Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Berrogeita bost dolar eman behar izan zizkioten gizon bati garbitzeko.
es
Para que lo limpiasen tuvieron que pagar cuarenta y cinco d?lares.
fr
Il a fallu payer quarante-cinq dollars ? un homme pour la nettoyer.
en
They had to pay a man forty-five dollars to clean it.
eu
Ehun usakume baino gehiago kontatu nituen lurrean.
es
Calcul? que habr?a unos cien pichones en el suelo.
fr
J'ai compt? par terre jusqu'? cent pigeons ? demi couv?s.
en
I counted over a hundred half-hatched pigeons on the ground.
eu
Zera pentsatuko zenuke, buru pixka bat behar luketela herritik alde egiteko.
es
No se les ocurrir?a largarse del pueblo.
fr
On penserait qu'ils auraient assez d'intelligence pour quitter la ville.
en
You'd think they'd have sense enough to leave town.
eu
Pozik egon behar nuke uso batek baino lotura gehiago ez dudalako, hori ere esan dezaket.
es
Estar?a bien no tener m?s ataduras que las de una paloma, ?eh?
fr
C'est heureux que je n'aie pas plus d'attaches qu'un pigeon, je peux dire ?a.
en
It's a good thing I dont have anymore ties than a pigeon, I'll say that.
eu
Banda jotzen ari zen berriro, kanta bizkor zalapartatsu bat, bukatzera balihoaz bezala.
es
Otra vez estaba tocando la banda, una canci?n chillona y r?pida, como si estuviesen a punto de acabar.
fr
L'orchestre s'?tait remis ? jouer, un air vif et bruyant, comme si c'?tait la fin.
en
The band was playing again, a loud fast tune, like they were breaking up.
eu
Gustura egongo ziren orain.
es
Supongo que ahora estar?n contentos.
fr
Je suppose qu'ils sont satisfaits maintenant.
en
I reckon they'd be satisfied now.
eu
Beharbada nahiko musika bazuten beren buruak entretenitzeko etxerainoko hamalau edo hamabost miliak egin eta zaldiak ilunpetan askatu eta ganadua gobernatu eta behiak jezten zituzten bitarte guztian.
es
Quiz? tengan suficiente con la m?sica para hacer veinticuatro o veinticinco quil?metros hasta sus casas y desenganchar los caballos en la oscuridad y echar de comer al ganado y orde?ar.
fr
Ils auront peut-?tre assez de musique pour les distraire pendant les quatorze ou quinze miles qu'ils vont avoir ? faire pour rentrer chez eux, et quand ils d?telleront dans l'obscurit?, panseront le b?tail et trairont les vaches.
en
Maybe they'd have enough music to entertain them while they drove fourteen or fifteen miles home and unharnessed in the dark and fed the stock and milked.
eu
Musika txistukatu eta ukuiluko abereei txisteak kontatu eta horrekin denak kontentu, eta gero ganadua ere funtziora ez eramateagatik zenbat aurreratu zuten kalkula zezaketen.
es
Con ponerse a silbar en el establo y contar los chistes a las vacas, ya est? y despu?s pueden ponerse a echar cuentas de cu?nto se habr?n ahorrado por no haberse llevado tambi?n a los animales a la funci?n.
fr
Il leur suffira de siffler la musique et de r?p?ter les blagues ? leurs b?tes ? l'?table, et puis ils pourront calculer tout l'argent qu'ils ont ?conomis? en n'emmenant pas leurs b?tes aussi au spectacle.
en
All they'd have to do would be to whistle the music and tell the jokes to the live stock in the barn, and then they could count up how much they'd made by not taking the stock to the show too.
eu
Gizon batek bost ume eta zazpi mando izan ezkero, funtziora familia eramanda hogeita bost zentabo aurreratu zituela kalkula zezaketen.
es
Podr?an calcular que un hombre con cinco hijos y siete mulas, se ahorra veinticinco centavos si se lleva a la familia a la funci?n.
fr
Ils pourront calculer que si un homme a cinq enfants et sept mules, il ?conomise vingt-cinq cents en emmenant sa famille au th??tre.
en
They could figure that if a man had five children and seven mules, he cleared a quarter by taking his family to the show.
eu
Erraz askoa.
es
As? de f?cil.
fr
C'est pas plus malin que ?a.
en
Just like that.
eu
Earl pakete pare batekin etorri zen.
es
Earl vino con un par de paquetes.
fr
Earl est revenu avec deux ou trois colis.
en
Earl came back with a couple of packages.
eu
"Horiek ere gaur bidaltzekoak dira", dio.
es
"Esto tambi?n es para hoy", dice.
fr
-Voil? encore des trucs ? exp?dier, dit-il.
en
"Here's some more stuff going out," he says.
eu
"Non da Osaba Job?"
es
"?D?nde est? el t?o Job?"
fr
O? est le vieux Job ?
en
"Where's Uncle Job?"
eu
"Funtziora joango zen noski", diot nik.
es
"Supongo que se habr? ido a la funci?n", digo.
fr
-Parti au th??tre, j'imagine, dis-je, ? moins que vous ne l'ayez surveill?.
en
"Gone to the show, I imagine," I says.
eu
"Non eta zaindu ez duzun".
es
"A no ser que usted se lo haya impedido".
fr
-Il ne s'esquive jamais, dit-il.
en
"Unless you watched him."
eu
"Ez da alde egiten duena", dio berak.
es
"No suele irse", dice.
fr
Je peux me fier ? lui.
en
"He doesn't slip off," he says.
eu
"Berarekin fida naiteke".
es
"De ?l puedo fiarme".
fr
-C'est pour moi que vous dites ?a ?
en
"I can depend on him.
eu
"Nigatik al diozu hori", diot nik.
es
"Hombre muchas gracias", digo.
fr
dis-je.
en
"Meaning me by that," I says.
eu
Atera joan eta kanpora begiratu zuen, belarria adi.
es
Se dirigi? hacia la puerta y se puso a mirar intentando o?r algo.
fr
Il alla ? la porte et regarda dehors, l'oreille tendue.
en
He went to the door and looked out, listening.
eu
"Ona da banda hori", dio.
es
"Es una buena banda", dice.
fr
-C'est un bon orchestre, dit-il.
en
"That's a good band," he says.
eu
"Honezkero bukatzeko garaia badute, nik uste".
es
"Ya va siendo hora de que acaben".
fr
Ils devraient s'arr?ter bient?t, ? mon avis.
en
"It's about time they were breaking up, I'd say."
eu
"Non eta gaua bertan pasatzeko asmoa ez duten", diot nik.
es
"A menos que quieran pasar ah? la noche", digo.
fr
-? moins qu'ils ne comptent coucher ici ", dis-je.
en
"Unless they're going to spend the night there," I says.
eu
Enarak hasiak ziren, eta txolarreak auzitegiaren atariko zuhaitzetan biltzen sentitu nituen.
es
Ya hab?an salido las golondrinas y se o?a c?mo los gorriones empezaban a rebullir en los ?rboles del jard?n del juzgado.
fr
Les hirondelles s'?taient mises ? voler et je pouvais entendre les moineaux qui commen?aient ? s'assembler dans les arbres, dans la cour du tribunal.
en
The swallows had begun, and I could hear the sparrows beginning to swarm in the trees in the courthouse yard.
eu
Aldian behin banda bat teilatu gainean jirabiraka azaldu eta ezkutatu egiten zen gero.
es
De vez en cuando aparec?an revoloteando sobre el tejado, luego se iban.
fr
De temps ? autre il en venait une troupe qui tourbillonnait au-dessus du toit pour dispara?tre ensuite.
en
Every once in a while a bunch of them would come swirling around in sight above the roof, then go away.
eu
Usoek adina enbarazu egiten dute, nire iritzirako.
es
En mi opini?n son tan molestos como las palomas.
fr
Si vous voulez mon avis, ils sont aussi emb?tants que les pigeons.
en
They are as big a nuisance as the pigeons, to my notion.
eu
Auzitegiaren atarian esertzerik ere ez daukazu, horien erruz.
es
Con ellos, ni te puedes sentar en el jard?n del juzgado.
fr
Ils vous emp?chent m?me d'aller vous asseoir sous les arbres, dans la cour du tribunal.
en
You cant even sit in the courthouse yard for them.
eu
Konturatzen zarenerako, tak.
es
No te has dado ni cuenta, cuando ?zas!
fr
Pas plus t?t install?, cloc !
en
First thing you know, bing.
eu
Juxtu zure sonbreiru gainera.
es
En el sombrero.
fr
en plein sur votre chapeau.
en
Right on your hat.
eu
Baina milioiduna izan behar horiek akabatu ahal izateko tiroa bost zentaboan dagoela.
es
Pero para carg?rselos a cinco centavos el tiro har?a falta un millonario.
fr
Mais il faudrait ?tre millionnaire pour pouvoir se permettre de les tuer, ? cinq cents le coup.
en
But it would take a millionaire to afford to shoot them at five cents a shot.
eu
Hortxe plazan beneno pixka bat jarriko balute, ospa denak egun batean, zeren dendari bat gauza ez bada bere animaliei plazatik korrika ibiltzen ez uzteko, hobe luke oiloen ordez beste zerbait saltzea, jaten ez duen zerbait, esate baterako goldeak edo tipulak.
es
Con que s?lo pusieran un poco de veneno en la plaza, acabar?an con ellos en un d?a, porque si los tenderos no pueden evitar que sus animales correteen por la plaza, mejor har?an dedic?ndose a otra cosa que a los pollos, a algo que no coma, como los arados o las cebollas.
fr
Si seulement on mettait un peu de poison sur la place, on s'en d?barrasserait en un jour, parce que si un marchand ne peut pas emp?cher ses b?tes de courir par toute la place, il ferait mieux de vendre autre chose que des poulets, quelque chose qui ne mange pas, des charrues, par exemple ou des oignons.
en
If they'd just put a little poison out there in the square, they'd get rid of them in a day, because if a merchant cant keep his stock from running around the square, he'd better try to deal in something besides chickens, something that dont eat, like plows or onions.
eu
Eta gizon batek ez baditu bere txakurrak lotuta edukitzen, edo haien beharrik ez du edo ez luke txakurrik eduki behar.
es
Y quien no tiene encerrados a los perros es porque no los quiere o porque ya tiene bastante con uno.
fr
Et si un homme ne nourrit pas ses chiens, c'est signe qu'il n'en veut plus ou qu'il ne devrait pas en avoir.
en
And if a man dont keep his dogs up, he either dont want it or he hasn't any business with one.
eu
Nik esaten dudana hiri bateko negozio guztiak herri ziztrin batekoak bezala eramaten badira, herri ziztrin bat izango duzula azkenean.
es
Es lo que yo digo que si todos los negocios que hay en un sitio, los llevan los paletos, al final lo que pasa es que se acaba siendo igual de paleto que ellos.
fr
Comme je dis : Si on m?ne les affaires d'une ville comme celles de la campagne, on finit par en faire un village.
en
Like I say if all the businesses in a town are run like country businesses, you're going to have a country town.
eu
"Bukatu badute ere zuretzat mesederik ez", diot nik.
es
"No importa que hayan acabado", digo.
fr
-?a ne vous avancera pas que ce soit fini, dis-je.
en
"It wont do you any good if they have broke up," I says.
eu
"Orain zaldiak lotu eta abiatu egin beharko dute gauerdia baino lehen etxeratu nahi badute".
es
"Tendr?n que enganchar y marcharse si quieren llegar a sus casas hacia la medianoche tal como va la cosa".
fr
Il va falloir qu'ils attellent et qu'ils se mettent en route s'ils veulent rentrer chez eux avant minuit.
en
"They'll have to hitch up and take out to get home by midnight as it is." "Well," he says.
eu
"Beno ba", dio berak, "Gustatu egiten zaie-eta.
es
"Bueno", dice. "Se divierten.
fr
-Eh bien, dit-il.
en
"They enjoy it.
eu
Aldian behin gasta dezatela diru pixka bat funtzio batean.
es
Que se gasten el dinero en una funci?n de vez en cuando.
fr
Ils aiment ?a. Ils peuvent bien d?penser un peu d'argent de temps ? autre pour un spectacle.
en
Let them spend a little money on a show now and then.
eu
Mendi zuloetako nekazari horiek lana gogotik eta irabaziak urri".
es
Arriba en las monta?as los agricultores trabajan mucho y sacan muy poco".
fr
Les fermiers des collines travaillent dur et n'en retirent pas grand-chose.
en
A hill farmer works pretty hard and gets mighty little for it."
eu
"Ez da mendi zuloetan edo beste inon bizitzera behartzen dituen legerik", diot nik.
es
"No hay ninguna ley que los obligue a vivir en las monta?as", digo.
fr
-Il n'y a pas de lois qui les forcent ? habiter dans les collines, dis-je, pas plus qu'ailleurs.
en
"There's no law making them farm in the hills," I says.
eu
"Non egongo ginateke zu eta biok, nekazariengatik ez balitz?" dio berak.
es
"?Y d?nde estar?amos t? y yo si no fuese por los agricultores?", dice.
fr
-O? serions-nous, vous et moi, sans les fermiers ? dit-il.
en
"Where would you and me be, if it wasn't for the farmers?" he says.
eu
"Ni oraintxe bertan etxean", diot nik, "Etzanda, izotz poltsa bat buruan jarrita".
es
"Yo estar?a en mi casa", digo. "Acostado con una bolsa de hielo en la cabeza".
fr
-Je serais chez moi ? l'heure qu'il est, dis-je, ?tendu, avec de la glace sur la t?te.
en
"I'd be home right now," I says. "Lying down, with an ice pack on my head."
eu
"Maizegi izaten dituzu buruko min horiek", dio berak.
es
"Estos dolores de cabeza te dan con demasiada frecuencia", dice.
fr
-Ces migraines reviennent trop fr?quemment, dit-il.
en
"You have these headaches too often," he says.
eu
"Zergatik ez duzu zerbait egiten norbaitek hortz horiek ondo aztertzeko?
es
"?Por qu? no vas al dentista y que te vea bien la boca?
fr
Pourquoi ne vous faites-vous pas examiner s?rieusement les dents ?
en
"Why dont you have your teeth examined good?
eu
Denak begiratu al dizkizu gaur goizean?"
es
?Te ha revisado las muelas esta ma?ana?"
fr
Les a-t-il toutes pass?es en revue, ce matin ?
en
Did he go over them all this morning?"
eu
"Nork?" diot nik.
es
"?Que si qu??"
fr
dis-je.
en
"Did who?" I says.
eu
"Goizean dentistarenean izan zarela esan didazu".
es
"Me has dicho que esta ma?ana has ido al dentista".
fr
-Vous m'avez dit que vous ?tiez all? chez le dentiste, ce matin.
en
"You said you went to the dentist this morning.
eu
"Gaizki iruditzen al zaizu nik lan orduetan buruko minak izatea?" diot nik.
es
"?Es que no le parece bien que me duela la cabeza durante el tiempo que le pertenece a usted?", digo. "?Es eso?".
fr
-Voyez-vous quelque objection ? ce que j'aie la migraine pendant les heures que je vous dois ? dis-je.
en
"Do you object to my having the headache on your time?" I says.
eu
"Hori al da?" Kaletxoa gurutzatzen ari ziren, funtziotik bueltan.
es
Ya estaban cruzando la calleja, de regreso de la funci?n.
fr
C'est ?a ! " Ils traversaient la ruelle maintenant, revenant du th??tre.
en
"Is that it?" They were crossing the alley now, coming up from the show.
eu
"Hor datoz", dio berak.
es
"Ah? vienen", dice.
fr
-Les voil?, dit-il.
en
"There they come," he says.
eu
"Hobe izango dut aurrealdera joatea".
es
"Supongo que tendr? que salir".
fr
Je ferais mieux d'aller devant le magasin.
en
"I reckon I better get up front."
aurrekoa | 193 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus