Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Madarikatua", dio, "Madarikatua".
es
"Maldito seas", dice, "maldito seas".
fr
Salaud ! -Bon, bon, dis-je.
en
"Damn you." "Sure," I says.
eu
"Horixe", diot nik, "Ederki.
es
"Claro", digo, "muy bien.
fr
?a va.
en
"That's all right too.
eu
Gogoan izan esan dizudana.
es
Y ahora haz lo que te digo.
fr
Rappelle-toi bien ce que je t'ai dit.
en
Mind what I say, now.
eu
17a pasatzen utzi, eta esan egingo diet".
es
Despu?s del de las cinco, se lo dir?".
fr
Le 17 ou je leur raconte tout.
en
After number 17, and I tell them."
eu
Joan zenean hobeto sentitu nintzen.
es
Despu?s de que se hubo ido me sent? mejor.
fr
Quand elle fut partie je me sentis plus ? l'aise.
en
After she was gone I felt better.
eu
Esaten dut bi bider pentsatuko duzu, bai, niri agindutako lana galdu arazi baino lehen.
es
Me dije, te lo pensar?s dos veces antes de dejarme sin el empleo que me prometieron.
fr
Je suppose que tu y regarderas ? deux fois avant de me faire perdre la position qu'on m'avait promise.
en
I says I reckon you'll think twice before you deprive me of a job that was promised me.
eu
Mutiko bat besterik ez nintzen garai hartan.
es
Yo entonces era un ni?o.
fr
Je n'?tais qu'un gosse ? l'?poque.
en
I was a kid then.
eu
Sinetsi egiten nuen jendeak zerbait egiteko kontua aitatzen zuenean.
es
Cre?a que la gente hac?a las cosas que dec?a.
fr
Je croyais les gens quand ils me disaient qu'ils allaient faire quelque chose.
en
I believed folks when they said they'd do things.
eu
Asko ikasi dut geroztik.
es
He aprendido desde entonces.
fr
Mais depuis, j'ai fait des progr?s.
en
I've learned better since.
eu
Gainera, nik esaten dudana, nik uste inoren laguntzarik ez dudala behar aurrera ateratzeko neure gisara konpontzeko modua izango dut orain artean bezala.
es
Adem?s, es lo que yo digo, que no necesito la ayuda de nadie para salir adelante s? arregl?rmelas yo solo como siempre ha sido.
fr
Du reste, comme je dis, je n'ai pas besoin qu'on m'aide pour faire mon chemin. Je sais me tenir sur mes jambes, comme je l'ai toujours fait.
en
Besides, like I say I guess I dont need any man's help to get along I can stand on my own feet like I always have.
eu
Orduan bat-batean Dilsey eta Osaba Maury etorri zitzaizkidan burura.
es
Entonces de repente me acord? de Dilsey y del t?o Maury.
fr
Puis, brusquement, je pensai ? l'oncle Maury et ? Dilsey.
en
Then all of a sudden I thought of Dilsey and Uncle Maury.
eu
Pentsatu nuen Dilseygana joko zuela zuri-zuri eta Osaba Mauryk edozein gauza egingo zuela hamar dolarren truke.
es
Pens? que ella recurrir?a a Dilsey y que el t?o Maury har?a lo que fuese por diez d?lares.
fr
Je r?fl?chis qu'elle pourrait bien embobeliner Dilsey, et que, pour dix dollars, l'oncle Maury ferait n'importe quoi.
en
I thought how she'd get around Dilsey and that Uncle Maury would do anything for ten dollars.
eu
Eta ni hantxe, dendatik atera ere ezin nintzela neure Ama babesteko.
es
Y all? estaba yo, que ni siquiera pod?a irme de la tienda para proteger a mi propia Madre.
fr
Et j'?tais l?, dans l'impossibilit? de quitter le magasin pour aller prot?ger ma m?re.
en
And there I was, couldn't even get away from the store to protect my own Mother.
eu
Berak esaten duena, zuetako bat eraman beharra baldin bazuen, eskerrak Jainkoari zu utzi zaituelako nirekin zurekin fida naiteke eta nik esaten dut beno ez zait iruditzen sekula zuk harrapatzerik ez izateraino urrunduko naizenik dendatik.
es
Es lo que ella dice si uno de vosotros hab?a de irse, gracias a Dios que eres t? quien me queda puedo confiar en ti y yo digo bueno es que no puedo alejarme de la tienda tanto como para que t? me pierdas de vista.
fr
Comme elle dit : Si l'un de vous devait m'?tre enlev?, Dieu merci c'est toi qui m'as ?t? laiss?. Je me fie ? toi, et j'ai dit :
en
Like she says, if one of you had to be taken, thank God it was you left me I can depend on you and I says well I dont reckon I'll ever get far enough from the store to get out of your reach.
eu
Norbaitek atxiki behar ba geratzen zaigun apurrari, nik uste.
es
Alguien tiene que ocuparse de lo poco que nos queda, digo yo.
fr
Il faut bien que quelqu'un se cramponne au peu qui nous reste, j'imagine.
en
Somebody's got to hold on to what little we have left, I reckon.
eu
Beraz etxera ailegatu orduko Dilseyrena konpondu nuen.
es
As? que en cuanto llegu? a casa me fui a por Dilsey.
fr
Aussi, d?s que je fus rentr? ? la maison, je m'occupai de Dilsey.
en
So as soon as I got home I fixed Dilsey.
eu
Esan nion Dilseyri hark legena zeukala eta biblia hartu eta usteldutako haragiak erortzen zitzaizkion gizonarena irakurri nuen eta esan nion inoiz berak edo Benek edo Quentinek hari begiratu ezkero beste horrenbeste gertatuko zitzaiela haiei ere.
es
Dije a Dilsey que ella ten?a lepra y cog? una biblia y la le? aquello de la carne que se pudre y la dije que si alguna vez la miraba tambi?n la coger?an Ben o Quentin.
fr
Je dis ? Dilsey qu'elle avait la l?pre, je pris la Bible et lui lus l'histoire de l'homme dont les chairs tombaient en pourriture, et je lui dis qu'il leur arriverait la m?me chose si elle, Ben ou Quentin la regardaient.
en
I told Dilsey she had leprosy and I got the bible and read where a man's flesh rotted off and I told her that if she ever looked at her or Ben or Quentin they'd catch it too.
eu
Beraz dena konpondu nuelakoan egon nintzen etxera etorri eta Ben orroka aurkitu nuen egun hartara arte.
es
As? que yo cre?a tener todo arreglado hasta el d?a en que llegu? a casa y me encontr? a Ben berreando.
fr
Je croyais donc que tout ?tait arrang?, jusqu'au jour o?, en rentrant, je trouvai Ben en train de hurler.
en
So I thought I had everything all fixed until that day when I came home and found Ben bellowing.
eu
Kristoren iskanbila ateratzen eta hura isilduko zuenik ez.
es
Armando la de dios es cristo y nadie pod?a hacerlo callar.
fr
Il ?tait d?cha?n?, et personne ne pouvait le calmer.
en
Raising hell and nobody could quiet him.
eu
Amak esan zuen, Beno, eman ba txapina.
es
Madre dijo, Bueno, dadle la zapatilla.
fr
Eh bien, donne-lui le soulier.
en
Mother said, Well, get him the slipper then.
eu
Dilseyk ez entzuna egin zuen.
es
Dilsey hizo como si no lo hubiese o?do.
fr
Dilsey fit comme si elle n'entendait pas.
en
Dilsey made out she didn't hear.
eu
Amak berriro esan zuen hura eta nik esaten dut joan egingo nintzela ezin nuela burutu istilu madarikatu harekin.
es
Madre volvi? a decirlo y yo digo Ir? yo, no puedo soportar este esc?ndalo.
fr
Maman r?p?ta sa phrase et je dis que je m'en allais, que je ne pouvais pas supporter ce vacarme.
en
Mother said it again and I says I'd go I couldn't stand that dam noise.
eu
Nik esaten dudana makina bat gauzarekin burutzeko gauza naizela ez dudala besteengandik gauza handirik espero baina egun osoa denda zikin batean lanean pasa beharra baldin badaukat, alazankoa, nik uste afalorduan bake eta lasaitasun pixka bat merezi dudala.
es
Es lo que yo digo que puedo aguantar un mont?n de cosas, que no puedo esperar nada de ellos, pero que si tengo que pasarme el d?a trabajando en una tienda de mierda creo que me merezco un poco de paz y tranquilidad a la hora de la cena.
fr
Comme je dis : Je peux supporter bien des choses et je n'attends pas beaucoup des autres, mais si je dois travailler dans une sale boutique toute la journ?e, sacr? bon Dieu, je trouve que j'ai bien le droit d'exiger un peu de paix et de silence ? l'heure du d?ner.
en
Like I say I can stand lots of things I dont expect much from them but if I have to work all day long in a dam store dam if I dont think I deserve a little peace and quiet to eat dinner in.
eu
Beraz joan egingo nintzela esaten dut eta Dilseyk segituan, "Jason!"
es
As? que digo que ir?a yo y Dilsey dice inmediatamente, "Jason!".
fr
Donc, je dis que je partais, et Dilsey dit tr?s vite :
en
So I says I'd go and Dilsey says quick, "Jason!"
eu
Begira, di-da batean konprenitu nuen gertatzen zena, baina seguru egotearren joan eta txapina hartu eta ekarri egin nuen, eta nik pentsatutakoa izan, ikusi zuenean akabatu nahi bagenu bezalaxe jarri baitzen.
es
Bueno, me di cuenta como un rayo de lo que pasaba, pero para cerciorarme fui a por la zapatilla y la traje, y tal como yo cre?a, cuando ?l la vio uno habr?a cre?do que lo estaban matando.
fr
Jason ! Alors, je compris tout comme dans un ?clair, mais, pour en ?tre bien s?r, j'allai chercher le soulier et le rapportai, et, exactement comme je l'avais pens?, sit?t qu'il l'aper?ut vous auriez cru qu'on l'?gorgeait.
en
Well, like a flash I knew what was up, but just to make sure I went and got the slipper and brought it back, and just like I thought, when he saw it you'd thought we were killing him.
eu
Beraz Dilsey aitortzera behartu nuen, gero Amari kontatu nion.
es
As? que obligu? a Dilsey a confesar, luego se lo dije a Madre.
fr
Je for?ai donc Dilsey ? avouer, puis je parlai ? maman.
en
So I made Dilsey own up, then I told Mother.
eu
Orduan ohera eraman behar izan genuen, eta gauzak zertxobait baretu zirenean kristoren beldurra sartu nion Dilseyri.
es
Entonces tuvimos que subirla a la cama, y despu?s de que las cosas se hubiesen tranquilizado un poco, amenac? a Dilsey con el fuego del infierno.
fr
Il nous fallut la remonter dans son lit et, quand le calme fut un peu r?tabli, je me chargeai de terroriser Dilsey.
en
We had to take her up to bed then, and after things got quieted down a little I put the fear of God into Dilsey.
eu
Beltz batekin hori posible den neurrian, jakina.
es
Todo lo que se puede asustar a un negro, claro.
fr
C'est l'inconv?nient des serviteurs noirs.
en
As much as you can into a nigger, that is.
eu
Hori dute txarra morroi beltzek, zurekin denbora luzean egon direnean bost xentimoren baliorik ez dutela, hain iruditzen zaizkie inportanteak beren buruak.
es
Ese es el problema de tener criados negros, que cuando llevan mucho tiempo contigo se dan tanta importancia que no valen para nada.
fr
Quand ils sont rest?s longtemps dans une maison, ils se croient tellement importants qu'on n'en peut plus rien faire.
en
That's the trouble with nigger servants, when they've been with you for a long time they get so full of self importance that they're not worth a dam.
eu
Etxeko gorabehera guztia beren esku dagoela uste dute.
es
Se creen que mandan en toda la familia.
fr
Ils se figurent qu'ils sont les ma?tres.
en
Think they run the whole family.
eu
"Neska gaixo horrek be'e umea ikusteak ze kalte e'in lezakeen jakin nahi nuke", dio Dilseyk.
es
"Me gustar?a saber qu? hay de malo en que la pobre ni?a vea a su hija", dice Dilsey.
fr
-J'voudrais bien savoir ? qui ?a fait du mal de laisser cette pauv'enfant voir son b?b?, dit Dilsey.
en
"I like to know whut's de hurt in lettin dat po chile see her own baby," Dilsey says.
eu
"Mr Jason o'aindik hemen balitz ez litzateke holako'ik gertatuko".
es
"Si todav?a estuviese aqu? el Se?or Jason, otro gallo cantar?a".
fr
Si Mr Jason ?tait encore de ce monde ?a ne se passerait pas comme ?a.
en
"If Mr Jason was still here hit ud be different."
eu
"Baina Mr Jason ez hemen izan", diot nik.
es
"Lo malo es que ya no est? el se?or Jason", digo.
fr
-Oui, mais Mr Jason n'est plus de ce monde, dis-je.
en
"Only Mr Jason's not here," I says.
eu
"Niri batere kasurik ez didazula egingo badakit, baina Amak esandakoa beteko duzu noski.
es
"Ya s? que no vas a hacerme ni caso, pero supongo que har?s lo que Madre te mande.
fr
Je sais que tu ne fais aucun cas de ce que je te dis, mais j'imagine que tu ob?iras ? ma m?re.
en
"I know you wont pay me any mind, but I reckon you'll do what Mother says.
eu
Segi ezazu horrelako kezkak ematen eta laster duzu bera ere hilobian, orduan etxe guztia jendailaz eta zera zikiratuez bete ahal izango duzu.
es
Como sigas d?ndole disgustos como ?ste, pronto la vas a enterrar, y luego podr?s llenar la casa de chusma y de eunucos.
fr
Si tu continues ? la tourmenter ainsi, tu finiras par la mettre en terre, elle aussi. ? ce moment-l?, tu pourras remplir la maison de canailles et de putains.
en
You keep on worrying her like this until you get her into the graveyard too, then you can fill the whole house full of ragtag and bobtail.
eu
Baina zer bilatzen zenuen idiota madarikatu horri hura ikusten utzita?"
es
Pero ?por qu? demonios has dejado que ese idiota la vea?".
fr
Mais pourquoi as-tu laiss? ce pauvre idiot la voir ?
en
But what did you want to let that dam boy see her for?"
eu
"Gizon hotza zara zu, Jason, baldin eta gizona bazara", dio berak.
es
"Usted no tiene sangre en las venas, Jason", dice.
fr
-Vous ?tes un homme dur, Jason, si m?me vous ?tes un homme, dit-elle.
en
"You's a cold man, Jason, if man you is," she says.
eu
"Eskerrak ematen dizkiot Jainkoa'i nik bihotz handiagoa izatea'atik, nahiz beltza izan".
es
"Gracias a Dios que yo s? que tengo coraz?n, aunque sea negro".
fr
Je remercie le Seigneur de m'avoir donn? plus de c?ur qu'? vous, quand m?me c'est un c?ur noir.
en
"I thank de Lawd I got mo heart den cat, even ef hit is black."
eu
"Behintzat eltzea betetzeko banaiz gizona", diot nik.
es
"Por lo menos valgo para no dejar que se quede vac?o el saco de la harina", digo.
fr
-Du moins, je suis assez homme pour faire bouillir la marmite, dis-je.
en
"At least I'm man enough to keep that flour barrel full," I says.
eu
"Eta berriro horrelakorik egiten baduzu, ez duzu gehiago eltze horretatik mokadurik probatuko".
es
"Y como lo vuelvas a hacer, t? no volver?s a probarla".
fr
Et, si tu recommences, ce n'est pas dans cette marmite-l? que tu mangeras.
en
"And if you do that again, you wont be eating out of it either."
eu
Beraz hurrena ikusi nuenean esan nion berriz Dilseygana jotzen bazuen, Amak Dilsey bota eta Ben Jacksonera bidali eta alde egingo zuela Quentin hartuta.
es
As? que la vez siguiente la dije que si volv?a a liar a Dilsey, Madre echar?a a Dilsey, mandar?a a Ben a Jackson, coger?a a Quentin y se marchar?a.
fr
Donc, la fois suivante, je lui dis que, si elle s'adressait encore ? Dilsey, maman foutrait Dilsey ? la porte, mettrait Ben ? Jackson et s'en irait avec Quentin.
en
So the next time I told her that if she tried Dilsey again, Mother was going to fire Dilsey and send Ben to Jackson and take Quentin and go away.
eu
Begira eduki nuen pixka batean.
es
Ella se qued? mir?ndome durante un momento.
fr
Elle me regarda un instant.
en
She looked at me for a while.
eu
Inguruetan ez zegoen batere farolarik eta ez nuen bere aurpegia ondo ikusten.
es
No hab?a ninguna farola cerca y yo no la pod?a ver bien la cara.
fr
Il n'y avait pas de r?verb?re dans le voisinage et je ne pouvais pas bien distinguer son visage.
en
There wasn't any street light close and I couldn't see her face much.
eu
Baina niri begira sentitzen nuen.
es
Pero sent?a c?mo me estaba mirando.
fr
Mais je pouvais sentir qu'elle me regardait.
en
But I could feel her looking at me.
eu
Txikiak ginenean zerbaitekin amorrarazi eta haren kontra ezer egiterik ez zeukanean goiko ezpaina dardarka hasten zitzaion.
es
Cuando ?ramos peque?os, cuando ella se enfadaba y no pod?a salirse con la suya, la temblaba el labio de arriba.
fr
Quand nous ?tions petits et qu'elle se mettait en col?re sans pouvoir rien faire, sa l?vre sup?rieure tressautait.
en
When we were little when she'd get mad and couldn't do anything about it her upper lip would begin to jump.
eu
Dardara bakoitzarekin hortzak gehixeago azaltzen zitzaizkion, eta bitarte guztian poste bat bezain geldirik egoten zen, muskulu bat mugitu gabe, bakarrik ezpaina gero eta gorago dardarka hortzak agerian utziaz.
es
Cada vez la iba dejando los dientes m?s al descubierto, y siempre se quedaba tan quieta como un poste, sin mover un m?sculo aparte del labio que cada vez la temblaba m?s y que la iba dejando los dientes m?s al descubierto.
fr
Chaque fois qu'elle sautait, les dents apparaissaient davantage. Elle restait immobile comme un poteau, pas un muscle ne bougeait, sauf la l?vre qui sautait plus haut, toujours plus haut, en d?couvrant les dents.
en
Everytime it jumped it would leave a little more of her teeth showing, and all the time she'd be as still as a post, not a muscle moving except her lip jerking higher and higher up her teeth.
