Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eskuratu zer?" diot nik.
es
"?Para entregar qu??", digo.
fr
" dis-je.
en
"Deliver what?" I says.
eu
Telegrama bat eman zidan.
es
Me entreg? un telegrama.
fr
Il me tendit un t?l?gramme.
en
He handed me a telegram.
eu
"Zer ordutan iritsi da hau?"
es
"?A qu? hora ha llegado?".
fr
" ? quelle heure est-il arriv? ? " dis-je.
en
"What time did this come?" I says.
eu
"Hiru t'erdiak aldean", dio berak.
es
"A eso de las tres y media", dice.
fr
-Environ trois heures et demie, dit-il.
en
"About half past three," he says.
eu
"Bostak eta hamar dira orain", diot nik.
es
"Y ahora son las cinco y diez", digo.
fr
-Et il est maintenant cinq heures dix, dis-je.
en
"And now it's ten minutes past five," I says.
eu
"Saiatu naiz zuri eskuratzen", dio berak. "Ezin izan zaitut aurkitu".
es
"He intentado entregarlo", dice. "No he podido dar con usted".
fr
-J'ai essay? de vous le remettre, dit-il, je n'ai pas pu vous trouver.
en
"I tried to deliver it," he says. "I couldn't find you."
eu
"Hori ez da nire errua, ezta?" diot nik.
es
"Yo no tengo la culpa, ?verdad?", digo.
fr
-Ce n'est pas de ma faute, je suppose ", dis-je.
en
"That's not my fault, is it?" I says.
eu
Ireki egin nuen, oraingoan zer gezur esan behar ote zidaten ikusteko.
es
Lo abr?, s?lo para ver qu? mentira me contar?a esta vez.
fr
Je l'ouvris rien que pour voir quel mensonge ils allaient me raconter, cette fois-ci.
en
I opened it, just to see what kind of a lie they'd tell me this time.
eu
Oso egoera polittean ez daude Mississippiraino jaitsi behar badute hilean hamar dolar lapurtzeko.
es
Lo deben tener claro para bajar hasta Mississippi a robar diez d?lares mensuales.
fr
Ils doivent ?tre dans une sacr?e poisse s'il faut qu'ils aillent jusque dans le Mississippi pour voler dix dollars par mois.
en
They must be in one hell of a shape if they've got to come all the way to Mississippi to steal ten dollars a month.
eu
Saldu, dio.
es
Venda, dice.
fr
Vendez, disait le t?l?gramme, march? instable avec tendance g?n?rale ? la baisse.
en
Sell, it says.
eu
Merkatua aldakor egongo da, beherako joera orokorrarekin.
es
El mercado estar? inestable, con tendencia general a la baja.
fr
Ne vous laissez pas alarmer par rapports gouvernementaux.
en
The market will be unstable, with a general downward tendency.
eu
Ez gobernuko informearekin larritu.
es
No se alarme tras el informe del gobierno.
fr
-Combien co?te un t?l?gramme comme ?a ?
en
Do not be alarmed following government report.
eu
"Zenbat kostatzen da horrelako telegrama bat?" diot nik.
es
"?Cu?nto costar?a un mensaje como ?ste?" digo.
fr
" dis-je.
en
"How much would a message like this cost?" I says.
eu
Esan egin zidan.
es
Me lo dijo.
fr
Il me le dit.
en
He told me.
eu
"Beraiek ordaindu dute", dio.
es
"Est? pagado", dice.
fr
-C'est eux qui ont pay?, dit-il.
en
"They paid it," he says.
eu
"Orduan horrenbeste zor diet", diot nik.
es
"Entonces eso que les debo", digo.
fr
-Alors, c'est autant que je leur dois, dis-je.
en
"Then I owe them that much," I says.
eu
"Banekien hori.
es
"Ya lo sab?a.
fr
Je le savais d?j?.
en
"I already knew this.
eu
Bidali hau destinatarioaren kontura", diot, inpreso bat hartuz.
es
Env?alo a cobro revertido", digo, cogiendo un impreso.
fr
J'?crivis : Achetez.
en
Send this collect," I says, taking a blank.
eu
Erosi idatzi nuen, Merkatua aldean gora lehertzeko zorian.
es
Compren, escrib?, el mercado a punto de saltar por los aires.
fr
March? sur le point d'exploser.
en
Buy, I wrote, Market just on point of blowing its head off.
eu
Noizbehinkako gorabeherak oraindik telegrafetxearen berririk ez duten beste gizagaixo batzuk sarean harrapatzeko.
es
Perturbaciones ocasionales adecuadas para pillar a otros patanes que no han llegado todav?a a tel?grafos.
fr
Sautes passag?res pour empiler dans les provinces quelques gogos de plus qui ne connaissent pas le t?l?graphe.
en
Occasional flurries for purpose of hooking a few more country suckers who haven't got in to the telegraph office yet.
eu
Ez larritu.
es
No se alarmen.
fr
Ne vous laissez pas alarmer.
en
Do not be alarmed.
eu
"Bidali hau destinatarioaren kontura", diot nik.
es
"Env?a esto a cobro revertido", digo.
fr
" Envoyez cela aux frais du destinataire.
en
"Send that collect," I says.
eu
Mezuari begiratu zion, gero erlojuari.
es
Mir? el mensaje, luego al reloj.
fr
Il regarda le t?l?gramme, puis il regarda la pendule.
en
He looked at the message, then he looked at the clock.
eu
"Merkatua orain dela ordubete itxi da", dio.
es
"El mercado cerr? hace una hora", dice.
fr
-Il y a une heure que le march? est clos, dit-il.
en
"Market closed an hour ago," he says.
eu
"Eta?" diot nik, "Hori ere ez da nire errua.
es
"Bueno", digo, "tampoco es culpa m?a.
fr
-Eh bien, dis-je, ce n'est pas de ma faute non plus.
en
"Well," I says. "That's not my fault either.
eu
Ez nuen nik asmatu;
es
No me lo he inventado yo;
fr
Ce n'est pas moi qui l'ai invent? ;
en
I didn't invent it;
eu
nik pixka bat erostea besterik ez nuen egin, telegrafetxeak gertatzen zenaren jakinaren gainean edukiko ninduelakoan".
es
s?lo compr? un poco porque ten?a la impresi?n de que la compa??a telegr?fica me informar?a de c?mo iba la cosa".
fr
j'en ai simplement achet? un peu avec l'illusion que le t?l?graphe me tiendrait au courant des ?v?nements.
en
I just bought a little of it while under the impression that the telegraph company would keep me informed as to what it was doing."
eu
"Informeak ailegatu orduko erakusten dira", dio berak.
es
"Se env?an los informes nada m?s llegan", dice.
fr
-Nous affichons les cotes d?s qu'elles nous sont transmises, dit-il. -Oui, dis-je.
en
"A report is posted whenever it comes in," he says. "Yes," I says.
eu
"Bai", diot nik, "Eta Memphisen hamar segundo oro arbel batean jartzen dituzte", diot.
es
"S?", digo, "y en Memphis lo ponen en la pizarra cada diez segundos", digo.
fr
Et, ? Memphis, on les ?crit sur un tableau noir toutes les dix secondes, dis-je.
en
"And in Memphis they have it on a blackboard every ten seconds," I says.
eu
"Gaur arratsaldean handik hirurogeita zazpi mila baino gutxiagora egon naiz".
es
"Esta tarde he estado a s?lo ciento treinta kil?metros de all?".
fr
Cet apr?s-midi, je m'en suis trouv? ? moins de soixante-sept miles.
en
"I was within sixty-seven miles of there once this afternoon."
eu
Mezuari begiratu zion.
es
Mir? el mensaje.
fr
Il regarda mon t?l?gramme.
en
He looked at the message.
eu
"Bidali egin nahi al duzu?" dio.
es
"?Quiere enviar esto?", dice.
fr
-Vous voulez envoyer ?a ! dit-il.
en
"You want to send this?" he says.
eu
"Oraindik horretan nago", diot nik.
es
"Todav?a no he cambiado de opini?n", digo.
fr
-Je n'ai pas encore chang? d'avis ", dis-je.
en
"I still haven't changed my mind," I says.
eu
Bestea ere idatzi eta dirua kontatu nuen.
es
Escrib? el otro y cont? el dinero.
fr
Je r?digeai l'autre et comptai l'argent.
en
I wrote the other one out and counted the money.
eu
"Eta beste hau ere bai, e-r-o-s-i idazteko gauza zarela seguru bazaude".
es
"Y este tambi?n, si est?s seguro de saber escribir c-o-m-p-r-e-n".
fr
" Et celui-ci ?galement, si vous ?tes s?r de pouvoir ?peler le mot a-c-h-e-t-e-r.
en
"And this one too, if you're sure you can spell b-u-y."
eu
Dendara itzuli nintzen.
es
Volv? a la tienda.
fr
Je retournai au magasin.
en
I went back to the store.
eu
Banda aditzen nuen kalearen beste muturretik.
es
Se o?a la banda desde la parte baja de la calle.
fr
Je pouvais entendre la musique du bout de la rue.
en
I could hear the band from down the street.
eu
Gauza handia da debekua.
es
La prohibici?n est? bien.
fr
La prohibition est une chose excellente.
en
Prohibition's a fine thing.
eu
Garai batean familia guztiarentzat oinetako pare bakarra zutela etortzen ziren larunbatetan, eta gizonak eramaten zituen soinean, eta posta-bulegora joan eta beren paketea jasotzen zuten;
es
Antes ven?an los s?bados con un solo par de zapatos para toda la familia y los llevaba ?l, se iban a la oficina de Correos y cog?an el paquete;
fr
Autrefois, on les voyait arriver le samedi avec une seule paire de souliers pour toute la famille, et c'?tait lui qui la portait, et ils allaient jusqu'? la gare des marchandises pour chercher son colis.
en
Used to be they'd come in Saturday with just one pair of shoes in the family and him wearing them, and they'd go down to the express office and get his package;
eu
orain berriz denak oinutsik funtziora, eta dendariak atean tigre ilarak edo kaiolan sartutako zerbait balira bezala, haiek nola pasatzen diren begira.
es
ahora vienen todos descalzos a la funci?n, con los mercachifles a la puerta mir?ndolos pasar como una fila de tigres enjaulados.
fr
Maintenant, ils vont tous au th??tre, pieds nus, sous l'?il des marchands qui les regardent passer de leur seuil, comme une rang?e de tigres ou de b?tes en cage.
en
now they all go to the show barefooted, with the merchants in the door like a row of tigers or something in a cage, watching them pass.
eu
Earlek esaten du,
es
Earl dice,
fr
Earl dit :
en
Earl says,
eu
"Ez zen ba ezer serioa izango".
es
"Espero que no fuese nada grave".
fr
-J'esp?re que ce n'?tait rien de s?rieux.
en
"I hope it wasn't anything serious."
eu
"Zer?" diot nik.
es
"?El qu??", digo.
fr
" dis-je.
en
"What?" I says.
eu
Bere erlojuari begiratu zion.
es
Mir? su reloj.
fr
Il regarda sa montre.
en
He looked at his watch.
eu
Gero atera joan eta auzitegiko erlojura begiratu zuen.
es
Luego fue hacia la puerta y mir? el reloj del juzgado.
fr
Puis il alla sur le pas de la porte regarder l'heure ? l'horloge du tribunal.
en
Then he went to the door and looked at the courthouse clock.
eu
"Dolar bateko erlojua erosi behar zenuke", diot nik.
es
"Deber?a comprarse un reloj de un d?lar", digo.
fr
" Vous devriez vous acheter une montre d'un dollar.
en
"You ought to have a dollar watch," I says.
aurrekoa | 193 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus