Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Herri guztia esnatuko duzu", esan zuen T.P.-k.
es
"Va a despertar a todo el pueblo". dijo T.P.
fr
-Vous allez r?veiller toute la ville, dit T. P.
en
"You going to wake the whole town up." T.P.
eu
"Ezin al zara isildu".
es
"Es que no se va a callar usted nunca".
fr
Vous ne pouvez pas vous taire ?
en
said. "Cant you hush."
eu
Fancy ikusi genuen, erreka ondoan jaten.
es
Vimos a Fancy comiendo junto al arroyo.
fr
Nous avons vu Fancy qui mangeait pr?s du ruisseau.
en
We saw Fancy, eating by the branch.
eu
Ilargia ur gainean distiraka zegoen hara ailegatu ginenean.
es
La luna brillaba sobre el agua cuando llegamos all?.
fr
La lune brillait sur l'eau quand nous sommes arriv?s.
en
The moon shone on the water when we got there.
eu
"Ez, nagusi", esan zuen T.P.-k, "Hori hurbilegi da.
es
"No, se?or". dijo T.P.
fr
-Non, non, dit T. P.
en
"Naw, sir." T.P.
eu
Ezin gara hemen gelditu.
es
No podemos pararnos aqu?.
fr
C'est trop pr?s.
en
We cant stop here.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Nous ne pouvons pas nous arr?ter ici.
en
Come on.
eu
Baina, ikustazu zeure burua.
es
Pero, f?jese.
fr
Tenez, regardez-moi ?a.
en
Now, just look at you.
eu
Berna guztia busti duzu.
es
Se ha mojado toda la pierna.
fr
Vous vous ?tes mouill? toute la jambe.
en
Got your whole leg wet.
eu
Ea, etorri hona".
es
Vamos, venga".
fr
Venez ici, voyons.
en
Come on, here."
eu
Dan uluka ari zen.
es
Dan aull?.
fr
Dan hurlait.
en
Dan howled.
eu
Zanga belar txistukariaren artetik azaldu zen.
es
La zanja sali? de la hierba susurrante.
fr
Le foss? est sorti de l'herbe bourdonnante.
en
The ditch came up out of the buzzing grass.
eu
Hezurrak atera egiten ziren aihen beltzen artetik.
es
Los huesos sal?an redondos de las zarzas negras.
fr
Les os sortaient des plantes noires.
en
The bones rounded out of the black vines.
eu
"Orain bai", esan zuen T.P.-k. "Orain nahi baduzu hasi orroka ito arte.
es
"Bueno". dijo T.P. "H?rtese de berrear si quie re.
fr
-Maintenant, dit T. P., gueulez tant que vous voudrez.
en
"Now." T.P. said. "BelIer your head off if you want to.
eu
Gau osoa eta hogei akretako belardia zureak dituzu orroka aritzeko".
es
Tiene toda la noche y ocho hect?reas de prado para berrear".
fr
Vous avez toute la nuit et vingt arpents de prairie pour gueuler.
en
You got the whole night and a twenty acre pasture to belIer in."
eu
T.P.
es
T.P.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
zangan etzan zen eta ni eseri egin nintzen, putreek Nancy jan zuten tokiko hezurrei begira, zangatik kanpora beltz-beltz eta poliki eta makal hegan eginez.
es
se tumb? en la zanja y yo me sent? mi rando a los huesos donde a Nancy se la hab?an comido los buitres que sal?an aleteando de la zanja. Eran ne
fr
s'est couch? dans le foss? et je me suis assis ? regarder les os o? les busards ont mang? Nancy, s'envolant du foss?, tout noirs, lourds et lents.
en
lay down in the ditch and I sat down, watching the bones where the buzzards ate Nancy, flapping hlack and slow and heavy out of the ditch. 19.9
eu
Nirekin nuen lehen hemen egon garenean, esan zuen Lusterrek.
es
Pues yo la ten?a cuando estuvimos aqu? antes, dijo Luster.
fr
Je l'avais quand nous sommes venus ce matin, dit Luster.
en
I had it when we was down here before, Luster said.
eu
Erakutsi dizut.
es
Se la ense??.
fr
Je vous l'ai montr?e.
en
I showed it to you.
eu
Ez al duzu ikusi.
es
Usted la vio.
fr
Vous ne l'avez pas vue ?
en
Didn't you see it.
eu
Hementxe bertan poltsikotik atera eta erakutsi egin dizut.
es
Me la saqu? del bolsillo aqu? mismo y se la ense??.
fr
Je l'ai sortie de ma poche ici m?me et je vous l'ai montr?e.
en
I took it out of my pocket right here and showed it to you.
eu
"Zer uste duzu, putreek biluztu egingo dutela Amama", esan zuen Caddyk.
es
"Crees que los buitres van a desnudar a la abuelita". dijo Caddy.
fr
-Est-ce que tu crois que les busards vont d?shabiller grand'maman ? dit Caddy.
en
"Do you think buzzards are going to undress Damuddy." Caddy said.
eu
"Zu erotuta zaude".
es
"Est?s loca".
fr
Tu es fou.
en
"You're crazy."
eu
"Eta zu nazkante hutsa zara", esan zuen Jasonek.
es
"Eres una asquerosa". dijo Jason.
fr
-Grosse b?te ", dit Jason.
en
"You're a skizzard." Jason said.
eu
Negarrez hasi zen.
es
Se puso a llorar.
fr
Il s'est mis ? pleurer.
en
He began to cry.
eu
"Ba zu potolo planta", esan zuen Caddyk.
es
"Y t? est?s gordo". dijo Caddy.
fr
-Esp?ce de gourde ", dit Caddy.
en
"You're a knobnut." Caddy said.
eu
Jasonek negar egin zuen.
es
Jason lloraba.
fr
Jason pleurait.
en
Jason cried.
eu
Eskuak poltsikoetan zeuzkan.
es
Ten?a las manos en los bolsillos.
fr
Il avait les mains dans ses poches.
en
His hands were in his pockets.
eu
"Jason aberatsa izango da", esan zuen Vershek.
es
"Jason va a ser un hombre rico". dijo Versh.
fr
-Jason sera riche un jour, dit Versh.
en
"Jason going to be rich man." Versh said.
eu
"Beti bere diruari helduta".
es
"Lleva todo el rato sin soltar el dinero".
fr
Il ne l?che pas son argent.
en
"He holding his money all the time."
eu
Jasonek negar egin zuen.
es
Jason lloraba.
fr
Jason pleurait.
en
Jason cried.
eu
"Orain ere jarri duzu martxan", esan zuen Caddyk.
es
"Ya le has hecho llorar". dijo Caddy.
fr
-Voil?, c'est toi qui l'as fait pleurer, dit Caddy.
en
"Now you've got him started." Caddy said.
eu
"Isildu, Jason.
es
"C?llate, Jason.
fr
Tais-toi, Jason.
en
"Hush up, Jason.
eu
Nola sartuko dira ba putreak Amama dagoen tokira.
es
C?mo van a entrar los buitres donde est? la abuelita.
fr
Comment veux-tu que les busards entrent dans la chambre de grand'maman ?
en
How can buzzards get in where Damuddy is.
eu
Aitak ez lieke utziko.
es
Padre no los dejar?a.
fr
Papa ne les laisserait pas faire.
en
Father wouldn't let them.
eu
Zuk utziko al zenioke putre bati zu biluzten.
es
Es que t? dejar?as que te desnudara un buitre.
fr
Laisserais-tu un busard te d?shabiller ?
en
Would you let a buzzard undress you.
eu
Ea, isildu".
es
C?llate".
fr
Allons, tais-toi !
en
Hush up, now."
eu
Jason isildu egin zen.
es
Jason se call?.
fr
Jason s'est tu.
en
Jason hushed.
eu
"Fronyk esan du hileta dela", esan zuen.
es
"Frony ha dicho que es un velatorio".
fr
-Frony a dit que c'?taient des fun?railles, dit-il.
en
"Frony said it was a funeral."
eu
"Ba ez da", esan zuen Caddyk.
es
dijo. "Pues no lo es".
fr
-Ce n'est pas vrai, dit Caddy.
en
he said. "Well it's not."
eu
"Testa da.
es
dijo Caddy.
fr
C'est une soir?e.
en
Caddy said.
eu
Fronyk ez daki ezer horretaz.
es
Frony no sabe nada.
fr
Frony n'y conna?t rien.
en
"It's a party.
eu
Zure ipurtargiak nahi ditu, T.P. Utziozu pixka batean edukitzen".
es
Quiere tus luci?rnagas, T.P. D?jaselas un ratito".
fr
Il voudrait tes lucioles, T. P. Donne-les-lui une minute.
en
He wants your lightning bugs, T.P. Let him hold it a while." T.P.
eu
T.P.-k ipurtargien botila eman zidan.
es
T.P. me dio el frasco de las luci?rnagas.
fr
m'a donn? la bouteille avec les lucioles.
en
gave me the bottle of lightning bugs.
eu
"Saloiko leihotik begiratu ezkero baietz zerbait ikusi", esan zuen Caddyk.
es
"Seguro que si nos acercamos a la ventana del sal?n podremos verlo". dijo Caddy.
fr
-Je parie que si nous allions regarder par les fen?tres du salon, nous verrions quelque chose, dit Caddy.
en
"I bet if we go around to the parlor window we can see something." Caddy said.
