Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Atera egin nintzen, eta orduan gogoratu eta itzuli eta telegrama bidali nuen.
es
Sal?, entonces me acord? y regres? y envi? el telegrama.
fr
Je sortis, puis je me rappelai et revins envoyer le t?l?gramme.
en
I went out, then I remembered and came back and sent the wire.
eu
"Dena ondo.
es
"Todo bien.
fr
" Tout va bien.
en
"All well.
eu
Q.-k gaur idatziko".
es
Q escribe hoy".
fr
Q ?crira aujourd'hui.
en
Q writing today."
eu
"Q.-k?" dio enplegatuak.
es
"?Q?" dice el telegrafista.
fr
demanda l'employ?.
en
"Q?" the operator says.
eu
"Bai", diot nik.
es
"S?", digo, "Q.
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yes," I says.
eu
"Q.-k.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer ba, ez al dakizu Q bat egiten?"
es
?Es que no sabes escribir la Q?".
fr
Q. Vous ne savez pas faire un Q ?
en
"Q. Cant you spell Q?"
eu
"Seguru egon nahi nuen", dio berak.
es
"S?lo quer?a estar seguro", dice.
fr
-C'est que je voulais ?tre s?r, dit-il.
en
"I just asked to be sure," he says.
eu
"Zuk bidal ezazu nik idatzi bezala eta nire garantia baduzu zure segurtasunerako", diot nik.
es
"T? lo env?as como yo lo he escrito y te garantizo estar seguro", digo.
fr
-Envoyez ?a comme je l'ai ?crit, et je me porte garant, comme de juste, dis-je.
en
"You send it like I wrote it and I'll guarantee you to be sure," I says.
eu
"Bidal ezazu destinatarioaren kontura".
es
"Env?alo a cobro revertido".
fr
Envoyez-le aux frais du destinataire.
en
"Send it collect."
eu
"Zer ari zara bidaltzen, Jason?" dio Doc Wrightek, nire sorbalda gainetik begiratuz.
es
"?Qu? est?s enviando, Jason?", dice el Doctor Wright, mirando por encima de mi hombro.
fr
-Qu'est-ce que vous envoyez, Jason ? dit Doc Wright en regardant par-dessus mon ?paule.
en
"What you sending, Jason?" Doc Wright says, looking over my shoulder.
eu
"Erosketa agindu zifraturen bat?"
es
"?Se trata de un mensaje cifrado para que compren?".
fr
Un ordre d'achat en langage chiffr? ?
en
"Is that a code message to buy?"
eu
"Ez dizu axola", diot nik.
es
"No pasa nada", digo.
fr
-?a, ?a me regarde, dis-je.
en
"That's all right about that," I says.
eu
"Zuek segi deritzozuen bezala.
es
"Vosotros a lo vuestro.
fr
Vous autres, vous n'avez qu'? agir comme bon vous semble.
en
"You boys use your own judgment.
eu
Horretaz New Yorkeko beste jende horrek baino gehiago dakizu-eta"
es
Que sab?is m?s del asunto que los de Nueva York".
fr
Vous en savez plus long que ces types de New York.
en
You know more about it than those New York folks do."
eu
"Nahi ere baluke", dio Docek, "dirua aurreratuko nuen aurten libra bi zentabotara igo banu".
es
"As? deber?a ser", dice Doc, "yo me habr?a ahorrado dinero este a?o si hubiese plantado a dos centavos la libra".
fr
J'aurais ?conomis? de l'argent cette ann?e si j'en avais fait pousser ? deux cents la livre.
en
"Well, I ought to," Doc says. "I'd a saved money this year raising it at two cents a pound."
eu
Beste informe bat heldu zen.
es
Entr? otro informe.
fr
Nouvelle cote.
en
Another report came in.
eu
Puntu bateko jaitsiera.
es
Hab?a bajado un punto.
fr
Baisse d'un point.
en
It was down a point.
eu
"Jason saltzen ari da", dio Hopkinek.
es
"Jason est? vendido", dice Hopkins.
fr
-Jason vend, dit Hopkins.
en
"Jason's selling," Hopkins says.
eu
"Begira bere aurpegia".
es
"Mirad qu? cara".
fr
Regardez sa t?te.
en
"Look at his face."
eu
"Ez dizue axola zertan ari naizen", diot nik.
es
"Lo que estoy haciendo no os importa", digo.
fr
-Ce que je fais ne regarde que moi, dis-je.
en
"That's all right about what I'm doing," I says.
eu
"Joka ezazue deritzozuen bezala.
es
"Vosotros a lo vuestro.
fr
Vous autres, vous n'avez qu'? agir comme bon vous semble.
en
"You boys follow your own judgment.
eu
New Yorkeko judu aberats horiek ere bizi beharra dute beste gainerako guztiek bezala", diot nik.
es
Que los jud?os ricos de Nueva York tienen tanto derecho a la vida como cualquiera", digo.
fr
Il faut bien qu'ils vivent eux aussi, les riches Juifs de New York.
en
Those rich New York jews have got to live like everybody else," I says.
eu
Dendara itzuli nintzen ostera.
es
Regres? a la tienda.
fr
Je retournai au magasin.
en
I went on back to the store.
eu
Earl aurrealdean ari zen.
es
Earl estaba ocupado en la parte delantera.
fr
Earl ?tait occup? pr?s de la vitrine.
en
Earl was busy up front.
eu
Joan nintzen atzealdera, idazmahaira, eta Lorraineren eskutitza irakurri nuen.
es
Fui tras el mostrador y le? la carta de Lorraine.
fr
J'allai ? mon bureau, dans le fond, pour lire la lettre de Lorraine.
en
I went on back to the desk and read Lorraine's letter.
eu
"Aitatxo maitea nahiago nuke hemen bazina.
es
"Querido papa?to, ojal? estuvieses aqu?.
fr
" Mon gros loup, comme je voudrais que tu sois ici.
en
"Dear daddy wish you were here.
eu
Hemen festarik ez aitatxo herritik kanpo denean asko sentitzen dut nire aitatxo txintxoaren falta".
es
No hay fiestas divertidas cuando los papa?tos est?n fuera echo mucho de menos a mi querido papa?to".
fr
Pas moyen de s'amuser quand mon loup est absent.
en
No good parties when daddys out of town I miss my sweet daddy."
eu
Bai noski.
es
Ya me lo supongo.
fr
" Je le crois, en effet.
en
I reckon she does.
eu
Orain hurrena berrogei dolar eman nizkion.
es
La ?ltima vez la di cuarenta d?lares.
fr
La derni?re fois, je lui ai donn? quarante dollars.
en
Last time I gave her forty dollars.
eu
Eman egin nizkion.
es
Se los di.
fr
Vraiment donn?.
en
Gave it to her.
eu
Behin ere ez diot emakume bati ezer agintzen eta zer emateko asmoa dudan ere ez diot esaten.
es
Nunca hago promesas a una mujer ni la digo cu?nto voy a darla.
fr
Je ne promets jamais rien ? une femme, pas plus que je ne lui dis ce que je compte lui donner.
en
I never promise a woman anything nor let her know what I'm going to give her.
eu
Hori da haiek gobernatzeko modu bakarra.
es
Es la ?nica manera de entend?rselas con ellas.
fr
C'est la seule fa?on de s'en aider.
en
That's the only way to manage them.
eu
Beti asmatuko ote edukitzea.
es
Que siempre est?n haci?ndose c?balas.
fr
Toujours les maintenir dans l'incertitude.
en
Always keep them guessing.
eu
Eta ez bazaizu sorpresa bat emateko beste modurik bururatzen, ukabilkazo bat eman matrailezurrean.
es
Si no se te ocurre ninguna sorpresa las das un pu?etazo en la mand?bula.
fr
Et si on n'a pas d'autre surprise ? leur offrir, on leur fout son poing sur la gueule.
en
If you cant think of any other way to surprise them, give them a bust in the jaw.
eu
Hautsi eta tu-ontziaren gainean erre nuen.
es
La romp? y la quem? en la escupidera.
fr
Je la d?chirai et la br?lai au-dessus du crachoir.
en
I tore it up and burned it over the spittoon.
eu
Arautzat daukat emakume baten idazkera daraman paper pusketarik sekula ez gordetzea, eta idatzi ere ez diet sekula idazten.
es
Tengo por costumbre no guardar ni un trozo de papel salido de la mano de una mujer, y nunca las escribo.
fr
J'ai pour principe de ne jamais garder un bout de papier portant une ?criture de femme, et jamais je ne leur ?cris.
en
I make it a rule never to keep a scrap of paper bearing a woman's hand, and I never write them at all.
eu
Lorraine beti teman dabilkit idatzi diezaiodan baina nik esaten dut zerbaiten berri ematea ahaztu bazait itxoingo du berriro Memphisera itzultzen naizen arte baina esaten dut ez zait axola zuk aldian behin sobre arrunt batean idaztea, baina inoiz telefonoz deitzen saiatzen bazara, Memphis osoan ez da gehiago zuretzat tokirik izango esaten dut.
es
Lorraine siempre est? detr?s de m? para que la escriba pero yo la digo cualquier cosa que haya olvidado decirte puede esperar hasta que yo vuelva a Memphis pero la digo no me importa que me escribas de vez en cuando en un sobre normal, pero si alguna vez se te ocurre llamarme por tel?fono, no vas a caber en Memphis la digo.
fr
Lorraine me tracasse toujours pour que je lui ?crive, mais je lui r?ponds : Ce que j'ai pu oublier de te dire se gardera bien jusqu'? mon prochain voyage ? Memphis, mais, comme je lui dis :
en
Lorraine is always after me to write to her but I says anything I forgot to tell you will save till I get to Memphis again but I says I dont mind you writing me now and then in a plain envelope, but if you ever try to call me up on the telephone, Memphis wont hold you I says.
eu
Esaten dut han nagoen bitartean beste mutil guztiak bezalakoxea naiz, baina ez dut ametituko andre batek telefonoz deitzea.
es
La digo que cuando estoy en Memphis soy como todos, pero que no voy a tolerar que ninguna mujer me llame por tel?fono.
fr
mais si jamais tu essaies de me t?l?phoner, Memphis ne te gardera pas longtemps. Je lui dis :
en
I says when I'm up there I'm one of the boys, but I'm not going to have any woman calling me on the telephone.
eu
Tori esaten dut, berrogeita hamar dolarrak emanez.
es
Toma, la digo, y la doy los cuarenta d?lares.
fr
Quand je suis l?-bas, je ne demande pas mieux que de rigoler comme les copains, mais je ne veux pas que les femmes viennent me demander au t?l?phone.
en
Here I says, giving her the forty dollars.
eu
Inoiz mozkortu eta niri telefonoz deitzeko gogoa jartzen bazaizu, gogoratu ondo honetaz eta kontatu hamar arte pausoa eman baino lehen.
es
Si alguna vez te emborrachas y se te ocurre la idea de llamarme por tel?fono, acu?rdate de esto y cuenta hasta diez antes de hacerlo.
fr
Tiens, lui dis-je en lui donnant les quarante dollars, si jamais tu te so?les et qu'il te prenne fantaisie de me t?l?phoner rappelle-toi bien ?a, et compte jusqu'? dix avant de le faire.
en
If you ever get drunk and take a notion to call me on the phone, just remember this and count ten before you do it.
eu
"Noiz izango da hori?" dio berak.
es
"?Cu?ndo ser? eso?", dice.
fr
dit-elle. -Quoi ?
en
"When'll that be?" she says.
eu
"Zer?" diot nik.
es
"?El qu??" digo.
fr
dis-je.
en
"What?" I says.
eu
"Noiz etorriko zara berriro?" dio berak.
es
"?Cu?ndo vas a volver", dice.
fr
-Ta prochaine visite ? dit-elle.
en
"When you're coming back," she says.
eu
"Jakinaren gainean jarriko zaitut" diot nik.
es
"Ya te lo dir?", digo.
fr
-Je te pr?viendrai ", dis-je.
en
"I'll let you know," I says.
eu
Orduan zerbeza bat erosi nahi izan zuen, baina ez nion utzi.
es
Entonces quiso tomarse una cerveza, pero no la dej?.
fr
Puis elle a voulu commander de la bi?re, mais je l'en ai emp?ch?e.
en
Then she tried to buy a beer, but I wouldn't let her.
