Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan joan eta hamakan etzan zen.
es
Luego fue y se tumb? en el columpio.
fr
Puis il est all? s'?tendre dans le hamac.
en
Then he went and lay down in the swing.
eu
"Alde", esan zuen.
es
"Vete". dijo ?l.
fr
" Allez-vous-en, dit-il.
en
"Go away." he said.
eu
"Ez enbarazurik egin".
es
"No me molestes".
fr
Ne m'emb?tez pas.
en
"Dont bother me."
eu
"Etorri hona", esan zuen Lusterrek.
es
"Venga", dijo Luster.
fr
-Venez, dit Luster.
en
Luster said.
eu
"Ederra egin duzu oraintxe.
es
"Ahora s? que la ha hecho buena.
fr
Vous avez fait du joli.
en
"You done played hell now.
eu
Honezkero Miss Quentinek kontatu du zer egin duzun".
es
La se?orita Quentin ya se habr? chivado".
fr
Miss Quentin doit avoir tout racont?.
en
Time Miss Quentin get done telling on you."
eu
Hesira joan eta lore katramilatuen arteko tarteetatik begiratu genuen.
es
Fuimos hasta la cerca y miramos a trav?s de los huecos de las flores ensortijadas.
fr
Nous sommes all?s jusqu'? la barri?re regarder par les intervalles, entre les vrilles des fleurs.
en
We went to the fence and looked through the curling flower spaces.
eu
Luster bila zebilen belarretan.
es
Luster buscaba entre la hierba.
fr
Luster cherchait dans l'herbe.
en
Luster hunted in the grass.
eu
"Hementxe nuen", esan zuen.
es
"Aqu? la ten?a". dijo.
fr
-Je l'avais ici m?me ", dit-il.
en
"I had it right here." he said.
eu
Bandera kulunkatzen ikusi nuen, eta eguzkia belar zabalaren gainera zeharka jaisten.
es
Vi ondear la bandera y reflejarse el sol sobre la extensa hierba inclinada.
fr
J'ai vu claquer le drapeau, et le soleil, oblique, sur la vaste ?tendue d'herbe.
en
I saw the flag flapping, and the sun slanting on the broad grass.
eu
"Segituan etorriko da bat edo beste", esan zuen Lusterrek.
es
"Pronto vendr? alguien".
fr
-Il va en venir bient?t, dit Luster.
en
"They'll be some along soon."
eu
"Orain ere badaude batzuk, baina badoaz.
es
dijo Luster. "Los de ahora se marchan.
fr
Il y en a maintenant, mais ils s'en vont.
en
"There some now, but they going away.
eu
Etorri bilatzen laguntzera".
es
Venga a ayudarme a buscarla".
fr
Venez m'aider ? chercher.
en
Come on and help me look for it."
eu
Hesi ondotik joan ginen.
es
Fuimos junto a la cerca.
fr
Nous avons long? la barri?re.
en
We went along the fence.
eu
"Ixo", esan zuen Lusterrek.
es
"C?llese". dijo Luster.
fr
-Chut, dit Luster.
en
"Hush." Luster said.
eu
"Nola etor araziko ditut ba, etortzekoak ez badira.
es
"C?mo quiere que yo los haga venir hacia aqu? si ellos no quieren venir.
fr
J'peux pas les faire venir s'ils n'en ont pas envie.
en
"How can I make them come over here, if they aint coming.
eu
Itxoin.
es
Esp?rese.
fr
Attendez, il en viendra dans une minute.
en
Wait.
eu
Laster etorriko da bat edo beste.
es
Enseguida habr? alguien.
fr
Regardez l?-bas.
en
They'll be some in a minute.
eu
Begira harako hartara.
es
Mire por all?.
fr
Les voil?.
en
Look yonder.
eu
Hemen dira".
es
Ah? vienen".
fr
 
en
Here they come."
eu
Hesi ondotik segi nuen, langaraino, neskak beren liburu-karterekin pasatzen ziren tokiraino.
es
Segu? por la cerca hasta la portilla, hasta donde pasaban las ni?as con los libros.
fr
J'ai long? la barri?re jusqu'? la grille o? les petites filles passaient avec leurs cartables.
en
I went along the fence, to the gate, where the girls passed with their booksatchels.
eu
"Aizu, Benjy", esan zuen Lusterrek.
es
"Eh, Benjy". dijo Luster.
fr
-Eh, Benjy, dit Luster, revenez ici.
en
"You, Benjy." Luster said.
eu
"Itzuli hona".
es
"Vuelva aqu?".
fr
 
en
"Come back here."
eu
Ez duzu ezer aurreratuko langatik begiratuta, esan zuen T P-k. Miss Caddy urrutira joan zen.
es
A usted no le va a servir de nada mirar por la portilla, dijo T.P. Adem?s ya hace mucho que se fue la se?orita Caddy.
fr
?a ne vous avance ? rien de regarder par la grille, dit T. P.
en
11.1 You cant do no good looking through the gate, T.P.
eu
Ezkondu eta utzi egin zintuen.
es
Se cas? y le abandon?.
fr
Il y a beau temps que miss Caddy est partie.
en
said.
eu
Ez duzu ezer aurreratuko, langari heldu eta negar eginda.
es
No sirve de nada que se agarre a la portilla y se ponga a llorar.
fr
Elle s'est mari?e et elle vous a laiss?. ?a ne vous avance ? rien de rester ? crier comme ?a, devant cette grille.
en
Miss Caddy done gone long ways away. Done got married and left you.
eu
Ezin dizu aditu.
es
Ella no le va a o?r.
fr
Elle ne peut pas vous entendre.
en
She cant hear you.
eu
Zer nahi du, T P, esan zuen Amak.
es
Qu? es lo que quiere, T.P., dijo Madre.
fr
Qu'est-ce qu'il veut, T. P.
en
What is it he wants, T.P. Mother said.
eu
Ezin al duzu berarekin jostatu eta zintzo eduki.
es
Por qu? no juegas con ?l a ver si se calla.
fr
? dit maman.
en
Cant you play with him and keep him quiet.
eu
Harako hartara jaitsi nahi du langatik begiratzera, esan zuen T P-k.
es
Quiere ir all? a mirar por la portilla, dijo T.P.
fr
Tu ne peux pas jouer avec lui et le faire tenir tranquille ?
en
He want to go down yonder and look through the gate, T.P.
eu
Ba ezin du, esan zuen Amak.
es
Pues no puede, dijo Madre.
fr
Il veut aller l?-bas, regarder ? travers la grille, dit T. P.
en
said.
eu
Euria ari du.
es
Est? lloviendo.
fr
Eh bien, ?a n'est pas possible, dit maman.
en
It's raining.
eu
Berarekin jostatu eta zintzo eduki beharko duzu.
es
Tendr?s que jugar con ?l para que se est? callado.
fr
Il pleut.
en
You will just have to play with him and keep him quiet.
eu
Aizu, Benjamin.
es
Eh, Benjamin.
fr
Tu n'as qu'? jouer avec lui et le faire tenir tranquille, Benjamin, voyons.
en
You, Benjamin.
eu
Ez da hau zintzo edukiko duenik, esan zuen T P-k.
es
No hay forma de que se calle, dijo T.P. Cree que si baja a la portilla regresar? la se?orita Caddy.
fr
On ne pourra pas le calmer, dit T. P.
en
Aint nothing going to quiet him, T.P. said.
eu
Zera uste du, langara jaitsi ezkero Itzuli egingo dela Miss Caddy.
es
Tonter?as, dijo Madre.
fr
C'est absurde, dit maman.
en
Nonsense, Mother said.
eu
Txorakeriak, esan zuen Amak.
es
Yo las sent?a hablar.
fr
Je pouvais les entendre parler.
en
I could hear them talking.
eu
Hizketan aditzen nituen.
es
Sal? por la puerta y las sent?a y baj? hasta la portilla, hasta donde pasaban las ni?as con los libros.
fr
J'ai franchi la porte et je n'ai plus pu les entendre, et je suis all? ? la grille o? les petites filles passaient avec leurs cartables.
en
I went out the door and I couldn't hear them, and I went down to the gate, where the girls passed with their booksatchels.
eu
Atetik atera nintzen eta ez nituen aditzen, eta langara joan nintzen, neskak beren liburu-karterekin pasatzen ziren tokira.
es
Ellas me miraban, andando deprisa, con las cabezas vueltas.
fr
Elles m'ont regard? en marchant vite, la t?te tourn?e.
en
They looked at me, walking fast, with their heads turned.
eu
Begiratu egiten zidaten, azkar-azkar zihoazela, buruak jiratuta.
es
Yo intent? decir, y ellas iban m?s deprisa.
fr
J'ai essay? de leur dire, mais elles ont continu?, et j'ai long? la grille, m'effor?ant de leur dire, et elles ont march? plus vite.
en
I tried to say, but they went on, and I went along the fence, trying to say, and they went faster.
eu
Ni esaten saiatu nintzen, baina haiek aurrera segi zuten, eta ni hesi ondotik joan nintzen, esan nahian, eta haiek azkarrago zihoazen.
es
Luego corr?an y yo llegu? hasta el extremo de la cerca y no pod?a ir m?s lejos y me agarr? a la cerca, mirando c?mo se iban e intentando decir.
fr
Et puis, elles se sont mises ? courir, et je suis arriv? au coin de la barri?re, et je n'ai pas pu aller plus loin, et je me suis cramponn? aux barreaux.
en
Then they were running and I came to the corner of the fence and I couldn't go any further, and I held to the fence, looking after them and trying to say.
eu
Orduan korrika ari ziren eta ni hesiaren ertzeraino heldu eta ezin nintzen harantzago joan, eta hesiari heldu nion, haiei atzetik begiratuz eta esan nahian.
es
"Eh, Benjy".
fr
Je les regardais, j'essayais de leur dire.
en
"You, Benjy."
eu
"Aizu, Benjy", esan zuen T.P.-k.
es
dijo T.P.
fr
-Benjy, dit T. P.
en
T.P.
eu
"Zertan zabiltza, alde eginda.
es
"Qu? hace escap?ndose.
fr
En voil? une id?e de se sauver comme ?a.
en
said.
aurrekoa | 193 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus