Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Edozein kale kantoitan pixka bat itxoin ezkero hantxe ikusiko duzu azaltzen den lehendabiziko desfilean.
es
Si te paras un rato en alguna esquina lo ver?s aparecer participando en cualquier desfile que pase.
fr
Il suffisait d'attendre assez longtemps au coin d'une rue pour ?tre s?r de le voir s'amener dans le premier d?fil? venu.
en
If you waited long enough on any corner you would see him in whatever parade came along.
eu
Aurreragokoa Colon edo Garibaldi edo horrelakoren baten urtebetetzean izan zen.
es
La vez anterior fue el D?a de Col?n o el de Garibaldi o en alg?n otro aniversario.
fr
La fois pr?c?dente, c'?tait pour l'anniversaire de Colomb ou de Garibaldi, ou de quelqu'un comme ?a.
en
The one before was on Columbus' or Garibaldi's or somebody's birthday.
eu
Kale Garbitzaileen sailean zihoan, txistera batekin, bi hatzetako bandera italiarra eramanez, eta purua erreaz erratz eta pala artean.
es
Iba con los barrenderos, con un sombrero de copa, portando una bandera italiana de seis cent?metros, entre palas y escobas fumando un puro.
fr
Il ?tait coiff? d'un tuyau de po?le et brandissait un drapeau italien de deux pouces en fumant un cigare parmi les balais et les ramasse-crottes.
en
He was in the Street Sweepers' section, in a stovepipe hat, carrying a two inch Italian flag, smoking a cigar among the brooms and scoops.
eu
Baina azkenekoa G.A.R.
es
 
fr
 
en
 
eu
haienean izan zen, Shrevek zera esan baitzuen:
es
Pero la ?ltima vez fue en el de la Guerra Civil, porque Shreve dijo:
fr
Mais, la derni?re fois, c'?tait dans le d?fil? des G. A.
en
But the last time was the G.A.R. one, because Shreve said:
eu
"Horra.
es
"Mira.
fr
R.
en
"There now.
eu
Begira zer egin zion hire aitonak beltz zahar gizajo horri".
es
Mira lo que tu abuelo hizo por ese pobre negro".
fr
-Tiens, regarde un peu ce que ton grand-p?re a fait ? ce pauvre vieux n?gre.
en
Just look at what your grandpa did to that poor old nigger."
eu
"Bai", esan nuen nik, "Orain diren eta ez diren desfile guztietan parte hartzea bazeukak.
es
"S?", dije, "Ahora puede estar desfilando d?a tras d?a.
fr
Maintenant il peut s'amuser tous les jours ? prendre part ? un d?fil?.
en
"Now he can spend day after day marching in parades.
eu
Aitonagatik ez balitz, lan egin beharko likek zuriek bezalaxe".
es
Si no hubiera sido por mi abuelo, tendr?a que trabajar como los blancos".
fr
Sans mon grand-p?re, il lui faudrait travailler comme les Blancs.
en
If it hadn't been for my grandfather, he'd have to work like whitefolks."
eu
Ez nuen inon ikusi.
es
No lo ve?a por ninguna parte.
fr
Je ne l'ai vu nulle part.
en
I didn't see him anywhere.
eu
Baina nik dakidala sekula ez da beltz bat aurkitzen, ezta beltz langile bat ere, haren beharrean zaudenean, are gutxiago esne mamitan bizi denen bat baldin bada.
es
Pero yo nunca hab?a conocido a un solo trabajador negro a quien se pudiera encontrar cuando se le necesitase, y mucho menos a ninguno que viviese de las rentas.
fr
Mais, ? ma connaissance, on ne trouve jamais les Noirs, m?me les travailleurs, quand on en a besoin. ? plus forte raison ceux qui s'engraissent ? ne rien faire.
en
But I never knew even a working nigger that you could find when you wanted him, let alone one that lived off the fat of the land. A car came along.
eu
Tranbia bat heldu zen. Herrian jaitsi eta Parker-era joan eta gosari eder bat eskatu nuen.
es
Lleg? un tranv?a baj? al centro y fui a Parker y ped? un buen desayuno.
fr
J'ai descendu en ville et je me suis pay? un petit d?jeuner copieux chez Parker.
en
I went over to town and went to Parker's and had a good breakfast.
eu
Jaten ari nintzela erloju bat aditu nuen ordua jotzen.
es
Mientras lo tomaba o? un reloj dar la hora.
fr
Pendant que je mangeais j'ai entendu une horloge sonner l'heure.
en
While I was eating I heard a clock strike the hour.
eu
Baina nik uste gutxienez ordubete beharrezkoa zaiola denboraren nozioa galtzeko, historiak berak baino luzaroago jardun duenari haren progresio mekanikoan sartu nahian.
es
Pero supongo que se necesita al menos una hora para perder el tiempo, por lo menos quien ha tardado toda su historia en penetrar su mec?nica progresi?n.
fr
Mais je suppose qu'il faut bien une heure enti?re pour perdre la notion du temps, ? celui qui a mis plus longtemps que l'histoire ? se conformer ? sa progression m?canique.
en
But then I suppose it takes at least one hour to lose time in, who has been longer than history getting into the mechanical progression of it.
eu
Gosaria bukatutakoan puru bat erosi nuen.
es
Cuando termin? de desayunar compr? un puro.
fr
Apr?s avoir fini de d?jeuner, j'ai achet? un cigare.
en
When I finished breakfast I bought a cigar.
eu
Neskak esan zuen berrogeita hamar zentabokoak zirela onenak, beraz halako bat hartu eta piztu eta kalera atera nintzen.
es
La chica me dijo que el mejor costaba cincuenta centavos, as? que cog? uno y lo encend? y sal? a la calle.
fr
La jeune fille m'a dit que les meilleurs ?taient ? cinquante cents. J'en ai pris un et je l'ai allum?, et je suis sorti.
en
The girl said a fifty cent one was the best, so I took one and lit it and went out to the street.
eu
Atarian gelditu eta zupada pare bat eman nizkion, eta gero kale kantoi aldera jo nuen hura eskuan nuela.
es
Permanec? all? en pie y di un par de chupadas, despu?s lo sujet? entre los dedos y me dirig? hacia la esquina.
fr
Je me suis arr?t? une minute pour tirer une ou deux bouff?es, puis, le tenant ? la main, je me suis dirig? vers le coin de la rue.
en
I stood there and took a couple of puffs, then I held it in my hand and went on toward the corner.
eu
Bitxitegi baten eskaparate aurretik pasa nintzen, baina garaiz begiratu nuen bestaldera.
es
Pas? frente al escaparate de una joyer?a, pero apart? la vista a tiempo.
fr
J'ai pass? devant une bijouterie, mais j'ai d?tourn? les yeux ? temps.
en
I passed a jeweller's window, but I looked away in time.
eu
Kantoian bi zapata-garbitzailek harrapatu ninduten, bakoitzak alde batetik, deiadarka eta karralka, zozoak bezala.
es
En la esquina se me acercaron dos borrachos, uno por cada lado, bronquistas y gritones, como cuervos.
fr
Au coin de la rue, deux cireurs de bottes m'ont saut? dessus, un de chaque c?t?, piaillant et jacassant comme des merles.
en
At the corner two bootblacks caught me, one on either side, shrill and raucous, like blackbirds.
eu
Batari zigarroa eman nion, eta besteari bost zentaboko bat.
es
Di el puro a uno y cinco centavos al otro.
fr
J'ai donn? mon cigare ? l'un d'eux et cinq cents ? l'autre.
en
I gave the cigar to one of them, and the other one a nickel.
eu
Orduan bakean utzi ninduten.
es
Entonces me dejaron en paz.
fr
Alors ils m'ont laiss? en paix.
en
Then they let me alone.
eu
Purua zeukanak saldu egin nahi zion besteari bost zentabokoaren truke.
es
El que ten?a el puro intentaba vend?rselo al otro por cinco centavos.
fr
Celui auquel j'avais donn? le cigare s'effor?ait de le donner ? l'autre en ?change des cinq cents.
en
The one with the cigar was trying to sell it to the other for the nickel.
eu
Erloju bat zegoen, eguzkitan oso gora, eta pentsatu nuen gauza bat egin nahi ez duzunean, zure gorputza engainatzen saiatzen dela egin dezazun, oharkabean bezala.
es
Arriba en el sol, hab?a un reloj, y yo pensaba en c?mo, cuando no se quiere hacer algo, el cuerpo intenta embaucarte para que lo hagas, como sin darte cuenta.
fr
Il y avait une horloge, tr?s haut dans le soleil, et je me rendis compte que lorsqu'on ne veut pas faire quelque chose, le corps pousse ? le faire par leurre et comme malgr? soi.
en
There was a clock, high up in the sun, and I thought about how, when you dont want to do a thing, your body will try to trick you into doing it, sort of unawares.
eu
Lepo atzean muskuluak sentitzen nituen, eta orduan nire erlojuaren tiki-taka hura aditu nuen poltsiko barruan eta handik gutxira beste soinu guztiak isilduak ziren, nire poltsikoko erlojuarena izan ezik.
es
Sent?a los m?sculos de la nuca, y luego o? el interrumpido tictac de mi reloj dentro del bolsillo y un momento despu?s todos los dem?s sonidos hab?an desaparecido, quedando solamente el de mi reloj dentro del bolsillo.
fr
Je pouvais sentir les muscles de ma nuque, puis je pouvais entendre le tic-tac de ma montre dans ma poche, et, au bout d'un instant, tous les bruits s'estomp?rent, sauf celui que faisait ma montre dans ma poche.
en
I could feel the muscles in the back of my neck, and then I could hear my watch ticking away in my pocket and after a while I had all the other sounds shut away, leaving only the watch in my pocket.
eu
Atzerantz jo nuen ostera, eskaparateraino.
es
Volv? a subir la calle, hacia el escaparate.
fr
Je revins sur mes pas, jusqu'? la vitrine.
en
I turned back up the street, to the window.
eu
Lanean ari zen eskaparate atzeko mahaian.
es
Estaba trabajando en la mesa que hab?a junto a la ventana.
fr
Il travaillait ? une table derri?re la vitrine.
en
He was working at the table behind the window.
eu
Burua soiltzen hasia zeukan.
es
Se estaba quedando calvo.
fr
Il ?tait presque chauve.
en
He was going bald.
eu
Lente bat zeukan begian, metalezko tutu bat aurpegian barruratua.
es
Llevaba una lente en un ojo-un tubo de metal incrustado en su rostro.
fr
Il avait un morceau de verre dans l'?il-un tube de m?tal viss? dans le visage.
en
There was a glass in his eye-a metal tube screwed into his face.
eu
Sartu egin nintzen.
es
Entr?.
fr
J'entrai.
en
I went in.
eu
Denda tiki-takez beteta zegoen, kilkerrak bezala iraileko belar artean, eta horman haren buru gainetik zintzilik zegoen erloju handia aditu ahal izan nuen.
es
La tienda estaba llena de tictacs, como de grillos la hierba en septiembre, y o? un gran reloj colgado en la pared que hab?a sobre su cabeza.
fr
Le magasin ?tait plein de tic-tac, comme des criquets dans l'herbe de septembre, et je pouvais entendre un cartel sur le mur, au-dessus de ma t?te.
en
The place was full of ticking, like crickets in September grass, and I could hear a big clock on the wall above his head.
eu
Begiratu egin zidan, bere begia handia eta lausotua eta larritua lentearen bestaldean.
es
Levant? la mirada, el ojo grande, borroso e inquisitivo tras la lente.
fr
Il me regarda de son gros ?il trouble qui s'?lan?ait par-del? le verre.
en
He looked up, his eye big and blurred and rushing beyond the glass.
eu
Nirea atera eta eskura eman nion.
es
Saqu? el m?o y se lo di.
fr
J'ai pris ma montre et la lui ai tendue.
en
I took mine out and handed it to him.
eu
"Erlojua puskatu zait".
es
"Se me ha roto el reloj".
fr
-J'ai cass? ma montre.
en
"I broke my watch."
eu
Salto egin erazi zion bere eskuan.
es
Le dio un golpecito con la mano.
fr
Il la fit sauter dans sa main.
en
He flipped it over in his hand.
eu
"Hala ematen du, bai.
es
"Eso parece.
fr
-En effet.
en
"I should say you have.
eu
Zapaldu egingo zenuen".
es
Debe haberlo pisado".
fr
Vous devez avoir march? dessus.
en
You must have stepped on it."
eu
"Bai, jauna.
es
"S?, se?or.
fr
-Oui.
en
"Yes, sir.
eu
Komodatik erori zait eta zapaldu egin dut ilunpetan.
es
Se me cay? de la c?moda y lo pis? en la oscuridad.
fr
Je l'ai fait tomber de la commode et j'ai mis le pied dessus, dans le noir.
en
I knocked it off the dresser and stepped on it in the dark.
eu
Halere badabil oraindik".
es
Sin embargo, todav?a funciona".
fr
Mais elle marche toujours.
en
It's still running though."
eu
Atzeko tapa ireki eta barrua begiratu zion begi batez.
es
Lo abri? y escudri?? su interior.
fr
Il ouvrit le bo?tier et l'examina, l'?il clign?.
en
He pried the back open and squinted into it.
eu
"Ondo dagoela ematen du.
es
"Parece estar bien.
fr
-Elle m'a l'air en bon ?tat.
en
"Seems to be all right.
eu
Baina ezin esan aztertu arte.
es
No lo podr? saber hasta que no lo examine.
fr
Mais je ne peux rien vous dire avant de l'avoir d?mont?e.
en
I cant tell until I go over it, though.
eu
Gaur arratsaldean begiratu bat emango diot".
es
Esta tarde".
fr
J'y regarderai cet apr?s-midi.
en
I'll go into it this afternoon."
eu
"Gero ekarriko dut", esan nuen.
es
"Lo traer? luego", dije.
fr
-Je vous la rapporterai, dis-je.
en
"I'll bring it back later," I said.
eu
"Esango al zenidake hor eskaparateko erlojuren bat ondo dagoen?"
es
" ?Le importar?a decirme si alguno de los relojes del escaparate va bien?".
fr
Voudriez-vous avoir l'obligeance de me dire si, parmi toutes les montres que vous avez en devanture, il y en a qui donnent l'heure juste.
en
"Would you mind telling me if any of those watches in the window are right?"
eu
Nire erlojua bere esku ahurrean hartu eta begiratu egin zidan bere begi lausotu larrituaz.
es
Con mi reloj sobre la palma de la mano me mir? con su ojo borroso e inquisitivo.
fr
Il tenait ma montre dans le creux de sa main et lan?a sur moi l'?lan de son ?il trouble.
en
He held my watch on his palm and looked up at me with his blurred rushing eye.
eu
"Apustua egin dut lagun batekin", esan nuen, "Eta gaur goizean betaurrekoak ahaztu zaizkit".
es
"He hecho una apuesta con un amigo", dije, "Y se me han olvidado las gafas esta ma?ana".
fr
-J'ai fait un pari avec un type, dis-je, et j'ai oubli? de prendre mes lunettes, ce matin.
en
"I made a bet with a fellow," I said. "And I forgot my glasses this morning."
