Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Lurruna ateratzen zitzaion katiluari.
es
Del plato sal?a humo.
fr
De la vapeur sortait du bol.
en
Steam came off the bowl.
eu
Caddyk aise sartu zuen koilara nire ahoan.
es
Caddy me puso suavemente la cuchara en la boca.
fr
Caddy m'a entr? doucement la cuill?re dans la bouche.
en
Caddy put the spoon into my mouth easy.
eu
Mantxa beltz bat zegoen katiluaren barruan.
es
Hab?a una mancha negra dentro del plato.
fr
Il y avait une tache noire au fond du bol.
en
There was a black spot on the inside of the bowl.
eu
Ea, ea, esan zuen Dilseyk, ez dizu gehiago enbarazurik egingo.
es
Vamos, vamos, dijo Dilsey. El ya no la molestar? m?s.
fr
L?, l?, dit Dilsey.
en
19.23 Now, now, Dilsey said.
eu
Arrastotik behera jaitsi zen.
es
Descendi? por debajo de la marca.
fr
Il ne vous ennuiera plus.
en
He aint going to bother you no more.
eu
Orduan katilua hutsik zegoen.
es
Entonces el plato se qued? vac?o.
fr
Et puis le bol s'est trouv? vide.
en
Then the bowl was empty.
eu
Joan egin zen.
es
Se fue.
fr
Il a disparu.
en
It went away.
eu
"Goseak dago gaur gauean", esan zuen Caddyk.
es
"Esta noche tiene hambre".
fr
-Il a faim, ce soir ", dit Caddy.
en
"He's hungry tonight."
eu
Katilua etorri egin zen atzera.
es
dijo Caddy.
fr
 
en
Caddy said.
eu
Ez nuen mantxa ikusten.
es
El plato volvi?.
fr
Le bol a reparu.
en
The bowl came back.
eu
Orduan bai.
es
Yo no pod?a distinguir la mancha.
fr
Je ne pouvais plus voir la tache.
en
I couldn't see the spot.
eu
"Goseak akabatzen dago, gaur gauean", esan zuen Caddyk.
es
Luego s?.
fr
Ensuite je l'ai revue.
en
Then I could.
eu
"Begira zenbat jan duen".
es
"Esta noche est? muerto de hambre".
fr
" Il meurt de faim, ce soir, dit Caddy.
en
"He's starved, tonight."
eu
Bai egingo dit, esan zuen Quentinek.
es
dijo Caddy.
fr
Regardez-moi tout ce qu'il a mang?.
en
Caddy said.
eu
Zuek bidaltzen duzue niri zelata egitera.
es
Todos lo mand?is para que me esp?e.
fr
Avec ?a ! dit Quentin.
en
You all send him out to spy on me.
eu
Gorroto diot etxe honi.
es
Odio esta casa.
fr
J'en ai assez de cette maison.
en
I hate this house.
eu
Alde egin egingo dut.
es
Voy a escaparme.
fr
Je me sauverai.
en
I'm going to run away.
eu
Roskusek esan zuen "Furia izango dugu gau osoan".
es
Roskus dijo, "Va a estar toda la noche lloviendo".
fr
Roskus dit : -Il va pleuvoir cette nuit.
en
Roskus said, "It going to rain all night."
eu
Aspalditik zabiltza alde egiten, baina ez zara sekula jateko ordua baino urrutirago joaten, esan zuen jasonek.
es
Tendr?s que correr lo tuyo para no llegar tarde a las comidas, dijo Jason.
fr
Tu es habitu?e ? courir, dit Jason, mais tu ne vas jamais plus loin que l'heure des repas.
en
You've been running a long time, not to've got any further off than mealtime, Jason said.
eu
Ikusiko dugu, esan zuen Quentinek.
es
Ya lo ver?s, dijo Quentin.
fr
Vous verrez si je ne le fais pas, dit Quentin.
en
See if I dont, Quentin said.
eu
"Orduan ez dakit zer egingo nukeen", esan zuen Dilseyk.
es
"Pues no s? qu? voy a hacer". dijo Dilsey.
fr
En ce cas, je ne sais pas ce que je vais devenir, dit Dilsey.
en
2.17 "Then I dont know what I going to do."
eu
"Dagoeneko aldaka erabat hartua daukat eta ia ezin naiz mugitu ere egin.
es
"Se me ha agarrado tan fuerte a la cadera que casi no me puedo mover.
fr
?a me tient d?j? si fort dans la hanche que j'peux ? peine remuer.
en
"It caught me in the hip so bad now I cant scarcely move.
eu
Ilunabar osoa eskailera horietan gora eta behera".
es
Toda la noche subiendo y bajando escaleras".
fr
Passer mon temps comme ?a ? monter les escaliers !
en
Climbing them stairs all evening."
eu
O, ez ninduke harrituko, esan zuen Jasonek.
es
No me extra?ar?a, dijo Jason.
fr
Oh, je m'attends ? tout, dit Jason.
en
Oh, I wouldn't be surprised, Jason said.
eu
Ez ninduke harrituko zuk egindako ezertxok ere.
es
No me extra?ar?a de nada que puedas hacer.
fr
Avec toi, je m'attends ? tout.
en
I wouldn't be surprised at anything you'd do.
eu
Quentinek mahai gainera bota zuen bere serbileta.
es
Quentin tir? su servilleta sobre la mesa.
fr
Quentin a jet? sa serviette sur la table.
en
Quentin threw her napkin on the table.
eu
Itxi ahoa, Jason, esan zuen Dilseyk.
es
Cierra el pico, Jason, dijo Dilsey.
fr
Taisez-vous, Jason, dit Dilsey.
en
Hush your mouth, Jason, Dilsey said.
eu
Joan eta Quentinen inguruan jarri zuen bere besoa.
es
Se acerc? a Quentin y le puso el brazo sobre los hombros.
fr
Elle est all?e passer son bras autour de la taille de Quentin.
en
She went and put her arm around Quentin.
eu
Eseri, laztana, esan zuen Dilseyk.
es
Si?ntate, preciosa, dijo Dilsey.
fr
Asseyez-vous, ma belle, dit Dilsey.
en
Sit down, honey, Dilsey said.
eu
Lotsa behar luke bere buruaz, zure errua ez dena zuri tankera horretan aurpegiratzeko.
es
Verg?enza deber?a darle ech?ndote en cara cosas de las que t? no tienes la culpa.
fr
Il devrait avoir honte de vous reprocher ce qui n'est pas de votre faute.
en
"She sulling again, is she." Roskus said.
eu
"Berriro ere petralduta dago, ezta", esan zuen Roskusek.
es
"Cierra el pico".
fr
-La v'l? qui boude encore, pas vrai ?
en
"Hush your mouth."
eu
"Zuk itxi ahoa", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey.
fr
dit Roskus.
en
Dilsey said.
eu
Quentinek apartatu egin zuen Dilsey.
es
Quentin apart? a Dilsey.
fr
Quentin a repouss? Dilsey.
en
Quentin pushed Dilsey away.
eu
Jasoni begiratu zion.
es
Mir? a Jason.
fr
Elle a regard? Jason.
en
She looked at Jason.
eu
Bere ahoa gorri-gorri zegoen.
es
Su boca era roja.
fr
Sa bouche ?tait rouge.
en
Her mouth was red.
eu
Bere ur basoa hartu eta atzerantz bota zuen besoa, Jasoni begira.
es
Cogi? el vaso de agua y ech? el brazo hacia atr?s, mirando a Jason.
fr
Elle a saisi son verre d'eau et l'a brandi ? bout de bras, les yeux fix?s sur Jason.
en
She picked up her glass of water and swung her arm back, looking at Jason.
eu
Dilseyk besotik heldu zion.
es
Dilsey la cogi? del brazo.
fr
Dilsey lui a pris le bras.
en
Dilsey caught her arm.
eu
Borroka egin zuten.
es
Forcejearon.
fr
Elles se sont battues.
en
They fought.
eu
Basoa mahai gainean puskatu zen, eta urak mahai gainera alde egin zuen.
es
El vaso se rompi? sobre la mesa, y el agua se desparram? sobre la mesa.
fr
Le verre s'est cass? sur la table et l'eau a coul? sur la table.
en
The glass broke on the table, and the water ran into the table.
eu
Quentin korrika ari zen.
es
Quentin iba corriendo.
fr
Quentin courait.
en
Quentin was running.
eu
"Ama gaixorik dago berriro", esan zuen Caddyk.
es
"Madre est? otra vez enferma". dijo Caddy.
fr
-Maman est encore malade, dit Caddy.
en
2.19 "Mother's sick again."
