Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Dardara bakoitzarekin hortzak gehixeago azaltzen zitzaizkion, eta bitarte guztian poste bat bezain geldirik egoten zen, muskulu bat mugitu gabe, bakarrik ezpaina gero eta gorago dardarka hortzak agerian utziaz.
es
Cada vez la iba dejando los dientes m?s al descubierto, y siempre se quedaba tan quieta como un poste, sin mover un m?sculo aparte del labio que cada vez la temblaba m?s y que la iba dejando los dientes m?s al descubierto.
fr
Chaque fois qu'elle sautait, les dents apparaissaient davantage. Elle restait immobile comme un poteau, pas un muscle ne bougeait, sauf la l?vre qui sautait plus haut, toujours plus haut, en d?couvrant les dents.
en
Everytime it jumped it would leave a little more of her teeth showing, and all the time she'd be as still as a post, not a muscle moving except her lip jerking higher and higher up her teeth.
eu
Baina ez zuen ezer esan.
es
Pero ella no dijo nada.
fr
Mais elle ne disait rien.
en
But she didn't say anything.
eu
Bakarrik esan zuen,
es
Solamente dijo,
fr
Elle dit seulement :
en
She just said,
eu
"Ondo da.
es
"Est? bien.
fr
-C'est bon.
en
"All right.
eu
Zenbat?"
es
?Cu?nto?".
fr
Combien ?
en
How much?"
eu
"Beno, kotxeko leihotik begiratu bat emateagatik ehun izan baziren", diot nik.
es
"Pues si un vistazo por la ventanilla trasera de un sim?n vali? cien", digo.
fr
-Eh bien, ?tant donn? qu'un coup d'?il par une porti?re de fiacre vaut cent dollars ", dis-je.
en
"Well, if one look through a hack window was worth a hundred," I says.
eu
Beraz handik aurrera nahiko ondo portatu zen, bakarrik zera, egun batez banketxeko kontuaren laburpena ikustea eskatu zuela.
es
As? que a partir de entonces ella se port? bastante bien, solamente quiso una vez ver el saldo de la cuenta del banco.
fr
Alors, apr?s cela, elle s'est conduite assez convenablement. Seulement, un jour, elle demanda ? v?rifier le compte en banque.
en
So after that she behaved pretty well, only one time she asked to see a statement of the bank account.
eu
"Badakit Amak endosatu dituela", dio, "Baina banketxeko kontua ikusi nahi dut.
es
"Ya s? que est?n endosados por Madre", dice, "pero quiero ver el saldo del banco.
fr
-Je sais que maman les a endoss?s, mais je voudrais voir le compte de la banque.
en
"I know they have Mother's indorsement on them," she says. "But I want to see the bank statement.
eu
Neure begiekin ikusi nahi dut nora joaten diren txeke horiek".
es
Quiero comprobar por m? misma d?nde van a parar los cheques".
fr
Je veux voir par moi-m?me ce que sont devenus ces ch?ques.
en
I want to see myself where those checks go."
eu
"Hori amaren gauza pribatuetan sartzea da", diot nik.
es
"Esas son cosas particulares de Madre", digo.
fr
-?a, ce sont les affaires priv?es de maman, dis-je.
en
"That's in Mother's private business," I says.
eu
"Bere kontu pribatuetan muturra sartzeko eskubiderik baduzula uste baduzu zera esango diot, zure ustetan beste norbait baliatzen dela txeke horietaz eta auditoria bat nahi duzula berarekin fidatzen ez zarelako".
es
"Si te crees con derecho a husmear en sus asuntos, la dir? que sospechas que alguien se est? quedando con los cheques y que quieres una auditor?a porque no te f?as de ella".
fr
Si tu crois avoir le droit de mettre le nez dans ses affaires priv?es, je lui dirai que tu t'imagines que ces ch?ques ont ?t? d?tourn?s, et que tu veux une expertise parce que tu n'as pas confiance en elle.
en
"If you think you have any right to pry into her private affairs I'll tell her you believe those checks are being misappropriated and you want an audit because you dont trust her."
eu
Ez zuen ezer esan eta mugitu ere ez zen egin.
es
No dijo nada ni tampoco se movi?.
fr
Je pouvais l'entendre murmurer Salaud salaud salaud.
en
I could hear her whispering Damn you oh damn you oh damn you.
eu
Ezpain artean Madarikatu hori ai madarikatu hori ai madarikatu hori esaten sentitzen nuen.
es
Yo la o?a musitar Maldito seas ay maldito seas ay maldito seas.
fr
-Parle donc tout haut, dis-je.
en
"Say it out," I says.
eu
"Esan garbi", diot nik, "Ez zait iruditzen inolako sekretua denik zuk eta nik bata besteaz pentsatzen duguna.
es
"Dilo en voz alta", digo, "que no creo que sea un secreto lo que pensamos el uno del otro.
fr
Je ne crois pas que nous ignorions ce que nous pensons l'un de l'autre.
en
"I dont reckon it's any secret what you and I think of one another.
eu
Beharbada dirua itzultzea nahi zenuke", diot nik.
es
A lo mejor quieres que te devuelva el dinero", digo.
fr
Tu voudrais peut-?tre qu'on te rende ton argent.
en
Maybe you want the money back," I says.
eu
"Begira, Jason", dio berak.
es
"Escucha, Jason", dice.
fr
-?coute, Jason, dit-elle.
en
"Listen, Jason," she says.
eu
"Orain ez niri gezurrik esan.
es
"Ahora no me mientas.
fr
Ne mens pas, cette fois.
en
"dont lie to me now.
eu
Umeaz ari naiz.
es
Ella...
fr
Il s'agit de la petite.
en
About her.
eu
Ez dut eskatuko ezer ikusteko baimenik.
es
No te voy a pedir ver nada m?s.
fr
Je ne demande pas ? la voir.
en
I wont ask to see anything.
eu
Nahikoa ez baldin bada, gehiago bidaliko dut hilero.
es
Si no es suficiente, te mandar? m?s todos los meses.
fr
Si ce n'est pas assez, j'enverrai davantage, chaque mois.
en
If that isn't enough, I'll send more each month.
eu
Bakarrik eman hitza berak...
es
Pero s?lo prom?teme que ella...
fr
qu'elle... Tu peux bien faire cela.
en
Just promise that she'll-that she-You can do that.
eu
berak...
es
que ella...
fr
Des choses pour elle.
en
Things for her.
eu
Hori egin ezinik ez duzu.
es
T? puedes.
fr
Sois bon pour elle.
en
Be kind to her.
eu
Gauzak berarentzat. Izan atsegina berarekin.
es
Cosas para ella. S? cari?oso con ella.
fr
 
en
 
eu
Nik egin ezin ditudan gauzatxo horiek, egiten uzten ez didaten...
es
Cositas que yo no puedo, que no me dejan...
fr
Ces petites choses que moi, je ne peux pas...
en
Little things that I cant, they wont let....
eu
Baina ez duzu egingo.
es
Pero no lo har?s.
fr
on ne me laisse pas...
en
But you wont.
eu
Behin ere ez duzu zainetan odol bero tantorik izan.
es
Nunca has tenido sangre en las venas.
fr
Tu n'as jamais eu une goutte de sang chaud dans les veines.
en
You never had a drop of warm blood in you.
eu
Begira", dio, "Amak niri itzultzea lortzen baduzu, mila dolar emango dizkizut".
es
Escucha", dice, "si consigues que Madre me la devuelva, te dar? mil d?lares".
fr
?coute, dit-elle, si tu peux arriver ? ce que maman me la rende, je te donnerai mille dollars.
en
"If you'll get Mother to let me have her back, I'll give you a thousand dollars."
eu
"Ez dauzkazu zuk mila dolar", diot nik, "Badakit gezurretan ari zarela".
es
"T? no tienes mil d?lares", digo, "s? que est?s mintiendo".
fr
-Tu n'as pas mille dollars, dis-je. Cette fois, je sais bien que tu mens.
en
"You haven't got a thousand dollars," I says. "I know you're lying now."
eu
"Bai badauzkat.
es
"S?, los tengo.
fr
-Si, je les ai.
en
"Yes I have.
eu
Edukiko ditut.
es
Los tendr?.
fr
Je les aurai.
en
I will have.
eu
Lortzeko modua badut".
es
Puedo conseguir 10 $".
fr
Je peux me les procurer.
en
I can get it."
eu
"Eta nik badakit nola lortuko dituzun", diot nik, "Umea lortu zenuen bezalaxe.
es
"Ya me imagino c?mo los conseguir?s", digo, "de la misma manera que a ella.
fr
-Et je sais comment, dis-je, de la m?me fa?on que tu t'es procur? la gosse.
en
"And I know how you'll get it," I says.
eu
Eta behar adina hazten denean..."
es
Y cuando haya crecido lo suficiente-...
fr
Et quand elle sera assez grande...
en
"You'll get it the same way you got her.
eu
Orduan benetan ni jotzera zihoala pentsatu nuen, eta gero ezin izan nuen asmatu zertara zihoan.
es
". Entonces cre? que me iba a dar una bofetada, y luego me qued? sin saber qu? iba a hacer.
fr
" Je crus alors qu'elle allait r?ellement me frapper.
en
And when she gets big enough-" Then I thought she really was going to hit at me, and then I didn't know what she was going to do.
eu
Une batez erresorteak gehiegi estutu eta mila puskatan lehertzeko zorian dagoen jostailua bezala portatu zen.
es
Durante un momento se comport? como si fuera un mu?eco de cuerda pasado de rosca a punto de estallar en pedacitos.
fr
Elle se comporta pendant une minute comme une esp?ce de jouet dont on aurait trop remont? le ressort et qui serait pr?t ? voler en ?clats.
en
She acted for a minute like some kind of a toy that's wound up too tight and about to burst all to pieces.
eu
"O, erotuta nago", dio, "Burutik egin zait.
es
"Ay, estoy loca", dice, "estoy mal de la cabeza.
fr
-Oh, je suis folle, dit-elle.
en
"Oh, I'm crazy," she says.
eu
Ezin dut eraman.
es
No me la puedo llevar.
fr
Je perds la t?te.
en
"I'm insane.
eu
Eduki zuek.
es
Qued?rosla.
fr
Je ne peux pas l'?lever.
en
I cant take her.
eu
Zer daukat buruan.
es
En qu? estoy pensando.
fr
Gardez-la.
en
What am I thinking of.
eu
Jason", dio, niri besotik helduz.
es
Jason", dice, cogi?ndome del brazo.
fr
Jason ", dit-elle en me saisissant par le bras.
en
Jason," she says, grabbing my arm.
eu
Kiskaltzen zeuzkan eskuak, sukarrez bezala.
es
Ten?a las manos ardiendo, como si tuviera fiebre.
fr
Ses mains br?laient de fi?vre.
en
Her hands were hot as fever.
eu
"Zainduko duzula hitzeman behar didazu, egingo... Familiakoa duzu;
es
"Tienes que prometerme que vas a cuidar de ella, que-... es de tu sangre;
fr
" Il faut que tu me promettes de prendre bien soin d'elle, de...
en
"You'll have to promise to take care of her, to-She's kin to you;
eu
zure haragia eta zure odola.
es
de tu carne y de tu sangre.
fr
Ta chair et ton sang.
en
your own flesh and blood.
