
en
She was still afraid at night.
eu
Beldurra zion oraindik ere gauari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erosia zuen fusil bat.
es
Hab?a comprado un fusil.
fr
Elle avait achet? un fusil.
en
She bought a gun.
eu
D? zelatan egoten zen gazteluko azken solairuko gela teilatupekoetan.
es
D? montaba guardia en las habitaciones abuhardilladas del ?ltimo piso del castillo.
fr
D? faisait le guet dans les chambres mansard?es du dernier ?tage du ch?teau.
en
D? kept watch in the attics on the top floor.
eu
Lur-eremu bat ere erosi zuen Amboise ondoan bere seme nagusiarentzat.
es
Tambi?n hab?a comprado una propiedad cerca de Amboise para su hijo mayor.
fr
Elle avait achet? aussi une propri?t? ? son fils a?n? pr?s d'Amboise.
en
She also bought a place for her elder son near Amboise.
eu
Bazituen basoak.
es
Hab?a bosques.
fr
Il y avait des bois.
en
With woods.
eu
Botarazi zituen basoko zuhaitzak.
es
Hizo talar los bosques.
fr
Il a fait couper les bois.
en
He cut them down.
eu
Pariseko baccara klub batera joan zen sosak jokatzera.
es
Fue a jugarse el dinero a un club de baccara en Par?s.
fr
Il est all? jouer l'argent dans un club de baccara ? Paris.
en
Then went and gambled the money away in a baccarat club in Paris.
eu
Gau batean galdu zituen basoak.
es
Se perdieron los bosques en una noche.
fr
Les bois ont ?t? perdus en une nuit.
en
The woods were lost in one night.
eu
Baso haien dirua galdu ondokoan tolesten zait bat-batean oroitzapena, orduantxe isurarazi dizkit segur aski malkoak neba nagusiak.
es
El momento en que el recuerdo se doblega de repente, el momento en que mi hermano mayor quiz? me hace saltar las l?grimas, es despu?s de la p?rdida del dinero de esos bosques.
fr
L? o? le souvenir ploie tout ? coup, o? mon fr?re peut-?tre me fait venir des larmes, c'est apr?s la perte de l'argent de ces bois.
en
The point at which my memory suddenly softens, and perhaps my brother brings tears to my eyes, is after the loss of the money from the woods.
eu
Gauza bakarra dakit, autoan etzanda aurkitzen dutela, Montparnassen, Coupole-ren aurrean, hil egin nahi duela.
es
Lo ?nico que s? es que lo encuentran acostado en el coche, en Montparnasse, delante de la Coupole, que quiere morir.
fr
Ce que je sais c'est qu'on le retrouve couch? dans son automobile, ? Montparnasse, devant la Coupole, qu'il veut mourir.
en
I know he's found lying in his car in Montparnasse, outside the Coupole, and that he wants to die.
eu
Handik aurrera, ez dakit deus.
es
Despu?s, ya no s? nada.
fr
Apr?s, je ne sais plus.
en
After that, I forget.
eu
Irudikaezina da zer egin zuen, amak, gazteluarekin, dena seme nagusiarentzat beti, berarentzat, dirurik irabazten ez dakien berrogeita hamar urteko mutikoarentzat.
es
Lo que ella, mi madre, hizo con el castillo es inimaginable, siempre para el hijo mayor que no sabe, ?l, ese ni?o de cincuenta a?os, ganar dinero.
fr
Ce qu'elle avait fait, elle, de son ch?teau est proprement inimaginable, cela toujours pour le fils a?n? qui ne sait pas, lui, l'enfant de cinquante ans, gagner de l'argent.
en
What she did, my mother, with that chateau of hers, is simply unimaginable, still all for the sake of the elder son, the child of fifty incapable of earning any money.
eu
Inkubadora elektrikoak erosi eta beheko solairuko areto handian jartzen ditu.
es
La madre compra incubadoras el?ctricas, las instala en el gran sal?n de la parte baja.
fr
Elle ach?te des couveuses ?lectriques, elle les installe dans le grand salon du bas.
en
She buys some electric incubators and installs them in the main drawing room.
eu
Seiehun txitoren jabe bihurtzen da kolpetik, berrogei metro karratu txito.
es
Tiene seiscientos polluelos de golpe, cuarenta metros cuadrados de polluelos.
fr
Elle a six cents poussins d'un coup, quarante m?tres carr?s de poussins.
en
Suddenly she's got six hundred chicks, forty square meters of them.
eu
Infragorriak behar bezala erabiltzen asmatu ez eta txito bakar batek ere ez du elikatzerik lortzen. Seiehun txito haien mokoak ez dira egokiak, ez dituzte ondo ixten, lehertu egiten dira gosez, ama ez da berriro hasiko.
es
Se hab?a equivocado en el manejo de los infrarrojos, ning?n polluelo consigue alimentarse. Los seiscientos polluelos tienen un pico que no encaja, no cierra, revientan de hambre, la madre no empezar? de nuevo.
fr
Elle s'?tait tromp?e dans le maniement des infrarouges, aucun poussin ne r?ussit ? s'alimenter. Les six cents poussins ont le bec qui ne co?ncide pas, qui ne ferme pas, ils cr?vent tous de faim, elle ne recommencera plus.
en
But she made a mistake with the infrared rays, and none of the chicks can eat, all six hundred of them have beaks that don't meet or won't close, they all starve to death and she gives up.
eu
Txitoak jaio zirenean egon nintzen ni gazteluan, festa zen.
es
Estuve en el castillo durante el nacimiento de los polluelos, era fiesta.
fr
Je suis venue au ch?teau pendant l'?closion des poussins, c'?tait la f?te.
en
I came to the chateau while the chicks were hatching, there were great rejoicings.
eu
Gero, halakoa da txito hilei eta haien janari darien kiratsa ezen ez bainaiz gauza amaren gazteluan ezer jateko oka egin gabe.
es
A continuaci?n, el pestazo de los polluelos muertos y el de su comida es tal que no puedo comer en el castillo de mi madre sin vomitar.
fr
Ensuite, la puanteur des poussins morts et celle de leur nourriture est telle que je ne peux plus manger dans le ch?teau de ma m?re sans vomir.
en
Afterwards the stench of the dead chicks and their food was so awful I couldn't eat in my mother's chateau without throwing up.
eu
D? eta seme deitzen zion haren artean hil zen, lehen solairuan zuen logelatzar hartan, non ardiak sartzen baitzituen lotara, lauzpasei ardi jartzen zituen bere ohearen inguruan izotza zenean, zenbait negutan, azkenekoetan.
es
Muere entre D? y aquel a quien llama su hijo en su enorme habitaci?n del primer piso, la habitaci?n donde hac?a dormir a los corderos, de cuatro a seis corderos alrededor de su cama durante las heladas, durante varios inviernos, los ?ltimos.
fr
Elle est morte entre D? et celui qu'elle appelle son enfant dans sa grande chambre du premier ?tage, celle o? elle mettait des moutons ? dormir, quatre ? six moutons autour de son lit aux p?riodes de gel, pendant plusieurs hivers, les derniers.
en
She died between D? and him she called her child, in her big bedroom on the first floor, where during heavy frosts she used to put the sheep to sleep, five or six sheep all around her bed, for several winters, her last.
eu
Hantxe ulertu nuen, azkeneko etxe hartan, Loirakoan, behin bere aiko-maiko etengabea amaitu zuenean, familia haren arazoak bukatu zirenean, orduantxe ohartu nintzen lehendabizikoz eromenaz argi eta garbi.
es
Es ah?, en la ?ltima casa, la del Loira, una vez que haya terminado con su incesante vaiv?n, al final de los asuntos de esa familia, es ah? donde comprendo claramente la locura por primera vez.
fr
C'est l?, dans la derni?re maison, celle de la Loire, quand elle en aura termin? avec son va-et-vient incessant, ? la fin des choses de cette famille, c'est l? que je vois clairement la folie pour la premi?re fois.
en
It's there, in that last house, the one on the Loire, when she finally gives up her ceaseless to-ing and fro-ing, that I see the madness clearly for the first time.
eu
Orduan ulertu nuen argi eta garbi ama erotuta zegoela.
es
Comprendo que mi madre est? claramente loca.
fr
Je vois que ma m?re est clairement folle.
en
I see my mother is clearly mad.
eu
Konturatu nintzen DU eta nire nebek beti izan zutela eromen haren berri.
es
S? que Do y mis hermanos siempre han tenido acceso a esa locura.
fr
Je vois que D? et mon fr?re ont toujours eu acc?s ? cette folie.
en
I see that D? and my brother have always had access to that madness.
eu
Eta nik, ordea, ez, artean ez nuela ikusi.
es
Que yo, no, yo a?n no la hab?a visto.
fr
Que moi, non, je ne l'avais jamais encore vue.
en
But that I, no, I've never seen it before.
eu
Sekula ere ez nuela ikusi ama halako eromen-trantzean.
es
Que nunca hab?a visto a mi madre en situaci?n de estar loca.
fr
Que je n'avais jamais vu ma m?re dans le cas d'?tre folle.
en
Never seen my mother in the state of being mad.
