Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Pasilloan geunden.
es
Est?bamos en el vest?bulo.
fr
Nous ?tions dans le corridor.
en
We were in the hall.
eu
Caddyk niri begira segitzen zuen.
es
Caddy segu?a mir?ndome.
fr
Caddy me regardait toujours.
en
Caddy was still looking at me.
eu
Eskua ahoaren kontra zeukan eta nik bere begiak ikusi eta negar egin nuen.
es
Ten?a la mano sobre la boca y yo vi sus ojos y llor?.
fr
Elle avait la main sur la bouche et j'ai vu ses yeux et j'ai cri?.
en
Her hand was against her mouth and I saw her eyes and I cried.
eu
Eskailerak igo genituen.
es
Subimos las escaleras.
fr
Nous avons mont? l'escalier.
en
We went up the stairs.
eu
Bera gelditu egin zen berriro, hormaren kontra, niri begira eta nik negar egin nuen eta berak segi egin zuen eta nik bere atzetik, negarrez eta bera areago atzeratu zen hormaren kontra, niri begira.
es
Ella volvi? a detenerse, contra la pared, mir?ndome, y yo llor? y ella continu? y yo fui y ella se agazap? contra la pared, mir?ndome.
fr
Elle s'est arr?t?e encore, contre le mur, les yeux sur moi, et j'ai cri?, et elle s'est remise ? marcher, et je l'ai suivie en criant, et elle s'est blottie contre le mur en me regardant.
en
She stopped again, against the wall, looking at me and I cried and she went on and I came on, crying, and she shrank against the wall, looking at me.
eu
Bere gelako atea ireki zuen, baina nik soinekotik tira nion eta bainugelara joan ginen eta bera atearen kontra gelditu zen, niri begira.
es
Abri? la puerta de su habitaci?n, pero yo le tir? del vestido y fuimos al cuarto de ba?o y ella se apoy? en la puerta, mir?ndome.
fr
Elle a ouvert la porte de sa chambre et je l'ai tir?e par sa robe, et nous sommes all?s dans la salle de bains, et elle est rest?e contre la porte en me regardant.
en
She opened the door to her room, but I pulled at her dress and we went to the bathroom and she stood against the door, looking at me.
eu
Orduan besoa aurpegiaren aurrean jarri zuen eta nik bultza egin nion, negarrez.
es
Entonces se tap? la cara con el brazo y yo la empuj? llorando.
fr
Ensuite, elle a mis son bras devant sa figure et j'ai pouss? contre elle en criant.
en
Then she put her arm across her face and I pushed at her, crying.
eu
Zer egiten diozu, esan zuen jasonek.
es
Qu? le est?s haciendo, dijo Jason.
fr
Qu'est-ce que tu lui fais, dit Jason.
en
What are you doing to him, Jason said.
eu
Zergatik ez duzu bakean uzten.
es
Es que no puedes dejarlo en paz.
fr
Tu ne peux donc pas le laisser tranquille.
en
Why cant you let him alone.
eu
Ukitu ere ez dut egin, esan zuen Lusterrek.
es
Ni siquiera lo estoy tocando, dijo Luster.
fr
J' le touche pas, dit Luster.
en
I aint touching him, Luster said.
eu
Holaxe darama egun osoa.
es
Lleva as? todo el d?a.
fr
Il a ?t? comme ?a toute la journ?e.
en
He been doing this way all day long.
eu
Astindu bat behar luke.
es
Le ir?an bien unos latigazos.
fr
Il aurait besoin du fouet.
en
He needs whipping.
eu
Jacksonera bidaltzea behar luke, esan zuen Quentinek.
es
Lo que s? le vendr?a bien es mandarlo a Jackson, dijo Quentin.
fr
Il aurait besoin qu'on l'envoie ? Jackson, dit Quentin.
en
He needs to be sent to Jackson, Quentin said.
eu
Nola bizi liteke inor horrelako etxea batean.
es
C?mo se puede vivir en una casa como ?sta.
fr
Comment peut-on vivre dans une maison pareille ?
en
How can anybody live in a house like this.
eu
Ez baduzu gustukoa, andere?o, joatea aski duzu, esan zuen Jasonek.
es
Si no te gusta, jovencita, ya te puedes ir marchando, dijo Jason.
fr
Si mademoiselle ne s'y trouve pas bien, elle n'a qu'? s'en aller, dit Jason.
en
If you dont like it, young lady, you'd better get out, Jason said.
eu
Asmo hori dut, esan zuen Quentinek.
es
Es lo que pienso hacer, dijo Quentin.
fr
C'est bien mon intention, dit Quentin.
en
I'm going to, Quentin said.
eu
Ez kezkatu.
es
No te preocupes.
fr
Ne vous en faites pas.
en
Dont you worry.
eu
Vershek esan zuen, "Atzera zaitez pixka bat, ea bernak lehortzerik badudan".
es
Versh dijo, "Echese hacia atr?s para que pueda secarme un poco las piernas".
fr
Versh a dit : -Reculez-vous un peu pour que je puisse me s?cher les jambes.
en
2.12 Versh said, "You move back some, so I can dry my legs off."
eu
Bultza egin ninduen pixka bat atzerantz.
es
Me empuj?.
fr
" Il m'a pouss? un peu en arri?re.
en
He shoved me back a little.
eu
"Ez orain orroka hasi.
es
"No se ponga a berrear.
fr
" Et ne commencez pas ? gueuler.
en
"Dont you start bellering, now.
eu
Oraindik ikus dezakezu.
es
Todav?a lo ve.
fr
Vous pouvez encore le voir.
en
You can still see it.
eu
Beste lanik ez daukazu.
es
Que es lo ?nico que usted hace.
fr
Vous n'avez pas autre chose ? faire.
en
That's all you have to do.
eu
Ez duzu nik bezala euritan ibili beharrik izan.
es
No tiene por qu? estar cal?ndose bajo la lluvia como me pasa a m?.
fr
Vous n'avez pas ?t? oblig? de rester sous la pluie comme moi.
en
You aint had to be out in the rain like I is.
eu
Suerte onarekin Jalo zinen eta ez zara konturatu ere egiten".
es
Usted ha nacido con suerte aunque no se d? cuenta".
fr
Vous ?tes n? veinard, et vous ne vous en doutez pas.
en
You's born lucky and dont know it."
eu
Bizkar gainean etzan zen suaren aurrean.
es
Se tumb? de espaldas frente al fuego.
fr
" Il ?tait couch? sur le dos, devant le feu.
en
He lay on his back before the fire.
eu
"Ba al dakizu zergatik jarri dizuten Benjamin izena", esan zuen Vershek.
es
"Sabe usted por qu? se llama Benjam?n ahora". dijo Versh.
fr
" Vous savez maintenant pourquoi vous vous appelez Benjamin, dit Versh.
en
"You know how come your name Benjamin now." Versh said.
eu
"Zure amatxo harroegia da zuretzako.
es
"Pues porque su mam? se averg?enza de usted.
fr
Votre maman a trop d'orgueil pour vous.
en
"Your mamma too proud for you.
eu
Hala dio mammyk".
es
Eso dice mi mam?".
fr
 
en
"You be still there and let me dry my legs off."
eu
"Zaude geldirik eta ea bernak lehortzen uzten didazun", esan zuen Vershek.
es
"Qu?dese ah? quieto y d?jeme secarme las piernas". dijo Versh.
fr
C'est ce que dit mammy.
en
Versh said.
eu
"Bestela ba al dakizu zer egingo dudan.
es
"Porque si no, sabe qu? voy a hacer.
fr
Restez tranquille et laissez-moi me s?cher les jambes, dit Versh, sans quoi, vous savez ce que je ferai ?
en
"Or you know what I'll do.
eu
Ipurtzuloa larrutuko dizut".
es
Le voy a arrancar una oreja".
fr
J'vous p?lerai le trou du cul.
en
I'll skin your rinktum."
eu
Sua eta teilatua eta Versh aditzen genituen.
es
O?amos el tejado, el fuego y a Versh.
fr
On pouvait entendre le feu et le toit et Versh.
en
We could hear the fire and the roof and Versh.
eu
Vershek salto batez zutitu eta hankak atzeratu zituen.
es
Versh se levant? r?pidamente y ech? las piernas hacia atr?s.
fr
Versh s'est lev? d'un bond et a ramen? ses jambes.
en
Versh got up quick and jerked his legs back.
eu
Aitak esan zuen, "Ondo da, Versh".
es
Padre dijo, "Est? bien, Versh".
fr
Papa a dit : -?a va, Versh.
en
Father said, "All right, Versh."
eu
"Gaur gauean nik emango diot jana", esan zuen Caddyk.
es
"Esta noche le dar? yo de cenar". dijo Caddy.
fr
-Je le ferai manger, ce soir, dit Caddy.
en
"I'll feed him tonight." Caddy said.
eu
"Batzuetan negar egiten du Vershek ematen dionean".
es
"A veces llora cuando le da de comer Versh". "Sube esta bandeja".
fr
Parfois, il pleure quand c'est Versh qui le fait manger.
en
"Sometimes he cries when Versh feeds him."
eu
"Eraman gora bandeja hau", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey. "Y date prisa para darle la comida a Benjy".
fr
-Monte ce plateau, dit Dilsey, et d?p?che-toi de revenir le faire manger.
en
"Take this tray up." Dilsey said.
eu
"Eta etorri azkar Benjyri jana matera".
es
"Es que no quieres que te d? la cena Caddy".
fr
-Tu ne veux pas que ce soit Caddy qui te fasse manger ?
en
"Dont you want Caddy to feed you."
eu
"Ez al duzu nahi Caddyk jana ematea", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
Txapina zahar zikin hori mahai gainean eduki beharra al dauka, esan zuen Quentinek.
es
Por qu? tiene que tener esa zapatilla vieja y sucia sobre la mesa, dijo Quentin.
fr
Il faudra donc qu'il garde toujours ce vieux soulier sur la table, c'est d?go?tant, dit Quentin.
en
19.22 Has he got to keep that old dirty slipper on the table, Quentin said.
eu
Zergatik ez diozu jana sukaldean ematen.
es
Por qu? no le dais de comer en la cocina.
fr
Pourquoi ne le fait-on pas manger ? la cuisine.
en
Why dont you feed him in the kitchen.
eu
Txerri batekin jatea bezalaxe da.
es
Es igual que comer con un cerdo.
fr
On croirait manger avec un porc.
en
It's like eating with a pig.
eu
Ez bazaizu gustatzen gure jateko modua, mahaira ez etortzea aski duzu, esan zuen jasonek.
es
Si no te gusta como comemos, no hace falta que vengas a la mesa, dijo Jason. Sal?a vapor de Roskus.
fr
Si notre fa?on de manger ne te pla?t pas, tu n'as qu'? ne pas venir ? table, dit Jason.
en
If you dont like the way we eat, you'd better not come to the table, Jason said. 2.14
eu
Lurruna ateratzen zitzaion Roskusi.
es
Estaba sentado delante del fog?n.
fr
De la vapeur sortait de Roskus.
en
Steam came off of Roskus.
eu
Sukaldearen aurrean eserita zegoen.
es
Luego el plato se qued? vac?o.
fr
Il ?tait assis devant le fourneau.
en
He was sitting in front of the stove.
eu
Labeko atea irekita zegoen eta Roskusek han zeuzkan jarrita hankak.
es
La puerta del horno estaba abierta y dentro los pies de Roskus.
fr
La porte du four ?tait ouverte, et Roskus y avait mis les pieds.
en
The oven door was open and Roskus had his feet in it.
eu
Lurruna ateratzen zitzaion katiluari.
es
Del plato sal?a humo.
fr
De la vapeur sortait du bol.
en
Steam came off the bowl.
aurrekoa | 193 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus