Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Dolar bateko erlojua erosi behar zenuke", diot nik.
es
"Deber?a comprarse un reloj de un d?lar", digo.
fr
" Vous devriez vous acheter une montre d'un dollar.
en
"You ought to have a dollar watch," I says.
eu
"Hartara ez zaizu horrenbeste kostako beti gezurretan ari dela sinestea".
es
"As? no le saldr? tan caro comprobar c?mo le enga?a".
fr
Vous n'auriez pas tant de peine ? croire qu'elle n'est jamais juste.
en
"It wont cost you so much to believe it's lying each time."
eu
"Zer?" dio berak.
es
"?C?mo?", dice.
fr
dit-il.
en
"What?" he says.
eu
"Ezer ez", diot nik.
es
"Nada", digo.
fr
-Rien, dis-je.
en
"Nothing," I says.
eu
"Ez al nizun okerrik egingo".
es
"Espero no haberle molestado".
fr
J'esp?re ne vous avoir pas mis dans l'embarras.
en
"Hope I haven't inconvenienced you."
eu
"Ez da lan handirik izan", dio berak.
es
"No hemos tenido mucho jaleo", dice.
fr
-Il n'y a pas eu grand-chose ? faire, dit-il.
en
"We were not busy much," he says.
eu
"Funtziora joan dira denak.
es
"Se han ido todos a la funci?n.
fr
Tout le monde est au th??tre.
en
"They all went to the show.
eu
Ez da ezer".
es
Est? bien".
fr
?a ne m'a pas d?rang? du tout.
en
It's all right."
eu
"Eta ezer baldin bada", diot nik, "Badakizu zer egin dezakezun".
es
"Y si no est? bien", digo, "ya sabe lo que puede hacer".
fr
-Et puis, une supposition que ?a vous e?t d?rang?, dis-je, vous savez ce que vous pourriez faire.
en
"If it's not all right," I says, "you know what you can do about it."
eu
"Ez dela ezer izan esan dizut", dio berak.
es
"He dicho que est? bien", dice.
fr
-Puisque je vous dis que ?a ne m'a pas d?rang?, dit-il.
en
"I said it was all right," he says.
eu
"Aditu dizut", diot nik.
es
"Ya lo he o?do", digo.
fr
-J'ai bien entendu, dis-je.
en
"I heard you," I says.
eu
"Eta ezer baldin bada, badakizu zer egin dezakezun".
es
"Y si no est? bien, ya sabe lo que puede hacer."
fr
Et une supposition que ?a vous e?t d?rang?, vous savez ce que vous pourriez faire.
en
"And if it's not all right, you know what you can do about it."
eu
"Utzi egin nahi al duzu etxe hau?" dio berak.
es
" ?Quieres despedirte?", dice.
fr
dit-il.
en
"Do you want to quit?" he says.
eu
"Hori ez da nire kontua", diot nik.
es
"No es asunto m?o", digo.
fr
-?a ne me regarde pas, dis-je.
en
"It's not my business," I says.
eu
"Nire nahiek axolarik ez dute.
es
"Lo que yo quiera no importa.
fr
Mes d?sirs n'ont aucune importance.
en
"My wishes dont matter.
eu
Baina ez pentsa hemen edukita babestu egiten nauzunik".
es
Pero no crea que me est? protegiendo al retenerme".
fr
Mais, n'allez pas croire que vous me prot?giez en me gardant chez vous.
en
But dont get the idea that you are protecting me by keeping me."
eu
"Negozio gizon ona izango zinateke nahi bazenu, Jason", dio berak.
es
"Ser?as un buen empresario si te relajaras, Jason", dice.
fr
-Vous seriez un bon homme d'affaires si vous vouliez, Jason, dit-il.
en
"You'd be a good business man if you'd let yourself, Jason," he says.
eu
"Behinik-behin badakit nire gauzez arduratzen eta beste gainerakoenak bakean uzten", diot nik
es
"Por lo menos me ocupo de mis cosas y dejo en paz a los dem?s", digo.
fr
-En tout cas, je sais m'occuper de mes propres affaires et laisser celles des autres tranquilles.
en
"At least I can tend to my own business and let other people's alone," I says.
eu
"Ez dakit zergatik egiten dituzun nik kalera botatzeko ahalegin horiek", dio berak.
es
"No s? por qu? est?s intentando que te despida", dice.
fr
-Je ne vois pas pourquoi vous faites votre possible pour vous faire mettre ? la porte, dit-il.
en
"I dont know why you are trying to make me fire you," he says.
eu
"Badakizu edozein momentutan joanda ere ez genukeela elkarrengana juzku txarrik egingo".
es
"Sabes que puedes marcharte en cuanto quieras y que no te lo tendr?a en cuenta".
fr
Vous savez que vous pouvez partir si le c?ur vous en dit, et que je ne vous en voudrai pas.
en
"You know you could quit anytime and there wouldn't be any hard feelings between us."
eu
"Beharbada horrexegatik ez naiz joaten", diot nik.
es
"A lo mejor no me voy por eso", digo.
fr
-C'est peut-?tre bien pour ?a que je reste, dis-je.
en
"Maybe that's why I dont quit," I says.
eu
"Nire lanaz arduratzen naizen bitartean, horregatik ordaintzen didazu-eta".
es
"Mientras me ocupe de mi trabajo, que para eso me paga".
fr
Tant que je fais mon travail, c'est pour ?a que vous me payez.
en
"As long as I tend to my job, that's what you are paying me for."
eu
Dendaren atzealdera joan eta ur tragoxka bat edan eta atzeko aterantz joan nintzen gero.
es
Me fui a la parte de atr?s a beber agua y luego a la puerta trasera.
fr
" J'allai dans le fond du magasin et bus un peu d'eau, puis je m'approchai de la porte de derri?re.
en
I went on to the back and got a drink of water and went on out to the back door.
eu
Jobek azkenean antolatuak zituen burdinare guztiak.
es
Job ya ten?a las cultivadoras dispuestas.
fr
Job avait enfin mont? les scarificateurs.
en
Job had the cultivators all set up at last.
eu
Bakea zegoen han, eta luze gabe burua zertxobait baretzen hasi zitzaidan.
es
Todo estaba tranquilo, y enseguida se me calm? la cabeza.
fr
Tout ?tait calme, et mon mal de t?te s'apaisait un peu.
en
It was quiet there, and pretty soon my head got a little easier.
eu
Kantari aditzen nituen orain, eta gero banda jotzen hasi zen berriro.
es
Ahora los o?a cantar, y despu?s volvi? a tocar la banda.
fr
Maintenant je pouvais les entendre chanter, puis la musique reprit.
en
I could hear them singing now, and then the band played again.
eu
Begira, bildu zitzatela konderriko hogeita bost eta hamarreko txanpon guztiak;
es
Pues que se lleven todos los centavos del condado;
fr
Ils peuvent bien ramasser toutes les pi?ces de vingt-cinq et de dix cents du comt?, c'est pas moi que ?a privera.
en
Well, let them get every quarter and dime in the county;
eu
ez ziren nire poltsikotik atereak.
es
que no eran m?os.
fr
J'ai fait ce que j'ai pu.
en
it was no skin off my back.
eu
Nik ahaleginak egin ditut; nire adinera etorri eta etsitzeko ordua noiz duen ez dakien gizona txoro hutsa da.
es
He hecho lo que he podido; quien no sepa hasta d?nde se puede llegar despu?s de haber vivido lo que yo es que es un imb?cil.
fr
Un homme qui, arriv? ? mon ?ge, ne sait pas quand il est temps de cesser est un imb?cile.
en
I've done what I could; a man that can live as long as I have and not know when to quit is a fool.
eu
Batez ere nire arazoa ez delarik.
es
Especialmente porque no es asunto m?o.
fr
Surtout pour quelque chose qui n'est pas mon affaire.
en
Especially as it's no business of mine.
eu
Nire alaba balitz gauzak bestela lirateke, ez bailuke betarik izango;
es
Si se tratase de mi propia hija, ser?a distinto, porque ella no tendr?a ocasi?n;
fr
Si c'?tait ma fille, ce serait diff?rent, parce qu'elle n'aurait pas le temps.
en
If it was my own daughter now it would be different, because she wouldn't have time to;
eu
lan egin beharko luke gogotik elbarri eta idiota eta beltz mordoxka bati jaten emateko, zeren nola izango dut ba etxe horretara norbait ekartzeko azala.
es
tendr?a que ponerse a trabajar para dar de comer a unos cuantos inv?lidos, tontos y negros, porque c?mo iba yo a tener la cara de traer a nadie aqu?.
fr
Il lui faudrait travailler pour nourrir ce tas d'invalides, d'idiots et de n?gres, parce que comment oserais-je jamais amener quelqu'un dans cette maison ?
en
she'd have to work some to feed a few invalids and idiots and niggers, because how could I have the face to bring anybody there.
eu
Hori egiteko errespetu handiegia diot nik inori.
es
Tengo demasiado respeto por cualquiera para hacerlo.
fr
J'ai trop le respect de mon prochain pour ?a.
en
I've too much respect for anybody to do that.
eu
Gizona naiz, horrenbeste eraman ezinik ez daukat, nire odola eta nire haragia da eta gustura emango nioke kara nire laguna den edozein emakumeez errespeturik gabe hitz egitera ausartuko litzatekeen gizonari emakume zintzo madarikatu horiek dira horretan ibiltzen direnak gustura ezagutuko nuke emakume zintzo, santujale horien artetik zintzotasunean Lorraineren erdia dena, puta izan edo ez izan.
es
Soy un hombre, puedo aguantarlo, es mi sangre y mi carne y me gustar?a encontrarme cara a cara con uno que se atreviese a hablar despectivamente de cualquier amiga m?a son estas mujeres de mierda quienes lo hacen me gustar?a conocer a una de estas beatas temerosas de Dios que fuese la mitad de decente que Lorraine, sea puta o no lo sea.
fr
C'est ma chair et mon sang, et je voudrais bien voir la couleur des yeux de celui qui se permettrait de dire du mal d'une femme qui serait mon amie. C'est ce que font ces sacr?es femmes honn?tes. Parmi toutes ces bonnes paroissiennes, je voudrais bien en trouver une qui soit la moiti? seulement aussi chic que Lorraine, putain ou pas putain. Comme je dis :
en
I'm a man, I can stand it, it's my own flesh and blood and I'd like to see the color of the man's eyes that would speak disrespectful of any woman that was my friend it's these dam good women that do it I'd like to see the good, church-going woman that's half as square as Lorraine, whore or no whore.
eu
Nik esaten dudana ezkontzekoa banintz zure onetik aterata jarriko zinateke badakizu baietz eta berak esaten du nik zu zoriontsu izatea nahi dut zeure familia izatea eta ez esklabo bizitzea zer eta gugatik.
es
Es lo que yo digo que si fuese a casarme te subir?as por las paredes y bien que lo sabes y ella dice quiero que seas feliz que tengas tu propia familia y que no te pases la vida esclavizado por nosotros.
fr
Si je parlais de me marier vous vous mettriez aux cent coups, vous le savez aussi bien que moi, et elle dit : Je voudrais te voir heureux et avec une famille au lieu de travailler pour nous comme un esclave.
en
Like I say if I was to get married you'd go up like a balloon and you know it and she says I want you to be happy to have a family of your own not to slave your life away for us.
eu
Baina laster joango naiz eta orduan emaztea hartu ahal izango duzu baina ez duzu behin ere aurkituko zuretzat nor den andrerik eta nik esaten dut baietz aurkituko dudala.
es
Pero pronto me marchar? y encontrar?s una esposa pero nunca po
fr
Mais je n'en ai plus pour longtemps et tu pourras te marier mais tu ne trouveras jamais une femme qui soit digne de toi, et je dis :
en
But I'll be gone soon and then you can take a wife but you'll never find a woman who is worthy of you and I says yes I could.
eu
Zure hilobitik altxatuko zinateke badakizu baietz.
es
dr? ser digna de ti y yo digo s? que lo ser?.
fr
Vous vous dresseriez toute droite dans votre tombe, vous le savez bien.
en
You'd get right up out of your grave you know you would.
eu
Esaten dut ez eskerrik asko oraingoz nahiko emakume badauzkat zaintzeko ezkonduko banintz andrea drogazalea-edo aterako litzaidake.
es
T? te levantar?as de la tumba y bien que lo sabes. Es lo que yo digo que no gracias que ya tengo suficientes mujeres y que si me echase una mujer resultar?a que tendr?a la cabeza a p?jaros o algo peor.
fr
Non, merci, dis-je, j'ai autant de femmes que j'en puis entretenir pour le moment, si je me mariais ma femme serait probablement ?th?romane ou quelque chose comme ?a.
en
I says no thank you I have all the women I can take care of now if I married a wife she'd probably turn out to be a hophead or something.
eu
Horixe bakarrik behar genuke familia honetan, esaten dut.
es
Lo que le faltaba a la familia, digo yo.
fr
Il n'y a que ?a qui nous manque dans la famille.
en
That's all we lack in this family, I says.
eu
Eguzkia eliza Metodistaren atzean ezkutatua zegoen, eta usoak hegaka zebiltzan atzera eta aurrera kanpandorrearen inguruan, eta banda isildu zenean urrumaka aditu nituen.
es
El sol estaba ya tras la iglesia Metodista, y las palomas revoloteaban alrededor de la torre, y cuando termin? la banda las o?a arrullarse.
fr
Le soleil avait disparu derri?re le temple m?thodiste et les pigeons volaient autour du clocher, et, quand la musique s'arr?tait, je pouvais les entendre roucouler.
en
The sun was down beyond the Methodist church now, and the pigeons were flying back and forth around the steeple, and when the band stopped I could hear them cooing.
eu
Lau hilabete ez zeuden pasata Eguberriak ezkero, eta hala ere lehen bezain ugariak ziren ia.
es
Todav?a no hab?an pasado cuatro meses desde Navidad, y sin embargo hab?a m?s que nunca.
fr
Quatre mois ? peine apr?s No?l et les voil? d?j? aussi nombreux que par le pass?.
en
It hadn't been four months since Christmas, and yet they were almost as thick as ever.
eu
Apustu egingo nuke une hartan bertan Walthall artzaina bapo jartzen ari zela haien kontura.
es
Supongo que Walthall, el p?rroco, se estar?a atiborrando.
fr
Je parie que le pasteur Walthall s'en fout plein la panse en ce moment.
en
I reckon Parson Walthall was getting a belly full of them now.
eu
Edozeinek esango zuen jendeari tiroka genbiltzala, haren sermoiak entzunda eta gizonei eskopetak harrapatzen ikusita etorri zirenean.
es
Uno creer?a que lo que mataban era gente o algo as?, con aquellos discursos que soltaba y cuando vinieron hasta agarr? a uno por la escopeta.
fr
On aurait dit que nous tirions sur des gens de la mani?re qu'il pr?chait et m?me s'emparait des fusils quand ils sont arriv?s.
en
You'd have thought we were shooting people, with him making speeches and even holding onto a man's gun when they came over.
eu
Bakea lurrean eta guztienganako borondate ona aitatuz eta txolarre bat ere ez dela lurrera jausiko.
es
Venga a hablar de que si paz en la tierra para todos y que ni un gorri?n pueda caerse.
fr
Avec ses histoires de paix sur la terre et bonne volont? ? tous et pas un moineau ne tombe ? terre.
en
Talking about peace on earth good will toward all and not a sparrow can fall to earth.
eu
Baina berari zer axola dio haiek ugaritzea, zereginik ez dauka zer axola dio orduak.
es
Pero a ?l qu? m?s le da las que haya, no tiene otra cosa que hacer; qu? m?s le da la hora que sea.
fr
Mais qu'est-ce que ?a peut bien lui faire qu'ils deviennent si nombreux. Il n'a rien ? faire, et l'heure, il s'en fout.
en
But what does he care how thick they get, he hasn't got anything to do: what does he care what time it is.
eu
Ez du zergarik ordaintzen, ez dira urtero bere diruaz baliatzen auzitegiko erlojua garbitzeko, martxan segi dezan.
es
No paga impuestos, no tiene que soltar un c?ntimo para que todos los a?os se lleven a limpiar el reloj del juzgado para que funcione.
fr
Il ne paie pas d'imp?t, il ne voit donc pas son argent employ? chaque ann?e au nettoyage de l'horloge du tribunal pour qu'elle puisse marcher.
en
He pays no taxes, he doesn't have to see his money going every year to have the courthouse clock cleaned to where it'll run.
eu
Berrogeita bost dolar eman behar izan zizkioten gizon bati garbitzeko.
es
Para que lo limpiasen tuvieron que pagar cuarenta y cinco d?lares.
fr
Il a fallu payer quarante-cinq dollars ? un homme pour la nettoyer.
en
They had to pay a man forty-five dollars to clean it.
