Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baliteke zu zerorri ere hala izatea", diot nik.
es
Usted mismo podr?a serlo", digo.
fr
J'ai connu des Juifs qui ?taient de tr?s bons citoyens.
en
"No," he says.
eu
"Ez", dio berak, "amerikarra naiz".
es
"No", dice, "yo soy norteamericano".
fr
-Non, dit-il, je suis am?ricain.
en
"I'm an American."
eu
"Ez gaizki hartu", diot nik.
es
"No he querido ofenderle", digo.
fr
-Sans offense, dis-je.
en
"No offense," I says.
eu
"Nik gizon bakoitzari zor zaiona ematen diot, duen erlijioari edo beste ezeri begiratu gabe.
es
"A cada uno lo suyo, sin tener en cuenta su religi?n ni otras cosas.
fr
Je donne ? chacun ce qui lui revient, sans distinction de religion ou de quoi que ce soit.
en
"I give every man his due, regardless of religion or anything else.
eu
Ez dut ezer juduen kontra banaka hartu ezkero", diot nik.
es
No tengo nada contra los jud?os como personas", digo.
fr
Je n'ai rien contre les Juifs en tant qu'individus, dis-je.
en
I have nothing against jews as an individual," I says.
eu
"Arraza da problema.
es
"S?lo contra la raza.
fr
C'est la race.
en
"It's just the race.
eu
Ametituko duzu ez dutela ezer produzitzen.
es
Admitir? usted que no producen nada.
fr
Vous avouerez qu'ils ne produisent rien.
en
You'll admit that they produce nothing.
eu
Pioneroei edozein herrialde berritara segitu eta arropak saltzen dizkiete".
es
Se van a cualquier pa?s tras los pioneros y luego les venden ropas".
fr
Ils suivent les pionniers dans les pays neufs et leur vendent des v?tements.
en
They follow the pioneers into a new country and sell them clothes."
eu
"Zu armeniarrez ari zara", dio berak, "ezta?
es
"Eso ser? a los armenios", dice, "?no?
fr
-Vous ne pensez pas plut?t aux Arm?niens ? dit-il.
en
"You're thinking of Armenians," he says, "aren't you.
eu
Pionero batek ezertarako ez lituzke arropa berriak".
es
Porque los pioneros no necesitan ropa nueva".
fr
Un pionnier n'aurait que faire de v?tements neufs.
en
A pioneer wouldn't have any use for new clothes."
eu
"Ez gaizki hartu", diot nik.
es
"No he querido ofenderle", digo.
fr
-Sans offense.
en
"No offense," I says.
eu
"Sekula ez diot inori bere erlijioa aurpegiratzen".
es
"A nadie le echo en cara su religi?n".
fr
Je ne reprocherai jamais ? personne sa religion.
en
"I dont hold a man's religion against him."
eu
"Horixe", dio berak, "ni amerikarra naiz.
es
"Por supuesto", dice, "yo soy norteamericano.
fr
-Certainement, dit-il. Je suis am?ricain.
en
"Sure," he says. "I'm an American.
eu
Nire gurasoek odol frantsesa ere badute, horregatik daukat horrelako sudurra.
es
Mi familia tiene parte de sangre francesa, por eso tengo esta nariz.
fr
Mes parents ont du sang fran?ais. C'est ce qui explique la forme de mon nez.
en
My folks have some French blood, why I have a nose like this.
eu
Baina ni amerikar peto-petoa naiz".
es
Soy norteamericano de pura cepa".
fr
Mais je suis tout ce qu'il y a de plus am?ricain.
en
I'm an American, all right."
eu
"Bai ni ere", diot nik.
es
"Yo tambi?n", digo.
fr
-Moi aussi, dis-je.
en
"So am I," I says.
eu
"Ez gara asko honezkero.
es
"No quedamos muchos.
fr
Nous ne sommes plus beaucoup de cette esp?ce.
en
"Not many of us left.
eu
Ni zera ari nintzen, han New Yorken patxada ederrean eseri eta espekulatzaile gizagaixo horiek larrutzen dituzten tipo haietaz".
es
Me refer?a a esos tipos de Nueva York que trabajan para los especuladores sin mover un dedo".
fr
Ceux dont je parle, c'est les types qui sont l?-bas, ? New York, ? t?cher d'empiler les pauvres bougres qui sont assez poires pour sp?culer.
en
What I'm talking about is the fellows that sit up there in New York and trim the sucker gamblers."
eu
"Hori egia da", dio berak.
es
"Es cierto", dice.
fr
-C'est vrai, le jeu, ?a ne rapporte jamais rien au pauvre monde.
en
"That's right," he says.
eu
"Pobreak ez du espekulaziotik ezer ateratzen.
es
"Los pobres no tienen con qu? especular.
fr
?a devrait ?tre interdit par la loi.
en
"Nothing to gambling, for a poor man.
eu
Lege bat behar litzateke horren kontra".
es
Deber?a haber una ley que lo prohibiera".
fr
-Vous ne trouvez pas que j'ai raison ?
en
There ought to be a law against it."
eu
"Ez al zaizu iruditzen arrazoia dudala?" diot nik.
es
"?No cree usted que tengo raz?n?", digo.
fr
dis-je.
en
"dont you think I'm right?" I says.
eu
"Bai", dio berak, "bai noski.
es
"S?", dice, "supongo que usted tiene raz?n.
fr
-Si, dit-il. Il me semble bien que vous avez raison.
en
"Yes," he says. "I guess you're right.
eu
Nekazaria beti galduan".
es
El agricultor lleva todas las de perder".
fr
C'est toujours le fermier qui trinque.
en
The farmer catches it coming and going."
eu
"Badakit arrazoia dudala", diot nik.
es
"Ya s? que tengo raz?n", digo.
fr
-Je sais que j'ai raison, dis-je.
en
"I know I'm right," I says.
eu
"Gizagaixoen jokoa da, non eta informazioa ateratzen ez zaion gauzak zertan dauden dakien norbaiti.
es
"Hay que hacer el juego a los especuladores, a no ser que uno saque informaci?n a alguien que sepa de qu? va la cosa.
fr
C'est un jeu de poires, ? moins qu'on n'ait des tuyaux s?rieux par quelqu'un qui s'y entend.
en
"It's a sucker game, unless a man gets inside information from somebody that knows what's going on.
eu
Niri hantxe behar den tokian dagoen zenbait jenderekin harremanetan egotea tokatu zait.
es
Yo estoy relacionado con gente que est? en el ajo.
fr
Il se trouve que je suis en relations avec des gens qui sont l?-bas, sur place.
en
I happen to be associated with some people who're right there on the ground.
eu
New Yorkeko manipulatzailerik handienetako bat dute kontseilari.
es
Tienen a uno de los mayores especuladores de Nueva York de asesor.
fr
Ils sont conseill?s par un des plus gros brasseurs d'affaires de New York.
en
They have one of the biggest manipulators in New York for an adviser.
eu
Nire metodoa zera da", diot nik, "behin ere asko ez arriskatzea aldiko.
es
Que c?mo lo hago", digo, "nunca arriesgo demasiado de una vez.
fr
Ma technique, c'est de ne jamais risquer beaucoup ? chaque fois.
en
Way I do it," I says, "I never risk much at a time.
eu
Haiek zera bilatzen dute, hiru dolarrekin dirua harrapazka irabazi nahian dabilena, dena dakielakoan.
es
Van tras los que creen que con tres d?lares pueden sacar algo.
fr
Il y en a qui se figurent tout savoir et qui essayent de faire fortune avec trois dollars.
en
It's the fellow that thinks he knows it all and is trying to make a killing with three dollars that they're laying for.
eu
Horrexegatik daude saltsa horretan sartuta".
es
Esos son los que interesan al negocio".
fr
C'est ceux-l? qu'ils guettent l?-bas.
en
That's why they are in the business."
eu
Orduan hamarrak jo zuten.
es
Entonces dieron las diez.
fr
C'est pour ?a qu'ils sont dans le truc.
en
Then it struck ten.
eu
Telegrafetxera joan nintzen.
es
Sub? hacia el edificio de tel?grafos.
fr
Je me rendis au bureau du t?l?graphe.
en
I went up to the telegraph office.
eu
Merkatua hobetzen ari zen pixka bat, esana zuten bezala.
es
Se hab?a abierto un poco, tal como hab?an dicho.
fr
Le march? s'am?liorait un peu, exactement comme on l'avait dit.
en
It opened up a little, just like they said.
eu
Bazter batera joan eta berriro irakurri nuen telegrama, seguru egoteko.
es
Fui a un rinc?n y volv? a sacar el telegrama, para cerciorarme.
fr
J'allai dans le coin et relus le t?l?gramme, pour ?tre s?r.
en
I went into the corner and took out the telegram again, just to be sure.
eu
Hari begira nengoen bitartean beste informe bat heldu zen.
es
Mientras lo estaba mirando, entr? un informe.
fr
Tandis que je le regardais, une nouvelle cote fut transmise.
en
While I was looking at it a report came in.
eu
Bi puntutako igoera.
es
Hab?a subido dos puntos.
fr
Hausse de deux points.
en
It was up two points.
eu
Denak erosten ari ziren.
es
Todos estaban comprando.
fr
Tout le monde achetait.
en
They were all buying.
eu
Elkarrizketak aditzea nahikoa zen hori jakiteko.
es
Lo deduje por lo que dec?an.
fr
Je le comprenais d'apr?s les conversations.
en
I could tell that from what they were saying.
eu
Denak bere burua gurdiari lotuz.
es
Subi?ndose al carro.
fr
On se lan?ait.
en
Getting aboard.
eu
Hark bide bakarretik jo zezakeela ez balekite bezala.
es
Como si no supiesen que s?lo pod?a ir en un sentido.
fr
Comme si on croyait que ?a ne pouvait aller que dans un sens.
en
Like they didn't know it could go but one way.
eu
Lege bat edo horrelakoren bat balego bezala erostera behartzeko.
es
Como si hubiese una ley que prohibiese no comprar.
fr
Comme s'il y avait une loi, ou quelque chose, pour vous obliger ? acheter.
en
Like there was a law or something against doing anything but buying.
eu
Beno, ekialdeko judu horiek ere bizi beharra izango dute noski.
es
Bueno, supongo que los jud?os del Este tambi?n tienen que vivir.
fr
Enfin, il faut bien que ces Juifs de l'Est vivent aussi, sans doute.
en
Well, I reckon those eastern jews have got to live too.
eu
Baina bertan hilko al naiz gauzek ez badute txarrera egin, orain edozein atzerritar zikinek, Jainkoak jarritako lurrean bizimodua ateratzerik ez daukala-eta, ez baitu hona etorri ezinik amerikarrei poltsikotik dirua kentzera.
es
Pero maldita sea si no hay que fastidiarse cuando cualquier extranjero de mierda que no sab?a ganarse la vida en el pa?s donde Dios le puso, puede venir a ?ste y llevarse el dinero de los bolsillos de los norteamericanos.
fr
Mais le diable m'emporte, c'est tout de m?me d?go?tant que n'importe quel sale ?tranger, incapable de gagner sa vie dans le pays o? Dieu l'a fait na?tre, puisse venir s'installer ici et voler ? m?me la poche des Am?ricains.
en
But I'll be damned if it hasn't come to a pretty pass when any dam foreigner that cant make a living in the country where God put him, can come to this one and take money right out of an American's pockets.
eu
Beste bi puntutako igoera.
es
Hab?a subido dos puntos m?s.
fr
Nouvelle hausse de deux points.
en
It was up two points more.
eu
Lau puntu.
es
Cuatro puntos.
fr
Quatre points.
en
Four points.
eu
Baina arraio zikina, hantxe egongo ziren haiek, eta bai ondo asko jakin ere zer ari zen gertatzen.
es
Pero, qu? demonios, ellos estaban all? y bien que sab?an lo que estaba sucediendo.
fr
Mais, bon Dieu, ils ?taient l?-bas, sur place, et savaient bien ce qui se passait.
en
But hell, they were right there and knew what was going on.
eu
Eta haien kontseilua segitu behar ez banuen, zertarako ordaintzen nizkien hamar dolar hilero.
es
Y si yo no iba a seguir sus consejos, para qu? les estaba pagando diez d?lares al mes.
fr
Et si je ne suivais pas leurs conseils, alors ? quoi bon les payer dix dollars par mois ?
en
And if I wasn't going to take the advice, what was I paying them ten dollars a month for.
eu
Atera egin nintzen, eta orduan gogoratu eta itzuli eta telegrama bidali nuen.
es
Sal?, entonces me acord? y regres? y envi? el telegrama.
fr
Je sortis, puis je me rappelai et revins envoyer le t?l?gramme.
en
I went out, then I remembered and came back and sent the wire.
