Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
"Niretzat aritu behar zenuke lanean", diot nik.
es
"Deber?as estar trabajando en mi casa", digo.
fr
-C'est pour moi que tu devrais travailler, dis-je.
en
"You ought to be working for me," I says.
eu
"Herriko beste beltz alfer guztiek nire sukaldean jaten dute".
es
"Todos los negros que no sirven para nada comen en mi cocina".
fr
La moiti? des n?gres les plus fain?ants de la ville mange dans ma cuisine.
en
"Every other no-count nigger in town eats in my kitchen."
eu
"Ni la'unbat gauak pa'atzen dizkidan gizona gustu'a uzteko a'itzen naiz", dio berak.
es
"Trabajo para quien me pague los s?bados por la noche", dice.
fr
-J'travaille pour celui qui me paie le samedi soir, dit-il.
en
"I works to suit de man whut pays me Sat'dy night," he says.
eu
"Eta ho'i e'iten dudanean, denbo'a asko'ik ez zait ge'atzen beste gainontzekoak ere gustu'a uzteko".
es
"Cuando tengo trabajo, no me queda mucho tiempo para otras cosas".
fr
Quand je fais ?a, ?a me laisse pas grand temps pour satisfaire les autres.
en
"When I does cat, it dont leave me a whole lot of time to please other folks."
eu
Tuerka bat estutu zuen.
es
Desatornill? una tuerca.
fr
" Il vissa un ?crou.
en
He screwed up a nut.
eu
"Gaurko e'unean inork ez du herri honetan lan handi'ik e'iten, bakar-bakarrik gurgurioek", dio.
es
"Y por aqu? nadie se mata a trabajar, aparte de los gorgojos del algod?n", dice.
fr
" Y a pas grand monde qui travaille dans ce pays, sauf les charan?ons. "
en
"Aint nobody works much in dis country cep de boll-weevil, noways," he says.
eu
"Ba pozik behar zenuke burdinare horien zain dagoen gurgurioa ez zarelako", diot nik.
es
"Pues al?grate de no ser un gorgojo con esas cultivadoras", digo.
fr
-Faut t'estimer heureux d'?tre pas un charan?on ? travailler sur ces machines, dis-je.
en
"You'd better be glad you're not a boll-weevil waiting on those cultivators," I says.
eu
"Lehertuko zinateke lanean, makinak hori galarazteko prestatuak egon baino lehen".
es
"Acabar?as muerto de cansancio antes de que pudiesen pensar en c?mo terminar contigo".
fr
Tu serais mort ? la peine avant qu'on ait pu t'arr?ter.
en
"You'd work yourself to death before they'd be ready to prevent you."
eu
"Ho'i 're egia da", dio berak.
es
"Es verdad", dice.
fr
-?a, c'est bien vrai, dit-il.
en
"Dat's de troof," he says.
eu
"Bizimodu zaila, gurgurioek.
es
"Los gorgojos lo pasan mal.
fr
Les charan?ons ?a n'a pas la vie facile.
en
"Boll-weevil got tough time.
eu
Asteak dituen e'un guztietan lan e'in behar e'uzki berotan, bai euritan eta bai egu'aldi onarekin.
es
Todos los d?as trabajando con este calor, con lluvia o con sol.
fr
?a travaille tous les jours de la semaine, en plein soleil, qu'il pleuve ou qu'il fasse beau.
en
Work ev'y day in de week out in de hot sun, rain er shine.
eu
Eta portxe'ik ez hantxe ese'ita jarri eta sandiak nola hazten di'en be'ira e'oteko, eta la'unbatak ere aparteko esanahirik ez haientzako".
es
No pueden sentarse en el porche a ver c?mo engordan las sand?as y para ellos los s?bados no tienen nada de particular".
fr
Ils ont pas de v?randa pour s'asseoir ? regarder pousser les past?ques, et le samedi, pour eux, ?a n'a pas de sens.
en
Aint got no front porch to set on en watch de wattermilyuns growin and Sat'dy dont mean nothin a-tall to him."
eu
"Zuretzat ere larunbatek aparteko esanahirik ez lukete, zure soldata nire esku balego", diot nik.
es
"Los s?bados tampoco ser?an nada especial para ti", digo, "si de m? dependiera que te pagaran el jornal.
fr
-Si c'?tait moi qui m'occupais de ta paye, le samedi n'aurait pas plus de sens pour toi.
en
"Saturday wouldn't mean nothing to you, either," I says, "if it depended on me to pay you wages.
eu
"Atera traste horiek kaxetatik eta eraman barrura".
es
Saca eso de las cajas y m?telo dentro".
fr
Sors ces trucs de leur caisse et tra?ne-les dans le magasin.
en
Get those things out of the crates now and drag them inside."
eu
Haren amaren eskutitza ireki nuen aurrena, eta txekea atera nuen.
es
Primero abr? su carta y saqu? el cheque.
fr
C'est la lettre de sa m?re que j'ouvris en premier. Je pris le ch?que.
en
I opened her letter first and took the check out.
eu
Emakumezkoen gauzak.
es
Muy propio de una mujer.
fr
C'est bien ?a, les femmes.
en
Just like a woman.
eu
Sei egunetako atzerapena.
es
Seis d?as tarde.
fr
Six jours de retard.
en
Six days late.
eu
Eta hala ere negozio bat eramateko gai direla sinesterazi nahi gizonei.
es
Pero sin embargo te pretenden hacer creer que ellas pueden llevar un negocio.
fr
?a ne les emp?che pas de vouloir nous convaincre qu'elles sont capables de mener les affaires.
en
Yet they try to make men believe that they're capable of conducting a business.
eu
Zenbat iraungo luke negozio lanetan hilaren aurrena seigarren egunean dela pentsatuko lukeen gizonak.
es
Cu?nto iba a durarle un negocio a quien creyese que el d?a seis es el primer d?a del mes.
fr
Il ne ferait pas long feu dans les affaires l'homme qui croirait que le premier du mois tombe le six.
en
How long would a man that thought the first of the month came on the sixth last in business.
eu
Eta, jakina, banketxeak laburpena bidalitakoan, hura zera jakin nahian, zergatik ez dudan soldata seigarren egunera arte sartu.
es
Y, naturalmente, cuando env?en el saldo del banco, querr? saber por qu? no he ingresado mi sueldo hasta el d?a seis.
fr
Et vraisemblablement quand la banque enverrait son relev?, elle viendrait me demander pourquoi j'ai attendu au sixi?me jour pour d?poser mon salaire.
en
And like as not, when they sent the bank statement out, she would want to know why I never deposited my salary until the sixth.
eu
Horrelakoak sekula ez zaizkio emakume bati bururatzen.
es
Esas cosas nunca se le pasan a una mujer por la cabeza.
fr
Ces choses-l?, ?a ne vient jamais ? l'id?e d'une femme.
en
Things like that never occur to a woman.
eu
-> "Ez dut jaso Quentinen pazkoetako soinekoari buruzko eskutitzaren erantzunik.
es
"No has contestado a mi carta sobre el vestido de Quentin para el Domingo de Ramos.
fr
" Je n'ai jamais eu de r?ponse ? la lettre o? je te parlais de la robe de printemps de Quentin.
en
"I had no answer to my letter about Quentin's easter dress.
eu
Ondo ailegatu al zen?
es
?Lleg? bien?
fr
Est-elle arriv?e ? destination ?
en
Did it arrive all right?
eu
Ez dut jaso berari idatzi dizkiodan azken bi eskutitzen erantzunik, bigarrengo txekea bestearekin batera kobratu bazen ere.
es
No ha contestado las dos ?ltimas cartas que le he escrito, a pesar de que el cheque que inclu? en la segunda se cobr? a la vez que el anterior.
fr
Je n'ai pas eu de r?ponse aux deux derni?res lettres que je lui ai ?crites bien que le ch?que inclus dans la seconde ait ?t? touch? avec l'autre.
en
I've had no answer to the last two letters I wrote her, though the check in the second one was cashed with the other check.
eu
Gaixorik al dago?
es
?Es que est? enferma?
fr
Est-elle malade ?
en
Is she sick?
eu
Jarri jakinaren gainean segituan edo bestela neu joango naiz horra berri bila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezeren premiarik zuenean jakinaren gainean jarriko ninduzula hitzeman zenidan.
es
H?zmelo saber inmediatamente o me presentar? ah? para comprobarlo por m? misma.
fr
Fais-le moi savoir imm?diatement, sans quoi j'irai m'informer par moi-m?me.
en
Let me know at once or I'll come there and see for myself.
eu
10a baino lehen zure berri izatea espero dut.
es
Me prometiste que me har?as saber si necesitaba algo.
fr
Tu m'avais promis de me faire savoir si elle avait besoin de quelque chose.
en
You promised you would let me know when she needed things.
eu
Edo, ez, hobe berehala telegrafiatzen badidazu.
es
Esperar? a tener noticias tuyas hasta el 10. No, mejor me env?as enseguida un telegrama.
fr
J'esp?re avoir une lettre de toi avant le dix. Non, je pr?f?rerais que tu me t?l?graphies tout de suite.
en
I will expect to hear from you before the 10th. No you'd better wire me at once.
eu
Berari bidaltzen dizkiodan eskutitzak irekitzen ari zara.
es
Est?s abriendo las cartas que yo le escribo.
fr
Tu ouvres les lettres qu'elle re?oit de moi.
en
You are opening my letters to her.
eu
Seguru nago, neure aurrean irekiko bazenitu bezalaxe.
es
Lo s? como si te estuviera viendo.
fr
J'en suis aussi s?re que si je te voyais le faire.
en
I know that as well as if I were looking at you.
eu
Hobe duzu berehala bere berriekin helbide honetara telegrafiatzea".
es
M?s te vale enviarme un telegrama a esta direcci?n".
fr
T?l?graphie-moi tout de suite de ses nouvelles ? l'adresse suivante...
en
You'd better wire me at once about her to this address."
eu
Une hartan Earl builaka hasi zitzaion Jobi, beraz gorde nituen eta hari bizitasun pixka bat ematera hurbildu nintzen.
es
En ese momento Earl se puso a dar gritos a Job, as? que las escond? y fui a ver si yo lo pon?a firme.
fr
" ? ce moment-l?, Earl se mit ? gueuler apr?s Job.
en
About that time Earl started yelling at Job, so I put them away and went over to try to put some life into him.
eu
Herri honek behar duena esku-lan zuria da.
es
Lo que este pa?s necesita es mano de obra blanca.
fr
Ce qu'il faut ? ce pays, c'est de la main-d'?uvre blanche.
en
What this country needs is white labor.
eu
Beltz zikin ganoragabeko horiek pasa dezatela gosea urte pare batez, orduan ikusiko dute zer aise bizi diren.
es
Que estos malditos negros de mierda pasen hambre durante un par de a?os y ya se dar?n cuenta de c?mo son las cosas.
fr
Qu'on laisse ces sales fain?ants de n?gres crever de faim pendant un an ou deux et ils se rendront compte alors ? quel point ils se la coulent douce.
en
Let these dam trifling niggers starve for a couple of years, then they'd see what a soft thing they have.
eu
Hamarretan-edo aurrealdera joan nintzen.
es
Hacia las diez me fui a la parte delantera.
fr
Vers les dix heures j'allai devant le magasin.
en
Along toward ten oclock I went up front.
eu
Biajante bat zegoen han.
es
Hab?a un viajante.
fr
J'y trouvai un voyageur de commerce.
en
There was a drummer there.
eu
Minutu pare bat falta ziren hamarretarako, eta kalean gora joatera gonbidatu nuen coca-cola bat hartzeko.
es
Faltaban un par de minutos para las diez, y le invit? a tomar una coca-cola en la parte de arriba de la calle.
fr
Il ?tait dix heures moins deux ou trois, et je l'invitai ? remonter la rue pour prendre un coca-cola.
en
It was a couple of minutes to ten, and I invited him up the street to get a dope.
eu
Uzta kontuekin hasi ginen.
es
Nos pusimos a hablar de las cosechas.
fr
Nous nous sommes mis ? parler des r?coltes.
en
We got to talking about crops.
eu
"Ezer egiterik ez dago", diot nik, "Kotoia espekulatzaileen kontua da.
es
"No hay nada que hacer", digo, "el algod?n es cosa de especuladores.
fr
-?a ne signifie rien, dis-je. Le coton est une culture de sp?culation.
en
"There's nothing to it," I says. "Cotton is a speculator's crop.
eu
Nekazariei kaskoak ederki berotu eta uzta handiak egitera bultzatzen dituzte gero zer eta merkatuan dena irabazi eta gizagaixo guztiak sosik gabe uzteko.
es
Calientan la cabeza a los agricultores y les hacen plantar una cosecha enorme y luego ellos se la cepillan en el mercado para contentar a esos chupones.
fr
On bourre le cr?ne des fermiers pour les pousser ? faire une grosse r?colte uniquement afin de la jouer sur le march? et empiler les gogos.
en
They fill the farmer full of hot air and get him to raise a big crop for them to whipsaw on the market, to trim the suckers with.
eu
Zer uste duzu, nekazariak ezer ateratzen duela, lepo gorritua eta bizkar konkortuaz aparte?
es
?Cree usted que los agricultores sacan otra cosa que la nuca enrojecida y la espalda encorvada?
fr
Vous figurez-vous que les fermiers en retirent autre chose que des coups de soleil sur la nuque et une bosse dans le dos ?
en
Do you think the farmer gets anything out of it except a red neck and a hump in his back?
eu
Zer uste duzu, hura landatzeko izerdia botatzen duen gizonak ateratzen duela bizitzeko behar-beharrezkoa zaiona baino sos bat gehiago?" diot nik.
es
?Cree usted que quienes sudan para plantarlo se llevan un centavo m?s de lo que necesitan para sobrevivir?", digo.
fr
Vous croyez que l'homme qui sue pour le mettre en terre en retire plus que le minimum dont il a besoin pour vivre ?
en
You think the man that sweats to put it into the ground gets a red cent more than a bare living," I says.
eu
"Uzta handia egiten baldin badu, biltzea merezi ez;
es
"Si siembran una cosecha grande no valdr? la pena recogerla;
fr
Qu'il fasse une grosse r?colte, elle ne vaudra pas la peine d'?tre cueillie ;
en
"Let him make a big crop and it wont be worth picking;
eu
uzta txikia egiten badu, kotoiari hazia kentzen hasteko nahikoa ez.
es
si siembran una cosecha peque?a no tendr?n suficiente para desmotar.
fr
qu'il en fasse une petite, il n'aura pas de quoi ?grener.
en
let him make a small crop and he wont have enough to gin.
eu
Eta dena zertarako?
es
Y ?para qui?n?
fr
Et pourquoi ?
en
And what for?
eu
ba ekialdeko judu zikin mordoxka batek, ez naiz judutar erlijioko gizonez ari", diot nik, "Ezagutu izan ditut hiritar onak ziren juduak ere.
es
para una banda de asquerosos jud?os del Este, no me refiero a la religi?n jud?a", digo, "que he conocido algunos jud?os que eran buenos ciudadanos.
fr
pour qu'un tas de sales Juifs de l'Est. Je ne parle pas des hommes de religion juive, dis-je.
en
so a bunch of dam eastern jews I'm not talking about men of the jewish religion," I says. "I've known some jews that were fine citizens.
eu
Baliteke zu zerorri ere hala izatea", diot nik.
es
Usted mismo podr?a serlo", digo.
fr
J'ai connu des Juifs qui ?taient de tr?s bons citoyens.
en
"No," he says.
aurrekoa | 193 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus