Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
O. Amiantoa.
es
Ah.
fr
Oh.
en
Oh.
eu
Ez dena brontzezkoa.
es
Asbestos.
fr
Pas tout ? fait en bronze.
en
Asbestos.
eu
Baina ez duzu etxean ikusiko.
es
Ni siquiera bronce.
fr
Mais vous ne le verrez pas dans la maison.
en
Not quite bronze.
eu
Caddy ere emakumezkoa da, gogoan izan.
es
Caddy tambi?n es una mujer, no lo olvides.
fr
Caddy est femme aussi.
en
Caddy's a woman too remember.
eu
Emakume arrazoiengatik ere egin behar ditu zenbait gauza.
es
Debe hacer las cosas por razones femeninas.
fr
Elle doit donc faire aussi certaines choses pour des raisons de femme.
en
She must do things for women's reasons too.
eu
Zergatik ez duzu etxera ekartzen, Caddy?
es
?Por qu? no lo traes a casa, Caddy?
fr
Pourquoi ne nous l'am?nes-tu pas un jour, Caddy ?
en
Why wont you bring him to the house, Caddy?
eu
Zergatik ibiltzen zara emakume beltzak bezala belardietan zangetan baso ilunetan berotuta gordeta amorratuta baso ilunetan.
es
Por qu? te comportas como las negras en los prados en las zanjas en la oscuridad de los bosques ardientes escondidas rabiosas en la oscuridad de los bosques.
fr
Pourquoi te conduis-tu comme les n?gresses dans les pr?s les foss?s les bois sombres ardentes cach?es furieuses dans les bois sombres.
en
Why must you do like nigger women do in the pasture the ditches the dark woods hot hidden furious in the dark woods.
eu
Eta handik gutxira baneraman denbora puska bat nire erlojua aditzen eta eskutitzak kraskaka sentitzen nituen txamarratik barrena, barandaren kontra, eta barandan apoiatu nintzen, nire itzalari begira, nola engainatu nuen.
es
Y un momento despu?s yo llevaba un buen rato escuchando el reloj y sent?a c?mo las cartas cruj?an bajo la chaqueta, contra la barandilla, y me apoy? en la barandilla, contemplando mi sombra, c?mo la hab?a enga?ado.
fr
Et j'entendis ma montre pendant quelque temps, et je pouvais sentir les lettres qui se froissaient dans ma poche de veston, contre le parapet, regardant mon ombre et le beau tour que je lui avais jou?.
en
And after a while I had been hearing my watch for some time and I could feel the letters crackle through my coat, against the railing, and I leaned on the railing, watching my shadow, how I had tricked it.
eu
Baranda ondotik abiatu nintzen, baina nire trajea ere iluna zen eta baneukan eskuak lehortzerik, nire itzalari begira, nola engainatu nuen.
es
Anduve junto a la barandilla, pero mi traje tambi?n era oscuro y me pod?a restregar las manos, c?mo la hab?a desorientado.
fr
Je me suis mis ? marcher le long du parapet, mais mon costume ?tait sombre aussi et j'ai pu m'essuyer les mains tout en surveillant mon ombre et le beau tour que je lui avais jou?.
en
I moved along the rail, but my suit was dark too and I could wipe my hands, watching my shadow, how I had tricked it.
eu
Moilaren itzaleraino ekarri nuen.
es
Me adentr? en la sombra del muelle.
fr
Je la ramenai dans l'ombre du quai.
en
I walked it into the shadow of the quad.
eu
Gero ekialderantz jo nuen.
es
Entonces me dirig? hacia el este.
fr
Puis je me dirigeai vers l'est.
en
Then I went east.
eu
Harvard nire Harvardeko mutila Harvard harvard Mendi-ibilera hartan ezagutu zuen mutiko aurpegi granotsuko hura koloretako zintekin.
es
Harvard mi ni?o de Harvard Harvard Harvard Aquel chico con espinillas que ella hab?a conocido en la fiesta campestre con cintas de colores.
fr
Harvard mon fils ?tudiant ? Harvard Harvard harvard Ce gosse au visage boutonneux qu'elle avait rencontr? le jour des courses ? pied avec des rubans de couleur.
en
Harvard my Harvard boy Harvard harvard That pimple-faced infant she met at the field-meet with colored ribbons.
eu
Hesi ondotik zelatan eta txakur txiki bati bezala txistu eginez atera erazteko.
es
Remoloneando junto a la cerca intentando atraerla con sus silbidos como si fuese un cachorrito.
fr
Tra?nassant le long de la barri?re et essayant de la faire venir en la sifflant comme un petit chien.
en
Skulking along the fence trying to whistle her out like a puppy.
eu
Jangelaraino sar erazi ezin zutelako Amak uste zuen sorginkeriaren bat bazuela hark eta gainera botako ziola biak bakarka egokitu ezkero.
es
Como no consegu?an hacerle entrar al comedor Madre cre?a que pose?a alg?n hechizo especial que podr?a embrujarla cuando estuviesen a solas.
fr
Parce qu'on n'avait pas pu ? force de cajoleries le d?cider ? entrer dans la salle ? manger maman croyait qu'il lui jetterait une esp?ce de sort quand ils se trouveraient seuls en t?te ? t?te.
en
Because they couldn't cajole him into the diningroom Mother believed he had some sort of spell he was going to cast on her when he got her alone.
eu
Hala ere edozein alproja Kaxaren ondoan etzanda zegoen leiho azpian orroka limousine batean azaldutako edozein alproja lore batekin botoitxuloan.
es
Pero cualquier canalla ?l estaba tumbado junto a la caja gritando podr?a aparecer en un autom?vil con una flor en el ojal. Harvard.
fr
Pourtant n'importe quelle fripouille Il ?tait ?tendu pr?s de la caisse sous la fen?tre hurlant capable de s'amener en limousine, une fleur ? la boutonni?re.
en
Yet any blackguard He was lying beside the box under the window bellowing that could drive up in a limousine with a flower in his buttonhole.
eu
Harvard, Quentin hau Herbert da.
es
Quentin este es Herbert.
fr
Quentin, je te pr?sente Herbert.
en
Quentin this is Herbert.
eu
Nire Harvardeko mutila.
es
Mi ni?o de Harvard.
fr
Mon fils ?tudiant ? Harvard.
en
My Harvard boy.
eu
Herbert anaia zaharrena bezala izango da guretzat dagoeneko lana ere agindu dio Jasoni banketxean.
es
Herbert ser? como un hermano mayor ya ha prometido a Jason un empleo en el banco.
fr
Herbert sera un grand fr?re, il a d?j? promis ? Jason de le faire entrer dans sa banque.
en
Herbert will be a big brother has already promised Jason
eu
Atsegina, zeluloide kastakoa biajanteak bezala.
es
Cordial, como un viajante de celuloide.
fr
Cordial. Cellulo?d genre commis voyageur.
en
Hearty, celluloid like a drummer.
eu
Hortzez betetako aurpegia zuriak baina irribarrerik gabe.
es
La cara llena de dientes blancos que no sonre?an.
fr
Visage plein de dents blanches mais qui ne sourit pas.
en
Face full of teeth white but not smiling.
eu
Izan dut han bere aditzerarik.
es
He o?do hablar all? de ?l.
fr
J'ai entendu parler de lui l?-bas.
en
I've heard of him up there.
eu
Dena hortz baina irribarrerik gabe.
es
Todo dientes que no sonre?an.
fr
Tout en dents, mais pas de sourire.
en
All teeth but not smiling.
eu
Zuk gidatuko al duzu?
es
?Vas a conducir t??
fr
C'est toi qui vas conduire ?
en
You going to drive?
eu
Sartu Quentin.
es
Sube Quentin.
fr
Monte donc Quentin
en
Get in Quentin.
eu
Zuk gidatuko al duzu.
es
Vas a conducir t?.
fr
Tu vas conduire.
en
You going to drive.
eu
Berea da kotxea ez al zaizu harro egotekoa iruditzen zure arrebatxoa herriko lehen kotxearen jabea izatea Herberten erregalia.
es
El coche es de ella no est?s orgulloso de que tu hermanita tenga el primer autom?vil de la ciudad regalo de Herbert.
fr
Tu n'es pas fier que ta petite s?ur ait la premi?re auto de la ville cadeau de Herbert.
en
It's her car aren't you proud of your little sister owns first auto in town Herbert his present.
eu
Louis lezioak ematen aritu zaio goizero ez al zenuen nire eskutitza jaso Mr eta Mrs Jason Richmond Compsonek zera jakin arazten dute beren alaba Candaceren ezkontza Mr Sydney Herbert Headekin Apirilaren hogeita bostean mila bederatziehun eta hamargarren urtean Jeffersonen Mississippin.
es
Louis le ha estado dando clases por las ma?anas no recibiste mi carta. Los se?ores de Jason Richmond Compson le anuncian el matrimonio de su hija Candace con el Se?or Sydney Herbert Head el veinticinco de Abril de mil novecientos diez en Jefferson Mississippi.
fr
Louis lui a donn? des le?ons tous les matins tu n'as donc pas re?u la lettre Mr et Mrs Jason Richmond Compson ont le plaisir de vous faire part du mariage de leur fille Candace avec Mr Sydney Herbert Head, le vingt-cinq avril 1910, ? Jefferson, Mississippi.
en
Louis has been giving her lessons every morning didn't you get my letter Mr and Mrs Jason Richmond Compson announce the marriage of their daughter Candace to Mr Sydney Herbert Head on the twenty-fifth of April one thousand nine hundred and ten at Jefferson Mississippi.
eu
Etxean izango dira Abuztuaren lehen egunetik South Bend Indianako Halako zenbakitan Halako Abenidatan.
es
A partir del uno de Agosto se encontrar?n en su hogar en la Avenida nosequ? n?mero nos?cuantos de South Bend Indiana.
fr
Chez eux ? partir du premier ao?t, num?ro tant, Avenue quelque chose, South Bend Indiana.
en
At home after the first of August number Something Something Avenue South Bend Indiana.
eu
Shrevek esan zuen Ez al duzu ireki ere egin behar?
es
Shreve dijo ?Es que ni siquiera la vas a abrir?
fr
Shreve dit :
en
Shreve said Aren't you even going to open it?
eu
Hiru egun.
es
Tres d?as.
fr
quand vas-tu te d?cider ? l'ouvrir ?
en
Three days.
eu
Aldiz.
es
Veces.
fr
Trois jours.
en
Times.
eu
Mr eta Mrs Jason Richmond Compsonek Lochinvar gazteak azkartxo alde egin zuen Mendebaldetik, ez al zaizu iruditzen?
es
Los se?ores de Jason Richmond Compson El joven Lonchivar ha abandonado el Oeste demasiado pronto, ?verdad?
fr
Trois fois Mr et Mrs Jason Richmond Compson Le jeune Lochinvar a quitt? l'Ouest(16) un peu trop t?t, pas vrai ?
en
Mr and Mrs Jason Richmond Compson Young Lochinvar rode out of the west a little too soon, didn't he?
eu
Ni hegoaldekoa naiz.
es
Soy del Sur.
fr
Je suis du Sud.
en
I'm from the south.
eu
Xelebrea zara, e.
es
Eres algo extra?o, no.
fr
Vous ?tes dr?le.
en
You're funny, aren't you.
eu
O bai banekien herri txikiren batekoa izango zinela.
es
Ah, es verdad ya sab?a que de alguna parte ten?as que ser.
fr
Oh oui je savais que c'?tait quelque part ? la campagne.
en
O yes I knew it was somewhere in the country.
eu
Xelebrea zara, e.
es
Eres algo extra?o, no.
fr
Vous ?tes dr?le.
en
You're funny, aren't you.
eu
Zirko batean hasi behar zenuke.
es
Vas a dedicarte al circo.
fr
Vous devriez vous engager dans un cirque.
en
You ought to join the circus.
eu
Hasi nintzen.
es
Ya lo he hecho.
fr
Je l'ai fait.
en
I did.
eu
Halaxe hondatu nituen begiak elefanteen arkakusoei ura ematen. Hiru aldiz.
es
Por eso tengo los ojos hechos polvo de dar de beber a las pulgas de los elefantes. Tres veces.
fr
C'est comme ?a que je me suis ab?m? la vue en donnant ? boire aux puces des ?l?phants.
en
That's how I ruined my eyes watering the elephant's fleas.
eu
Herri txikietako neska horiek.
es
Estas campesinas.
fr
Trois fois Ces filles de la campagne.
en
Three times These country girls.
eu
Ez da beraiekin asmatzeko modurik, ezta.
es
Nunca se sabe, verdad.
fr
On ne sait jamais ? quoi s'attendre avec elles, pas vrai ;
en
You cant ever tell about them, can you.
eu
Beno, dena den Byronek ez zituen sekula bere nahiak bete, Jainkoari eskerrak.
es
Bueno, por lo menos Byron nunca vio cumplido su deseo, gracias a Dios.
fr
Enfin, Byron n'a jamais eu ce qu'il d?sirait(17), Dieu merci.
en
Well, anyway Byron never had his wish, thank God.
eu
Baina ez jo gizon betaurrekodunik.
es
Pero no pegues a un hombre con gafas.
fr
Mais il ne faut pas frapper un homme ? lunettes Quand vas-tu te d?cider ? l'ouvrir ?
en
But not hit a man in glasses Aren't you even going to open it?
eu
Ez al duzu ireki ere egin behar?
es
?Es que ni siquiera la vas a abrir?
fr
 
en
 
eu
Mahai gainean zegoen ertz bakoitzean kandela bana piztuta sobre gainean liga arrosa zikin batez erantsita bi lore artifizial.
es
Estaba sobre la mesa con una vela encendida en cada esquina encima del sobre atadas con una liga sucia de color rosa dos flores artificiales.
fr
Elle ?tait sur la table une bougie br?lait aux quatre coins sur l'enveloppe attach?es par une jarreti?re rose sale deux fleurs artificielles.
en
It lay on the table a candle burning at each corner upon the envelope tied in a soiled pink garter two artificial flowers.
eu
Ez jo gizon betaurrekodunik.
es
No pegues a un hombre que lleve gafas.
fr
Pas frapper un homme ? lunettes.
en
Not hit a man in glasses.
aurrekoa | 193 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus