Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Arraia soilgune bateraino heltzen zen, lehortutako zingira bat bezala abenduan.
es
La raya le llegaba hasta la calva, sugiriendo una ci?naga desecada en diciembre.
fr
Ses cheveux ?taient s?par?s au milieu par une raie qui remontait jusqu'? sa tonsure comme un marais drain? en d?cembre.
en
The part ran up into the bald spot, like a drained marsh in December.
eu
Kalearen bestaldeko burdindegia ikusi nuen.
es
Desde el otro lado de la calle vi la ferreter?a.
fr
J'ai vu la quincaillerie de l'autre c?t? de la rue.
en
I saw the hardware store from across the street.
eu
Ez nekien plantxak pisura eros zitezkeenik.
es
No sab?a que las planchas se pueden comprar al peso.
fr
Je ne savais pas que les fers ? repasser se vendaient au poids.
en
I didn't know you bought flat-irons by the pound.
eu
"Beharbada jostun plantxa handi bat nahiko duzu", esan zuen enplegatuak.
es
 
fr
 
en
"Maybe you want a tailor's goose," the clerk said.
eu
"Hauek hamar libera pisatzen dute".
es
El dependiente dijo, "Estas pesan diez quilos".
fr
Le commis m'a dit-Ceux-ci p?sent dix livres.
en
"They weigh ten pounds."
eu
Baina nik uste baino handiagoak ziren.
es
Pero eran m?s grandes de lo que hab?a imaginado.
fr
" Mais ils ?taient plus gros que je ne croyais.
en
Only they were bigger than I thought.
eu
Beraz seina liberako bi txiki hartu nituen, zeren bildu ezkero zapata pare baten itxura izango baitzuten.
es
Por eso compr? dos m?s peque?as de seis quilos porque tendr?an la apariencia de un paquete de zapatos.
fr
Aussi en ai-je achet? deux petits de six livres, parce que, une fois envelopp?s, on les prendrait pour une paire de souliers.
en
So I got two six-pound little ones, because they would look like a pair of shoes wrapped up.
eu
Nahiko astunak baziren biak batera, baina Aitak giza esperientziaren reducto absurdum hartaz esandakoa gogoratu zitzaidan berriro, pentsatuz nik antza zenez Harvarden ametitua izateko neukan aukera bakarrean.
es
Juntas parec?an pesar suficiente, pero volv? a pensar en c?mo hab?a dicho Padre lo del reducto absurdum de la experiencia humana, pensando en la ?nica oportunidad que yo parec?a tener para solicitar la admisi?n en Harvard.
fr
R?unis, ils me paraissaient assez lourds, mais je repensai ? ce que p?re m'avait dit ? propos du reducto absurdum de l'exp?rience humaine, ? la seule chance que je semblais avoir de pouvoir entrer ? Harvard.
en
They felt heavy enough together, but I thought again how Father had said about the reducto absurdum of human experience, thinking how the only opportunity I seemed to have for the application of Harvard.
eu
Beharbada datorren urterako;
es
Puede que el a?o que viene;
fr
Peut-?tre l'ann?e prochaine ;
en
Maybe by next year;
eu
pentsatuz beharbada bi urte pasa behar direla unibertsitatean hura behar bezala egiten ikasteko.
es
pensando puede que sean necesarios dos a?os de escuela para aprender a hacerlo adecuadamente.
fr
pensant qu'il faut peut-?tre deux ann?es d'universit? pour apprendre ? faire cela comme il faut.
en
thinking maybe it takes two years in school to learn to do that properly.
eu
Baina nahiko astunak baziren alde zabalean.
es
Pero al levantarlas parec?an pesar suficiente.
fr
Mais ils me semblaient assez lourds ? l'air libre.
en
But they felt heavy enough in the air.
eu
Tranbia bat etorri zen.
es
Lleg? un tranv?a.
fr
Un tramway arriva.
en
A car came.
eu
Barrura igo nintzen.
es
Sub?.
fr
J'y montai sans voir la pancarte ? l'avant.
en
I got on.
eu
Ez nuen ikusi aurrealdeko txartela.
es
No vi la placa delantera.
fr
Il ?tait plein.
en
I didn't see the placard on the front.
eu
Beteta zegoen, gehienbat itxura prosperoko jendea egunkariak irakurtzen zihoana.
es
Iba lleno, sobre todo de gente con aspecto pr?spero que le?a el peri?dico.
fr
Des gens ? mine prosp?re pour la plupart qui lisaient leur journal.
en
It was full, mostly prosperous looking people reading newspapers.
eu
Asientu libre bakarra beltz baten ondoan zegoen.
es
El ?nico asiento libre estaba al lado de un negro.
fr
Il n'y avait qu'une place libre, pr?s d'un Noir.
en
The only vacant seat was beside a nigger.
eu
Bonbina eta zapata lustredunak zeramatzan eta eskuan puru baten hondakin itzalia.
es
Llevaba bomb?n y zapatos lustrosos y en la mano la colilla de un puro.
fr
Il portait un chapeau melon et des souliers bien cir?s, et il tenait un bout de cigare ?teint.
en
He wore a derby and shined shoes and he was holding a dead cigar stub.
eu
Nik pentsatu ohi nuen Hegoaldeko batek beti gogoan izan behar zituela beltzak.
es
Antes yo pensaba que los sure?os siempre hab?an de ser conscientes de la presencia de los negros.
fr
J'avais toujours pens? qu'il ?tait du devoir d'un Sudiste d'avoir toujours les Noirs ? l'esprit.
en
I used to think that a Southerner had to be always conscious of niggers.
eu
Pentsatzen nuen hori zela Iparraldekoek espero zutena.
es
Cre?a que eso era lo que esperar?an los del Norte.
fr
Je croyais que les gens du Nord attendaient cela de lui.
en
I thought that Northerners would expect him to.
eu
Aurreneko aldiz Ekialdera etorri nintzenean hala esaten nion neure buruari behin eta berriz Gogoan izan koloreko jendetzat hartu behar dituzula eta ez beltz bezala, eta ez balitz izan ez nintzelako askorekin egokitu, denbora pila alferrikalduko nuen eta buruhauste asko pasako nituen ikasi baino lehen jende guztia, bai zuriak eta bai beltzak, hartzeko modurik onena, beraien ustetan direnaren arabera hartzea dela, eta gero bakean uztea.
es
La primera vez que vine al Este no cesaba de pensar Tienes que recordar que son de color no negros, y si no hubiese dado con tantos, habr?a perdido mucho tiempo y me habr?a metido en muchos l?os hasta haberme dado cuenta de que la mejor forma de tratar a la gente blanca o negra, es tom?ndola por lo que creen ser, y luego dejarlos en paz.
fr
N'oublie pas de les consid?rer comme des gens de couleur et non des n?gres ; et si ?a n'avait ?t? que je n'en avais pas beaucoup autour de moi, j'aurais perdu bien du temps et de la peine avant d'avoir compris que la meilleure fa?on de prendre les gens, noirs ou blancs, c'est de les prendre pour ce qu'ils croient ?tre, et ensuite de les laisser tranquilles.
en
When I first came East I kept thinking You've got to remember to think of them as colored people not niggers, and if it hadn't happened that I wasn't thrown with many of them, I'd have wasted a lot of time and trouble before I learned that the best way to take all people, black or white, is to take them for what they think they are, then leave them alone.
eu
Orduan konturatu nintzen beltza pertsona bat baino areago jokaera bat dela;
es
Fue entonces cuando me di cuenta de que un negro no es tanto una persona como una forma de comportarse;
fr
C'est alors que je me rendis compte qu'un Noir est moins une personne qu'une mani?re d'?tre, l'obvers en quelque sorte des Blancs avec lesquels il vit.
en
That was when I realisedthat a Digger is not a person so much as a form of behavior;
eu
bere inguruan bizi den zuri-jendearen kontra-irudia edo.
es
una especie de impresi?n negativa de los blancos entre los que vive.
fr
Mais, au d?but, je pensais que je devais regretter de n'en avoir point une foule autour de moi, parce que je pensais que c'?tait le sentiment que les gens du Nord me pr?taient.
en
a sort of obverse reflection of the white people he lives among.
eu
Baina hasieran uste nuen mira sentitu behar nuela inguruan beltz pila bat ez edukitzeagatik zeren Iparraldekoek hori espero zutela nigandik uste bainuen, baina ez nuen jakin baietz, sentitu egin nuela benetan Roskus eta Dilsey eta besteen mira, Virginiako goiz hartara arte.
es
Pero al principio yo cre?a que tendr?a que echar de menos no tenerlos a mi alrededor porque pensaba que los del Norte creer?an que los echar?a de menos, pero no me di cuenta de que echaba de menos a Roskus y Dilsey y a los dem?s en realidad hasta aquella ma?ana en Virginia.
fr
Mais je ne savais pas que Roskus et Dilsey et tous les autres me manquaient r?ellement. Je ne m'en aper?us qu'un matin, en Virginie.
en
But I thought at first that I ought to miss having a lot of them around me because I thought that Northerners thought I did, but I didn't know that I really had missed Roskus and Dilsey and them until that morning in Virginia.
eu
Trena geldirik zegoen esnatu nintzenean eta gortina goratu eta kanpora begiratu nuen.
es
Al despertarme el tren estaba parado y levant? la cortinilla y mir? hacia el exterior.
fr
Le train ?tait arr?t? quand je m'?veillai. Je levai le store et regardai par la vitre.
en
The train was stopped when I waked and I raised the shade and looked out.
eu
Bagoiak paso-nibela blokeatzen zuen, bi hesi zuri muino batean behera jaisten ziren tokian gero kanporantz eta beherantz zabaltzeko eskeleto baten adarkeraren parte bat bezala, eta beltz bat zegoen mando baten gainean gurdi-arrasto gogortuen erdian, trena martxan noiz jarriko zain.
es
El coche estaba bloqueando un paso a nivel, dos cercas blancas descend?an por una colina y luego se abr?an hacia los lados como la cornamenta de un esqueleto, y hab?a un negro sobre una mula en medio de las rodadas secas, esperando a que el tren se pusiera en movimiento.
fr
Le wagon se trouvait en travers d'un passage ? niveau, l? o? deux cl?tures blanches descendaient une colline pour s'?panouir ensuite en ?ventail comme un fragment de corne, et, au milieu des orni?res durcies, un n?gre, sur une mule, attendait le d?part du train.
en
The car was blocking a road crossing, where two white fences came down a hill and then sprayed outward and downward like part of the skeleton of a horn, and there was a nigger on a mule in the middle of the stiff ruts, waiting for the train to move.
eu
Ez nekien noiz ezkero zegoen han, baina mando gainean zangalatraba zegoen, burua manta puska batean bilduta, biak han eraiki balituzte bezala hesiarekin eta bidearekin batera, edo muinoarekin batera, biak muinoan bertan zizelkatuak, seinale bat jarri balute bezala esanez Etxean zara berriro.
es
Yo no ten?a idea de cu?nto tiempo llevar?a all?, pero estaba despatarrado sobre la mula, con la cabeza envuelta en un trozo de manta, como si lo hubiesen tallado all? a la par que la cerca y el camino, o formando parte de la colina, esculpido en la colina, como un cartel que significase Ya has regresado a casa.
fr
Je ne savais pas depuis combien de temps il ?tait l?, mais il ?tait assis ? califourchon sur sa mule, la t?te envelopp?e dans un morceau de couverture, comme si on les avait construits, lui et sa mule, ? cet endroit, avec la cl?ture et la route, ou avec la colline, sculpt?s dans la colline m?me, comme un ?criteau pour me dire : Te voil? rentr? chez toi.
en
How long he had been there I didn't know, but he sat straddle of the mule, his head wrapped in a piece of blanket, as if they had been built there with the fence and the road, or with the hill, carved out of the hill itself, like a sign put there saying You are home again.
eu
Ez zeraman zelarik eta hanka zintzilikatuak ia lurreraino heltzen zitzaizkion.
es
No llevaba silla y sus pies colgaban casi hasta el suelo.
fr
Il n'avait pas de selle et ses pieds ballaient presque jusqu'? terre.
en
He didn't have a saddle and his feet dangled almost to the ground.
eu
Mandoak untxi itxura zeukan.
es
La mula parec?a un conejo.
fr
La mule avait l'air d'un lapin.
en
The mule looked like a rabbit.
eu
Leihoa igo nuen.
es
Sub? el cristal.
fr
Je soulevai la glace.
en
I raised the window.
eu
"E, Osaba", esan nuen, "Ondo al goaz hemendik?"
es
"Eh, T?o", dije. "?Se va por aqu??".
fr
-Eh, uncle(13), dis-je. C'est bien la bonne route ?
en
"Hey, Uncle," I said. "Is this the way?"
eu
"Na'usi?" Begiratu egin zidan, gero manta laxatu eta belarri ondotik kendu zuen.
es
"Claro". Me mir?, luego se afloj? la manta y se descubri? una oreja.
fr
" Il me regarda, puis desserra sa couverture et la souleva, d?couvrant son oreille.
en
"Suh?" He looked at me, then he loosened the blanket and lifted it away from his ear.
eu
"Eguberrietako erregalia!" esan nuen.
es
"?Un regalo de Navidad!", dije.
fr
dis-je.
en
"Christmas gift!" I said.
eu
"Ho'ixe, na'usi.
es
"Gracias, amo.
fr
-Pour s?r, patron.
en
"Sho comin, boss.
eu
Harrapatu e'in nauzu, e?"
es
Me ha pillado, ?eh?".
fr
Vous m'avez attrap?, pas vrai ?
en
You done caught me, aint you."
eu
"Hau barkatzen dizut".
es
"Por esta vez no importa".
fr
-Je te tiens quitte pour cette fois.
en
"I'll let you off this time."
eu
Galtzak saretxotik hartu eta hogeita bost zentaboko bat atera nuen.
es
Saqu? mis pantalones de la red y cog? veinticinco centavos.
fr
" Je tirai mon pantalon du petit filet et y pris une pi?ce de vingt-cinq cents.
en
I dragged my pants out of the little hammock and got a quarter out.
eu
"Baina hurrengoan kontuz ibili.
es
"Pero la pr?xima mira bien.
fr
" Mais, attention, la prochaine fois.
en
"But look out next time.
eu
Urte Berri pasa eta bi egunetara hemen izango naiz berriro, eta kontuz ibili orduan".
es
Volver? a pasar por aqu? dos d?as despu?s de A?o Nuevo, y f?jate bien entonces".
fr
Je repasserai par ici deux jours apr?s le premier de l'an. Attention ? toi.
en
I'll be coming back through here two days after New Year, and look out then."
eu
Leihotik bota nuen txanpona.
es
Le tir? la moneda por la ventana.
fr
" Je lan?ai la pi?ce par la fen?tre.
en
I threw the quarter out the window.
eu
"Erosi zerbait Eguberrietarako". "Bai, na'usi", esan zuen.
es
"C?mprate un regalito"."S?, claro", dijo.
fr
" -Oui, m'sieu ", dit-il.
en
"Buy yourself some Santy Claus." "Yes, suh," he said.
eu
Jaitsi eta txanpona jaso eta bernaren kontra igurtzi zuen.
es
Se baj? y cogi? la moneda y se la frot? contra la pierna.
fr
Il mit pied ? terre, ramassa la pi?ce et la frotta sur sa jambe.
en
He got down and picked up the quarter and rubbed it on his leg.
eu
"Eskerrik asko, na'usitxo.
es
"Gracias, amito.
fr
" Me'ci, mon jeune ma?tre.
en
"Thanky, young marster.
eu
Eskerrik asko".
es
Gracias".
fr
Me'ci bien.
en
Thanky."
eu
Gero trena mugitzen hasi zen.
es
Entonces el tren empez? a moverse.
fr
Et le train se remit en marche.
en
Then the train began to move.
eu
Leihora atera nintzen, haize hotzera, atzerantz begiratuz.
es
Me asom? a la ventanilla, hacia el aire fr?o, mirando hacia atr?s.
fr
Je me penchai par la porti?re, dans l'air froid, regardant en arri?re.
en
I leaned out the window, into the cold air, looking back.
eu
Hantxe segitzen zuen untxi itxurako mando flakoxtaren ondoan, biak ala biak ere miserable eta geldirik eta larritasunik gabe.
es
 
fr
Il ?tait toujours l?, debout pr?s de son grand lapin de mule, tous deux mis?rables, immobiles, ignorant l'impatience.
en
He stood there beside the gaunt rabbit of a mule, the two of them shabby and motionless and unimpatient.
aurrekoa | 193 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus