Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
"Apustua egin dut lagun batekin", esan nuen, "Eta gaur goizean betaurrekoak ahaztu zaizkit".
es
"He hecho una apuesta con un amigo", dije, "Y se me han olvidado las gafas esta ma?ana".
fr
-J'ai fait un pari avec un type, dis-je, et j'ai oubli? de prendre mes lunettes, ce matin.
en
"I made a bet with a fellow," I said. "And I forgot my glasses this morning."
eu
"Ea ba", esan zuen.
es
"Naturalmente".
fr
-En ce cas ", dit-il.
en
"Why, all right," he said.
eu
Erlojua utzi eta aulkian erdi zutitu eta mostradorearen gainetik begiratu zuen.
es
dijo. Dej? el reloj y se incorpor? de la banqueta y mir? por encima de la mesa.
fr
Il posa la montre et, se soulevant ? demi sur son tabouret, il regarda par-dessus le comptoir.
en
He laid the watch down and half rose on his stool and looked over the barrier.
eu
Gero begiratu bat eman zion hormari.
es
Luego mir? hacia la pared.
fr
Puis il jeta un regard sur le mur.
en
Then he glanced up at the wall.
eu
"Hoge..."
es
"Son las...".
fr
" Il est...
en
"It's twen-"
eu
"Ez esan", esan nuen, "mesedez.
es
"No me lo diga", dije, "por favor.
fr
-Ne me le dites pas, dis-je, je vous en prie.
en
"Dont tell me," I said, "please sir.
eu
Bakarrik esadazu baten bat ondo dagoen".
es
S?lo d?game si alguno va bien".
fr
Dites-moi seulement si l'une de ces montres est juste.
en
Just tell me if any of them are right."
eu
Begiratu egin zidan ostera.
es
Volvi? a mirarme.
fr
Il m'a regard? de nouveau.
en
He looked at me again.
eu
Berriro aulkian eseri eta lentea kopetaraino igo zuen.
es
Volvi? a sentarse en la banqueta y se levant? la lente sobre la frente.
fr
Il s'est rassis sur son tabouret et a relev? le verre sur son front.
en
He sat back on the stool and pushed the glass up onto his forehead.
eu
Zirkulu gorri bat utzi zuen bere begiaren jira guztian eta joan zitzaionean bere aurpegi osoak biluzik zirudien.
es
Dej? un c?rculo p?rpura alrededor del ojo y cuando se la quit? parec?a tener el rostro desnudo.
fr
Il en gardait un cercle rouge autour de l'?il, et, quand le cercle eut disparu, tout son visage sembla nu.
en
It left a red circle around his eye and when it was gone his whole face looked naked.
eu
"Zer ospatzen duzue gaur?" esan zuen.
es
"?Qu? est?n celebrando hoy?", dijo.
fr
-En quel honneur vous ?tes-vous so?l? aujourd'hui ? dit-il.
en
"What're you celebrating today?" he said.
eu
"Beste estropada horiek ez dira datorren astera arte, ezta?"
es
"La regata no es hasta la semana que viene, ?no?".
fr
Les r?gates ne sont que la semaine prochaine, si je ne me trompe.
en
"That boat race aint until next week, is it?"
eu
"Egia, jauna.
es
"S?, se?or.
fr
-En effet, monsieur.
en
"No, sir.
eu
Hau ospakizun pribatua besterik ez da.
es
Se trata de una fiesta privada.
fr
Ce n'est qu'une petite f?te intime.
en
This is just a private celebration.
eu
Urtebetetzea.
es
Un cumplea?os.
fr
Un anniversaire.
en
Birthday.
eu
Baten bat ba al dago ondo?"
es
?Va alguno bien?".
fr
Est-ce que l'une de ces montres est juste ?
en
Are any of them right?"
eu
"Ez.
es
"No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Oraindik erregulatu eta orduan jarri gabe daude.
es
Pero todav?a no los he puesto en hora.
fr
Elles n'ont pas encore ?t? r?gl?es.
en
But they haven't been regulated and set yet.
eu
Bat erosteko asmotan bazara..."
es
Si est? considerando comprar uno-".
fr
Si vous aviez l'intention d'en acheter une...
en
If you're thinking of buying one of them-"
eu
"Ez, jauna.
es
"No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir.
eu
Ez dut erloju beharrik.
es
No necesito reloj.
fr
Je n'ai pas besoin de montre.
en
I dont need a watch.
eu
Gure salan badaukagu paretako bat.
es
Tenemos uno de pared en la salita.
fr
Nous avons une pendule dans notre salon.
en
We have a clock in our sitting room.
eu
Konpon eraziko dut beste hau bere beharra dudanean".
es
Ya me arreglar?n ?ste cuando lo necesite".
fr
Je ferais arranger celle-ci au besoin.
en
I'll have this one fixed when I do."
eu
Eskua luzatu nuen.
es
Extend? la mano.
fr
" Je tendis la main.
en
I reached my hand.
eu
"Hobe zenuke orain uztea".
es
"Mejor lo deja ahora".
fr
-Vous feriez mieux de me la laisser.
en
"Better leave it now."
eu
"Gero ekarriko dut".
es
"Luego lo traer?".
fr
 
en
"I'll bring it back later."
eu
Erlojua eman zidan.
es
Me dio el reloj.
fr
-Je la rapporterai plus tard.
en
He gave me the watch.
eu
Poltsikoan sartu nuen.
es
Me lo met? en el bolsillo.
fr
" Il m'a donn? la montre et je l'ai remise dans ma poche.
en
I put it in my pocket.
eu
Orain ezin nuen aditu, beste guztien artetik.
es
Ahora no lo o?a entre todos los dem?s.
fr
" Je vous suis tr?s reconnaissant.
en
I couldn't hear it now, above all the others.
eu
"Eskerrak eman behar dizkizut.
es
"Much?simas gracias.
fr
J'esp?re que je ne vous ai pas fait perdre trop de temps.
en
"I'm much obliged to you.
eu
Ez al nizun denbora asko galaraziko".
es
Espero no haberle hecho perder el tiempo".
fr
"
en
I hope I haven't taken up your time."
eu
"Ez da ezer.
es
"No se procupe.
fr
-Du tout.
en
"That's all right.
eu
Ekarri nahi duzunean.
es
Tr?igalo cuando le parezca.
fr
Apportez-la moi quand vous voudrez.
en
Bring it in when you are ready.
eu
Eta hobe zenuke ospakizun hori atzeratzea estropada horiek irabazten ditugun arte".
es
Y dejen la fiesta para cuando hayamos ganado la regata".
fr
Et vous feriez aussi bien d'attendre, pour votre petite f?te, que nous les ayons gagn?es, ces r?gates.
en
And you better put off this celebration until after we win that boat race."
eu
"Bai, jauna. Hobe nuke, bai".
es
"S?, se?or. Ser?a mejor".
fr
-En effet, oui, monsieur.
en
"Yes, sir. I reckon I had."
eu
Kanpora atera nintzen, atea itxiz tiki-taka guztiei.
es
Sal?, encerrando los tictacs tras la puerta.
fr
Je suis sorti et j'ai ferm? la porte sur les tic-tac.
en
I went out, shutting the door upon the ticking.
eu
Beste begiratu bat bota nuen eskaparate barrura.
es
Volv? a mirar el escaparate.
fr
J'ai jet? un dernier regard sur la vitrine.
en
I looked back into the window.
eu
Begira neukan mostradorearen bestaldetik.
es
?l me miraba desde el otro lado del cristal.
fr
Il me surveillait par-dessus le comptoir.
en
He was watching me across the barrier.
eu
Dozenaren bat erloju bazeuden eskaparatean, dozena bat ordu diferente eta bakoitza nire erlojuaren segurantza baiezkor eta kontraesale berberarekin, nahiz nireak orratzik ere eduki ez.
es
En el escaparate hab?a una docena de relojes, doce horas distintas, y cada uno con la certeza segura y contradictoria que mostraba el m?o, sin manecillas.
fr
Il y avait bien une douzaine de montres en devanture, une douzaine d'heures diff?rentes, et toutes avaient la m?me assurance affirmative et contradictoire qu'avait la mienne sans ses aiguilles.
en
There were about a dozen watches in the window, a dozen different hours and each with the same assertive and contradictory assurance that mine had, without any hands at all.
eu
Elkarri kontraesaka.
es
Contradici?ndose.
fr
Elles se contredisaient mutuellement.
en
Contradicting one another.
eu
Nirea aditzen nuen, tiki-taka egiten poltsiko barruan, inork ikusi ezin bazuen ere, ezer esaterik ez bazeukan ere norbaitek ikusita ere.
es
O?a el m?o, su tictac dentro del bolsillo, aunque nadie pudiera verlo, aunque nada pudiese deducir quien lo viera.
fr
Je pouvais entendre le tic-tac de la mienne dans ma poche bien que personne n'e?t pu la voir, bien qu'elle n'e?t rien pu dire si on l'avait pu voir.
en
I could hear mine, ticking away inside my pocket, even though nobody could see it, even though it could tell nothing if anyone could.
eu
Eta beraz hura hartu behar nuela esan nion neure buruari.
es
Y me dije a m? mismo que cogiera aqu?l.
fr
Et alors, je me sugg?rai de prendre celle-l?.
en
And so I told myself to take that one.
eu
Zeren Aitak esan zuen erlojuek denbora akabatzen dutela.
es
Porque Padre dec?a que los relojes asesinan el tiempo.
fr
Parce que papa m'a dit que les pendules tuaient le temps.
en
Because Father said clocks slay time.
eu
Esan zuen denbora hilda dagoela erruberatxoek tiki-takatzen duten bitartean;
es
El dijo que el tiempo est? muerto mientras es recontado por el tictac de las ruedecillas;
fr
Il m'a dit que le temps reste mort tant qu'il est rong? par le tic-tac des petites roues.
en
He said time is dead as long as it is being clicked off by little wheels;
eu
soilik erlojua gelditutakoan hasten da denbora bizitzen.
es
s?lo al detenerse el reloj vuelve el tiempo a la vida.
fr
Il n'y a que lorsque la pendule s'arr?te que le temps se remet ? vivre.
en
only when the clock stops does time come to life.
eu
Orratzak zabalduta zeuden, ia ia horizontalean baina angelu arin bat osatuz, haizearen kontra okertzen den kaioaren modura.
es
Las manecillas estaban extendidas, ligeramente inclinadas haciendo un leve ?ngulo, como una gaviota suspendida en el viento.
fr
Les aiguilles ?taient allong?es, pas tout ? fait horizontales.
en
The hands were extended, slightly off the horizontal at a faint angle, like a gull tilting into the wind.
eu
Niri damua ekarri ohi zidan guztia bere baitan hartuz ilgorak bere baitan ura gordetzen duen bezala, hala diote beltzek.
es
Aglutinando todo aquello que antes me hac?a sentir l?stima como anuncia agua la luna nueva, seg?n los negros.
fr
Elles formaient une courbe l?g?re comme des mouettes qui penchent dans le vent.
en
Holding all I used to be sorry about like the new moon holding water, niggers say.
eu
Bitxi-egilea lanean ari zen berriro, mahaiari buruz makurtuta, tutua tunel bat bezala aurpegian barruratua zuela.
es
El joyero hab?a vuelto a su tarea, inclinado sobre la mesa, el tubo perforando su rostro.
fr
Contenant tout ce qui d'habitude m'inspirait des regrets, comme la nouvelle lune contient de l'eau, disent les n?gres.
en
The jeweller was working again, bent over his bench, the tube tunnelled into his face.
eu
Ilea bitan bereizia zeukan erditik.
es
Llevaba el cabello dividido en el centro.
fr
L'horloger s'?tait remis au travail, courb? sur son ?tabli, le tube, comme un petit tunnel, incrust? dans la face.
en
His hair was parted in the center.
eu
Arraia soilgune bateraino heltzen zen, lehortutako zingira bat bezala abenduan.
es
La raya le llegaba hasta la calva, sugiriendo una ci?naga desecada en diciembre.
fr
Ses cheveux ?taient s?par?s au milieu par une raie qui remontait jusqu'? sa tonsure comme un marais drain? en d?cembre.
en
The part ran up into the bald spot, like a drained marsh in December.
aurrekoa | 193 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus