Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ez jo gizon betaurrekodunik.
es
No pegues a un hombre que lleve gafas.
fr
Pas frapper un homme ? lunettes.
en
Not hit a man in glasses.
eu
Herri txikietako jendea gizajoak askok eta askok ez dute sekula kotxe bat ikusi jo bozina Candace ea horrela Berak ez zidan begiratu nahi bidetik kentzen diren ez zidan begiratu nahi zure aitari ez litzaioke gustatuko baten bat azpian harrapatuko bazenu egia esaten dizut zure aitak ere kotxea erosi beharko du orain pena ere badut ekarri duzulako Herbert hain gustura ibili naiz noski karrikotxea ere hortxe dago baina gehienetan nonbaitera joan nahi nukeenean Mr Compsonek lanean edukitzen ditu beltzak eta akabo nintzateke haien lana etengo banu beti esaten du Roskus nire esanetara dagoela denbora osoan baina ondo asko dakit zer esan nahi duen horrek ondo asko dakit zenbat gauza agintzen dituen jendeak bakar-bakarrik kontzientziak lasaitzeagatik horrela tratatuko al duzu nire neska ttikia Herbert baina nik badakit ezetz Herbertek gehiegi mimatu gaitu denok Quentin idatzi al nizun Jason bere banketxera eramango duela batxilergoa bukatzen duenean Jason bankari bikaina izango da nire umeen artetik bera da zentzu praktikoa duen bakarra eskerrak eman behar dizkidazu horregatik nire familiatik datorkio hori beste guztiak Compsondarrak dira Jasonek irin-masa jartzen zuen.
es
Campesinos pobre gente nunca han visto un autom?vil toca el claxon Candace para que Ella no me miraba se aparten no me miraba a tu padre no le gustar?a que fueras a atropellar a alguien desde luego tu padre va a tener que comprarse un autom?vil casi siento que lo hayas tra?do Herbert he disfrutado tanto claro que est? el birlocho pero frecuentemente cuando quiero salir el Se?or Compson tiene a los negros ocupados con otra cosa me matar?a si insistiese repite que siempre tengo a Roskus a mi disposici?n pero ya s? lo que quiere decir s? muy bien que se hacen promesas para tener la conciencia tranquila es que vas a tratar as? a mi ni?a Herbert pero ya s? que no Herbert nos ha mimado demasiado Quentin te dije en la carta que va a llevarse a Jason al banco en cuanto termine el bachillerato Jason ser? un espl?ndido banquero es el ?nico de mis hijos que tiene sentido pr?ctico eso me lo tienes que agradecer a m? sale a mi familia los dem?s son todos Compsons Jason preparaba el engrudo.
fr
Ces gens de la campagne les pauvres ils n'ont pas encore vu d'auto il y en a beaucoup qui cornent Candace pour qu'ils Elle ?vitait de me regarder se garent ?vitait de me regarder ton p?re serait furieux si tu ?crasais quelqu'un en v?rit? ton p?re va ?tre oblig? d'acheter une auto maintenant je regrette presque que vous l'ayez amen?e ici Herbert j'y ai pris tant de plaisir ?videmment il y a bien la voiture mais si souvent quand j'ai besoin de sortir Mr Compson a donn? quelque besogne ? faire aux Noirs et ce serait risquer ma vie que de pr?tendre les interrompre il soutient bien que Roskus est tout le temps ? ma disposition mais je sais ce que cela veut dire je sais tout ce que les gens promettent pour mettre leur conscience ? l'aise Est-ce ainsi que vous traiterez ma petite fille Herbert mais je sais bien que non Herbert nous a tous horriblement g?t?s Quentin est-ce que je t'ai ?crit qu'il allait faire entrer Jason dans sa banque quand Jason sera sorti du lyc?e Jason fera un excellent banquier c'est le seul de mes enfants qui ait un peu de sens pratique vous pouvez m'en remercier il tient de mon c?t?, les autres sont tous des Compson Jason fournissait la farine pour coller des cerfs-volants qu'ils fabriquaient sous la v?randa derri?re la maison et qu'ils vendaient cinq cents pi?ce, lui et le fils Patterson.
en
Country people poor things they never saw an auto before lots of them honk the horn Candace so She wouldn't look at me they'll get out of the way wouldn't look at me your father wouldn't like it if you were to injure one of them I'll declare your father will simply have to get an auto now I'm almost sorry you brought it down Herbert I've enjoyed it so much of course there's the carriage but so often when I'd like to go out Mr Compson has the darkies doing something it would be worth my head to interrupt he insists that Roskus is at my call all the time but I know what that means I know how often people make promises just to satisfy their consciences are you going to treat my little baby girl that way Herbert but I know you wont Herbert has spoiled us all to death Quentin did I write you that he is going to take Jason into his bank when Jason finishes high school Jason will make a splendid banker he is the only one of my children with any practical sense you can thank me for that he takes after my people the others are all Compson Jason furnished the flour.
eu
Kometak egiten zituzten etxe atzeko portxean eta bost zentaboan saltzen zituzten, berak eta Pattersondarren semeak.
es
Hac?a cometas en el porche trasero y las vend?an a cinco centavos, ?l y el hijo de los Patterson.
fr
Jason ?tait le tr?sorier.
en
They made kites on the back porch and sold them for a nickel a piece, he and the Patterson boy.
eu
Jason tesorero zen. Tranbia honetan ez zegoen beltzik, eta kolorea galdu gabeko sonbreiruek leiho azpitik pasatzen segitzen zuten.
es
Jason era el tesorero. En este tranv?a no hab?a negro alguno, y los sombreros no descoloridos flu?an bajo la ventanilla. Ir a Harvard.
fr
Il n'y avait pas de n?gres dans ce tramway, et les canotiers neufs encore passaient toujours derri?re les vitres.
en
Jason was treasurer. There was no nigger in this car, and the hats unbleached as yet flowing past under the window.
eu
Harvardera joan.
es
Hemos vendido.
fr
Aller ? Harvard.
en
Going to Harvard.
eu
Saldu egin dugu Benjyren Lurrean etzanda zegoen leiho azpian, orroka.
es
Estaba tumbado bajo la ventana, gritando.
fr
Nous avons vendu le pr? de Benjy Il ?tait ?tendu par terre sous la fen?tre, hurlant.
en
We have sold Benjy's He lay on the ground under the window, bellowing.
eu
Saldu egin dugu Benjyren belardia Quentinek Harvardera joateko modua izan dezan anaia bezala zuretzako.
es
Hemos vendido el prado de Benjy para que Quentin pueda ir a Harvard ser? para ti como un hermano.
fr
Nous avons vendu le pr? de Benjy pour que Quentin puisse aller ? Harvard un fr?re pour toi.
en
We have sold Benjy's pasture so that Quentin may go to Harvard a brother to you.
eu
Zure anaia txikia.
es
Tu hermanito.
fr
Un petit fr?re.
en
Your little brother.
eu
Kotxe bat behar zenuke mesede ikaragarria egin dizu ez al zaizu iruditzen Quentin nik dagoeneko Quentin deitzen diot badakizu Candacek hainbeste kontu esan dizkit berari buruz.
es
Deber?as tener un coche te ha hecho mucho bien no crees Quentin enseguida le he llamado Quentin sabe he o?do hablar a Candace tanto de ?l.
fr
Vous devriez acheter une auto ?a vous a fait le plus grand bien vous ne trouvez pas Quentin je l'appelle d?j? Quentin vous voyez Candace m'a si souvent parl? de lui.
en
You should have a car it's done you no end of good dont you think so Quentin I call him Quentin at once you see I have heard so much about him from Candace.
eu
Zergatik ez ba nire seme-alabak lagunak baino gehiago izatea nahi nuke bai Candace eta Quentin lagunak baino gehiago Aita nik zera egin dut zer pena zuk anaiarik edo arrebarik ez izatea Arrebarik ez arrebarik ez zuen arrebarik Ez galdetu Quentini bera eta Mr Compson pixka bat irainduta sentitzen dira mahaira jaisteko indarra biltzen dudanean orain nerbioek eusten didate gero izango ditut lanak dena bukatzen denean eta alabatxoa ondotik kentzen didazunean.
es
Y por qu? no quiero que mis hijos sean m?s que amigos s? Candace y Quentin m?s que amigos Padre he cometido qu? l?stima que no tengas hermanos ni hermanas Hermana hermana no ten?a una hermana. No preguntes a Quentin ?l y el Se?or Compson siempre se consideran algo ofendidos cuando me encuentro con fuerzas suficientes para bajar a la mesa ahora me siento capaz ya lo pagar? despu?s de que todo termine y me hayas quitado a mi ni?a Mi hermanita no ten?a.
fr
Mais voyons c'est tout naturel je veux que tous mes enfants soient bons amis oui Candace et Quentin plus qu'amis P?re j'ai commis quel dommage que vous n'ayez ni fr?re ni s?ur Pas de s?ur pas de s?ur n'avait pas de s?ur Ne demandez pas cela ? Quentin Mr Compson et lui se sentent toujours un peu insult?s quand je suis assez forte pour descendre ? la salle ? manger je vis sur mes nerfs en ce moment je paierai cela plus tard quand vous m'aurez enlev? ma petite fille Ma petite s?ur n'avait pas.
en
Why shouldn't you I want my boys to be more than friends yes Candace and Quentin more than friends Father I have committed what a pity you had no brother or sister No sister no sister had no sister Dont ask Quentin he and Mr Compson both feel a little insulted when I am strong enough to come down to the table I am going on nerve now I'll pay for it after it's all over and you have taken my little daughter away from me My little sister had no.
eu
Nire arrebatxoak ez zuen, Ama esaterik baneuka.
es
Si yo pudiera decir Madre.
fr
Si je pouvais dire M?re.
en
If I could say Mother.
eu
Ama.
es
Madre.
fr
M?re
en
Mother
eu
Non-eta gustura asko egingo nukeena egiten ez dudan alegia zu eraman bere ordez ez zait iruditzen Mr Compsonek kotxea harrapatuko lukeenik.
es
A no ser que haga lo que me est? apeteciendo y en su lugar me la lleve a usted no creo que el Se?or Compson pudiese alcanzar el coche.
fr
? moins que je ne fasse ce que j'ai bonne envie de faire vous enlever ? sa place je ne crois pas que Mr Compson pourrait rattraper l'auto.
en
Unless I do what I am tempted to and take you instead I dont think Mr Compson could overtake the car.
eu
A Herbert Candace aditu al duzu hori Ez zidan begiratu nahi bere matrailezurraren angelu goxo tematsua atzerantz begiratu gabe Baina ez daukazu jelostu beharrik andre zahar bati koipea ematen horretantxe ari da alaba hazia eta ezkondua ezin dut sinetsi.
es
Oh Herbert Candace has o?do Ella no me miraba la suave determinaci?n de su mand?bula sin mirar hacia atr?s pero no te pongas celosa s?lo est? siendo amable con una anciana una hija mayor y casada no lo puedo creer.
fr
Oh Herbert Candace tu l'entends Elle ?vitait de me regarder l'angle doux et volontaire de sa m?choire ?vitait de se retourner Mais ne sois pas jalouse il s'amuse simplement ? flatter une vieille femme une grande fille mari?e c'est ? n'y pas croire.
en
Ah Herbert Candace do you hear that She wouldn't look at me soft stubborn jaw-angle not back-looking You needn't be jealous though it's just an old woman he's flattering a grown married daughter I cant believe it.
eu
Txorakeriak neska gazte baten itxura daukazu Candace baino askoz gazteagoa zara masailetan ere neska gazte batek bezalakoxe koloreak Erreprotxe eta malkoz betetako aurpegia alkanfore eta malko usaina ahots bat negarrez etengabe eta emeki ilun-bistako atearen bestaldetik arrats koloreko ezker-aihen usaina.
es
Tonter?as usted parece una muchacha mucho m?s joven que Candace tiene las mejillas como una muchacha Un rostro lleno de reproche y de l?grimas olor a alcanfor y a l?grimas una voz que lloraba continua y suavemente al otro lado de la puerta a media luz el olor a color de media luz de las madreselvas.
fr
Comment mais vous avez l'air d'une jeune fille vous avez l'air beaucoup plus jeune que Candace un teint de jeune fille Visage en larmes plein de reproches odeur de camphre et de larmes voix en pleurs sans cesse et doucement derri?re la porte cr?pusculaire dans le parfum de ch?vrefeuille teint? de cr?puscule.
en
Nonsense you look like a girl you are lots younger than Candace color in your cheeks like a girl A face reproachful tearful an odor of camphor and of tears a voice weeping steadily and softly beyond the twilit door the twilight-colored smell of honeysuckle.
eu
Baul hutsak jaisten ganbarako eskaileratik hilkutxen hotsa ateratzen zuten French Lick.
es
Sonaban como f?retros los ba?les vac?os al bajar por las escaleras del desv?n. French Lick.
fr
Descente de malles vides par l'escalier du grenier elles sonnaient comme des cercueils.
en
Bringing empty trunks down the attic stairs they sounded like coffins French Lick.
eu
Heriotzarik aurkitu ez gatzagetan.
es
No hall? la muerte en las salinas.
fr
Pas trouv? la mort dans les salines
en
Found not death at the salt lick
eu
Kolorea galdu gabeko sonbreiruak eta sonbreirurik ez.
es
Con sombreros no descoloridos todav?a y sin sombrero.
fr
Chapeaux encore neufs et pas de chapeaux.
en
Hats not unbleached and not hats.
eu
Hiru urte sonbreirurik jantzi gabe.
es
No puedo llevar sombrero durante tres a?os.
fr
Trois ans sans chapeau.
en
In three years I can not wear a hat.
eu
Ezin nuen.
es
No podr?a.
fr
Je ne pouvais pas.
en
I could not.
eu
Banintzen.
es
Exist?.
fr
J'?tais.
en
Was.
eu
Izango al da orduan sonbreirurik ni izango ez nintzatekeenez eta Harvardik ere ez orduan.
es
Habr? sombreros entonces puesto que yo no existir?a y entonces tampoco Harvard.
fr
Y aura-t-il des chapeaux alors puisque je n'?tais pas et pas question de Harvard alors.
en
Will there be hats then since I was not and not Harvard then.
eu
Pentsamenduaren onena esan zuen Aitak huntz hila adreilu zahar hilari bezala atxikitzen den tokian.
es
Donde las mejores reflexiones dijo mi padre penden cual hiedras secas sobre los viejos ladrillos.
fr
O? le meilleur de la pens?e disait mon p?re s'agrippe comme du lierre mort ? de vieilles briques mortes.
en
Where the best of thought Father said clings like dead ivy vines upon old dead brick.
eu
Harvardik ere ez orduan.
es
Entonces, Harvard no.
fr
Pas question de Harvard alors.
en
Not Harvard then.
eu
Ez niretzat behintzat.
es
De todos modos, no para m?.
fr
Pas pour moi du moins.
en
Not to me, anyway.
eu
Berriro.
es
Otra vez.
fr
Encore.
en
Again.
eu
Lehen baino tristeago.
es
M?s triste de lo que fui.
fr
Plus triste qu'?tait.
en
Sadder than was.
eu
Berriro.
es
Otra vez.
fr
Encore.
en
Again.
eu
Denetan tristeena.
es
M?s triste de lo que fui.
fr
Plus triste que tout.
en
Saddest of all.
eu
Berriro.
es
Otra vez.
fr
Encore.
en
Again.
eu
Spoadek alkandora bat zeraman soinean;
es
Spoade llevaba una camisa puesta;
fr
Spoade portait une chemise ;
en
Spoade had a shirt on;
eu
orduan hala beharko.
es
entonces deben ser.
fr
donc ce doit ?tre.
en
then it must be.
eu
Berriro nire itzala ikusten dudanean deskuidatu ezkero uretan tankera hartan engainatu dudana berriro zapalduko dut nire itzal zula ezina.
es
Cuando vuelva a ver mi sombra si se descuida como cuando la desorient? en el agua hollar? de nuevo mi impenetrable sombra. Pero hermana no.
fr
Quand je pourrai revoir mon ombre si je ne fais pas attention ? laquelle j'ai jou? ce tour dans l'eau marcher de nouveau sur mon ombre imp?n?trable.
en
When I can see my shadow again if not careful that I tricked into the water shall tread again upon my impervious shadow.
eu
Baina arrebarik ez.
es
Yo no lo habr?a hecho.
fr
Mais pas de s?ur.
en
But no sister.
eu
Nik ez nukeen egingo.
es
No consentir? que esp?en a mi hija.
fr
Je ne l'aurais pas fait.
en
I wouldn't have done it.
eu
Ez dut ametituko inork nire alabari zelata egitea Nik ez nukeen egingo.
es
No consentir?.
fr
Je ne veux pas qu'on espionne ma fille Je ne l'aurais pas fait.
en
I wont have my daughter spied on I wouldn't have.
eu
Nola menderatuko ditut ba zuk beti niri eta nire nahiei errespeturik ez izaten erakutsi badiezu ondo asko dakit goitik behera begiratzen diozula nire familiari baina hori al da arrazoia nire umeei hainbeste sufriarazi didaten nire umeei errespeturik ez izaten erakusteko Nire itzalaren hezurrak asfalto barruraino zanpatuz takoi gogorrekin eta orduan erlojua aditzen ari nintzen, eta eskutitzak ukitu nituen txamarratik barrena.
es
C?mo voy a controlarlos si t? les has ense?ado a no respetarme ni a m? ni a mis deseos ya s? que desprecias a mi familia pero acaso es esa raz?n para ense?ar a mis hijos a los hijos que me hicieron sufrir al venir al mundo a no respetarme Pisoteando los huesos de mi sombra sobre el asfalto con los duros tacones o? el reloj, y palp? las cartas a trav?s de la chaqueta.
fr
Comment pourrais-je les faire ob?ir alors que vous n'avez cess? de leur pr?cher de ne pas faire le moindre cas ni de moi ni de mes d?sirs je sais que vous m?prisez ma famille mais est-ce une raison pour pr?cher ? mes enfants pour qui j'ai tant souffert de n'avoir aucun respect Pi?tinant les os de mon ombre sous la duret? de mes talons pour les faire entrer dans le ciment, et j'entendais la montre, et j'ai touch? les lettres dans la poche de mon veston.
en
How can I control any of them when you have always taught them to have no respect for me and my wishes I know you look down on my people but is that any reason for teaching my children my own children I suffered for to have no respect Trampling my shadow's bones into the concrete with hard heels and then I was hearing the watch, and I touched the letters through my coat.
eu
Ez dut ametituko ez zuk ez Quentinek ez beste inork nire alabari zelata egitea berdin dio zure ustetan zer egin duen. Behintzat onartuko duzu bera zaintzeko arrazoirik badagoela.
es
No consentir? que esp?en a mi hija ni t? ni Quentin ni nadie no me importa lo que creas que ha hecho Al menos admites que hay raz?n para tenerla vigilada
fr
Je ne veux pas qu'on espionne ma fille ni vous ni Quentin ni personne quoi que vous croyiez qu'elle ait fait Du moins vous admettez qu'il y avait une raison pour cette surveillance Je n'aurais pas je n'aurais pas.
en
I will not have my daughter spied on by you or Quentin or anybody no matter what you think she has done At least you agree there is reason for having her watched
eu
Nik ez nukeen nik ez nukeen. Badakit ezetz ez nizun hain gogorrean hitz egin nahi baina emakumeek ez dute errespeturik elkarrekiko beren buruekiko.
es
No consentir? no consentir?. Ya s? que no yo no quer?a ser tan dura pero las mujeres no se respetan ni entre ellas ni a s? mismas
fr
Je sais que tu ne l'aurais pas fait je regrette d'avoir parl? si durement mais les femmes n'ont aucun respect les unes pour les autres, pour elles-m?mes non plus.
en
I wouldn't have I wouldn't have. I know you wouldn't I didn't mean to speak so sharply but have no respect for each other for themselves
eu
Baina berak zergatik Kanpaiak hasi ziren nire itzal gainetik abiatu nintzenean, baina ordu laurdena zen.
es
Pero por qu? ella Las campanadas comenzaron cuando pis? mi sombra, pero eran los cuartos.
fr
Mais comment a-t-elle pu Le carillon s'est mis ? sonner comme je marchais sur mon ombre, c'?tait le quart.
en
But why did she The chimes began as I stepped on my shadow, but it was the quarter hour.
eu
Diakonoa ez zen inon ageri, pentsatu zuen nik hura egin nahiko egin ahal izango
es
No se ve?a al Di?cono por parte alguna. pensar que yo podr?a haber
fr
Deacon n'apparaissait pas penser que j'aurais voulu que j'aurais pu
en
The Deacon wasn't in sight anywhere. think I would have could have
eu
Berak ez zuen hori esan nahi emakumeek holaxe egiten dituzte gauzak dena berak Caddy maite duelako
es
Ella no quer?a decir eso as? hacen las mujeres las cosas es porque ella quiere a Caddy.
fr
Ce n'est pas ce qu'elle voulait dire c'est ainsi qu'agissent les femmes c'est parce qu'elle aime Caddy
en
She didn't mean that that's the way women do things it's because she loves Caddy
eu
Kaleko farolak muinoan behera jaitsiko ziren gero herri alderantz igoko ziren Nire itzalaren sabelaren gainetik joan nintzen.
es
Las farolas de la calle bajaban por la colina luego sub?an hacia el pueblo pis? el vientre de mi sombra.
fr
Les r?verb?res descendraient la c?te puis remonteraient vers la ville J'ai march? sur le ventre de mon ombre.
en
The street lamps would go down the hill then rise toward town I walked upon the belly of my shadow.
eu
Eskua hura baino harantzago luza nezakeen. Aita nire atzean sentituz udako eta abuztuko iluntasun zakarra baino harantzago kaleko farolak Aitak eta biok babestu egiten ditugu emakumeak elkarrengandik beren buruengandik gure emakumeak Horrelakoxeak dira emakumeak ez dira gauza jendea ezagutzeko hori gure lana da beraiek halako susmo oparotasun praktiko batekin jaiotzen dira aldian behin emaitzak ere izaten dituena eta gehienetan arrazoiz gaizkirako joera dute gaizkiak faltan duena beraiek betetzeko harekintxe biltzeko senaz bezala zu lozorroan oheko tapakietan biltzen zaren bezala gogoa ernalduz hartarako harik eta gaizkiak bere helburua lortzen duen arte helbururik bazuen eta ez bazuen Lehen ikasturteko bi estudianteren erdian zetorren.
es
Si extend?a la mano sobresaldr?a. sintiendo a mi padre a mi espalda m?s all? de la estridente oscuridad del verano y de Agosto las farolas de la calle Padre y yo proteg?amos a las mujeres unas de otras de ellas mismas nuestras mujeres As? son las mujeres no adquieren conocimiento de otras personas para eso estamos nosotros ellas nacen con una pr?ctica fertilidad para la sospecha que da fruto de vez en cuando y normalmente con raz?n tienen una cierta afinidad con el mal para procurarse aquello de lo que el mal carezca para rodearse instintivamente de ello como t? te arropas entre sue?os fertilizando la mente hasta que el mal logra su prop?sito tanto si exist?a como si no Ven?a entre dos de primer curso.
fr
Je pouvais ?tendre la main plus loin qu'elle, sentant mon p?re derri?re moi par-del? l'obscurit? ?pre de la nuit d'?t? d'ao?t les r?verb?res P?re et moi nous prot?geons les femmes contre leurs semblables contre elles-m?mes nos femmes c'est ainsi que sont les femmes elles n'apprennent pas ? nous conna?tre pour la simple raison qu'elles sont n?es avec un pouvoir pratique de soup?onner si fertile qu'? tout instant il en cro?t une v?ritable r?colte de soup?ons fond?s du reste pour la plupart elles ont l'instinct du mal le talent de suppl?er au mal ce qui lui manque de s'en enrouler instinctivement comme on s'enroule la nuit dans ses couvertures fertilisant leur esprit ? cet effet jusqu'? ce que le mal ait atteint son but qu'il existe ou non Il arrivait flanqu? de deux ?tudiants de premi?re ann?e.
en
I could extend my hand beyond it. feeling Father behind me beyond the rasping darkness of summer and August the street lamps Father and I protect women from one another from themselves our women Women are like that they dont acquire knowledge of people we are for that they are just born with a practical fertility of suspicion that makes a crop every so often and usually right they have an affinity for evil for supplying whatever the evil lacks in itself for drawing it about them instinctively as you do bed-clothing in slumber fertilising the mind for it until the evil has served its purpose whether it ever existed or no He was coming along between a couple of freshmen.
eu
Artean erabat bere onera etorri gabe zegoen desfilearen ondoren, zeren militar agurra egin baitzidan, goi-mailako ofizialen estilora.
es
No hab?a acabado de recuperarse del desfile, porque me salud?, como si fuera un oficial de alto rango.
fr
Il ne s'?tait pas encore remis de son d?fil? car il me fit le salut militaire dans un style tr?s officier sup?rieur.
en
He hadn't quite recovered from the parade, for he gave me a salute, a very superior-officerish kind.
eu
"Pixka batean zurekin hitz egin nahi dut", esan nuen, geldituz.
es
"Quiero hablar contigo un segundo", dije, deteni?ndome.
fr
-J'ai ? te parler une minute, dis-je en m'arr?tant.
en
"I want to see you a minute," I said, stopping.
eu
"Nirekin?
es
"?Conmigo?
fr
-? moi ?
en
"See me?
eu
Ondo da.
es
Est? bien.
fr
Tr?s bien.
en
All right.
eu
Gero arte, lagunak", esan zuen, geldituz eta buelta emanez; "pozten naiz izan dugun hizketaldiaz".
es
Hasta luego amigos", dijo, deteni?ndose y dando la vuelta; "me alegro de haber podido charlar con ustedes".
fr
? tout ? l'heure, mes amis ", dit-il en s'arr?tant et se retournant, " enchant? de notre petite conversation ".
en
See you again, fellows," he said, stopping and turning back; "glad to have chatted with you."
eu
Horrelakoxea zen Deacon.
es
As? era el Di?cono.
fr
C'?tait bien le Deacon tout crach?.
en
That was the Deacon, all over.
