Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Horrelakoxea zen Deacon.
es
As? era el Di?cono.
fr
C'?tait bien le Deacon tout crach?.
en
That was the Deacon, all over.
eu
Hau eta bestea esango dute jaiotzez psikologo direnei buruz.
es
Hablando de psicolog?a natural.
fr
Parlez-moi des gens qui sont n?s psychologues.
en
Talk about your natural psychologists.
eu
Kontatzen zutenez berrogei urtetan ez omen zuen tren bakar bat huts egin ikasturte hasieran, eta begiratze hutsarekin hartzen omen zion taxua Hegoaldeko bati.
es
Dec?an que no se hab?a perdido un solo tren a principio de curso desde hac?a cuarenta a?os, y que a primera vista pod?a distinguir a los del Sur.
fr
On m'a assur? que, depuis quarante ans, il n'avait pas manqu? un seul train ? la rentr?e des classes et que, d'un simple coup d'?il, il reconnaissait un Sudiste.
en
They said he hadn't missed a train at the beginning of school in forty years, and that he could pick out a Southerner with one glance.
eu
Ez zen behin ere okertzen, eta inor hizketan sentitu orduko, segituan asmatzen omen zuen zer Estatutakoa zen.
es
Jam?s se equivocaba, y en cuanto te o?a hablar, pod?a decir de qu? estado proced?as.
fr
Il ne se trompait jamais et, d?s qu'il vous avait entendu parler, il pouvait vous dire de quel ?tat vous veniez.
en
He never missed, and once he had heard you speak, he could name your state.
eu
Trenei itxoitera joateko bazuen benetako uniforme bat, Osaba Tomen Etxola estiloko arropak, adabaki eta guzti.
es
Ten?a un uniforme especial para esperar los trenes, una especie de disfraz de T?o Tom, con sus remiendos y dem?s.
fr
Il portait un v?ritable uniforme pour aller attendre les trains, un costume style Case de l'Oncle Tom avec les pi?ces et tout le reste.
en
He had a regular uniform he met trains in, a sort of Uncle Tom's cabin outfit, patches and all.
eu
"Bai, na'usi.
es
"S?, se?or.
fr
-Oui, m'sieu.
en
"Yes, suh.
eu
Hemendikantxe, na'usitxo, holaxe", zure maletak hartuz.
es
Por aqu? amito, esto es", cogiendo las maletas.
fr
Pa'ici mon jeune ma?tre. Voil? ", prenant vos bagages.
en
Right dis way, young marster, hyer we is," taking your bags.
eu
"Hi, mutiko, hator hona eta heldu maleta ho'iei".
es
"Eh, chico, ven aqu? y coge esto".
fr
" Eh, petit, viens prend'ces valises.
en
"Hyer, boy, come hyer and git dese grips."
eu
Hartan maleta-mendi mugikor bat hurbiltzen zen, atzean hamabosten bat urteko mutiko zuri bat ageri zuena, eta Diakonoak nola edo hala beste maleta bat gainean jarri eta bidali egiten zuen.
es
Tras lo cual aparec?a una monta?a de maletas, un chico de unos quince a?os emergiendo bajo ellas, y el Di?cono le cargaba con otra m?s y lo desped?a.
fr
" L?-dessus une montagne mouvante de bagages s'approchait r?v?lant un jeune Blanc d'environ quinze ans, et le Deacon ajoutait une autre valise ? la pyramide et le renvoyait.
en
Whereupon a moving mountain of luggage would edge up, revealing a white boy of about fifteen, and the Deacon would hang another bag on him somehow and drive him off.
eu
"Ez ge'o e'ortzen utzi.
es
"Y no las dejes caer.
fr
" Attention ? pas en laisser tomber.
en
"Now, den, dont you crap hit.
eu
Bai, na'usi, na'usitxo, emaiozu bai beltz zahar honi zu'e koartoko numeroa, eta zu ailegatze'ako hantxe izango duzu dena".
es
S?, se?or, amito, d?le a este viejo negro el n?mero de su habitaci?n y para cuando usted llegue ya tendr?n polvo".
fr
Maintenant, mon jeune ma?tre, vous n'avez plus qu'? donner le num?ro de vot'chambre au vieux n?gre et vous trouverez tout l?-bas quand vous arriverez.
en
Yes, suh, young marster, jes give de old nigger yo room number, and hit'll be done got cold afar when you arrives."
eu
Handik aurrera eta harik eta erabat menperatzen zintuen arte sartu eta atera ibiltzen zen beti zure gelatik, berritsu eta ubikuoa, nahiz bere portaerak pixkanaka ibarrerantz jo bere jantziak hobetu ahala, harik eta azkenean erabat odolustu zintuenean eta mesfidatzen hasten zinenean Quentin edo horrelakoren bat deika hasten zitzaizun arte, eta hurrena ikusten zenuenean Brooks etxeko traje baztertu bat eramango zuen eta sonbreiru bat Princentongo ez dakit zer cluben bandarekin norbaitek emandakoa eta berak pozik eta irmoki Abraham Lincolnen ejertzitoko bandatzat zeukana.
es
A partir de entonces te ten?a completamente sojuzgado siempre estaba entrando y saliendo de tu habitaci?n, ubicuo y parlanch?n, aunque sus modales gradualmente tend?an hacia el Norte al ir mejorando su vestuario, hasta que finalmente ya te hab?a desangrado hasta tal punto que te dabas cuenta de que empezaba a llamarte Quentin o lo que fuera, y la pr?xima vez que lo ve?as llevaba un traje regalado de Brooks y un sombrero de un club de Princenton y no recuerdo qu? faj?n que alguien le hab?a regalado y que ?l grata y firmemente convencido tomaba por un faj?n del ej?rcito de Lincoln.
fr
Cependant, ses mani?res perdaient un peu de leur sudisme ? mesure que sa garde-robe s'am?liorait, puis, quand il vous avait bien saign? et que vous commenciez ? vous m?fier, il vous appelait par votre pr?nom, Quentin, par exemple, et, la prochaine fois que vous le rencontriez, il portait un vieux complet de chez Brooks et un chapeau orn? d'un ruban de quelque club de Princeton que quelqu'un lui avait donn? et qu'il croyait fermement, et avec joie, provenir de l'?charpe de commandement d'Abraham Lincoln.
en
From then on until he had you completely subjugated he was always in or out of your room, ubiquitous and garrulous, though his manner gradually moved northward as his raiment improved, until at last when he had bled you until you began to learn better he was calling you Quentin or whatever, and when you saw him next he'd be wearing a cast-off Brooks suit and a hat with a Princeton club I forget which band that someone had given him and which he was pleasantly and unshakably convinced was a part of Abe Lincoln's military sash.
eu
Aspaldi, aurreneko aldiz Unibertsitatean azaldu zenean auskalo nondik etorrita, norbaitek teologia eskolan ikasia zelako istorioa zabaldu zuen.
es
Hace a?os alguien difundi? el cuento de que, cuando apareci? por primera vez en la Universidad procedente de donde fuese, ten?a una licenciatura en Teolog?a.
fr
Quand, il y a bien des ann?es, il apparut ? l'Universit?, on avait fait courir le bruit qu'il avait fait ses ?tudes au s?minaire.
en
Someone spread the story years ago, when he first appeared around college from wherever he came from, that he was a graduate of the divinity school.
eu
Eta horrek zer esan nahi zuen konprenitu zuenean halako inpresioa egin zion non bera ere istorio hura kontatzen hasi zen, azkenean benetakoa zela sinestera heldu arte.
es
Y cuando ?l se dio cuenta de lo que significaba se qued? tan complacido que ?l mismo comenz? a recontar la historia, hasta que finalmente debi? cre?rselo ?l mismo.
fr
Et, quand il eut compris ce que cela voulait dire, il en fut si impressionn? qu'il se mit lui-m?me ? raconter son histoire, si bien qu'? la fin il finit par croire que c'?tait arriv?.
en
And when he came to understand what it meant he was so taken with it that he began to retail the story himself, until at last he must have come to believe he really had.
eu
Edozein modutara, estudiante garaietako pasadizo luze zentzugabeak kontatu ohi zituen, familiartasun osoz hitz eginez hildako edo joandako profesoreei buruz, eta nori bere izenaz deituz, gehienetan oker.
es
De todas formas, contaba largas an?cdotas absurdas de sus a?os de estudiante, hablando con familiaridad de profesores que hac?a tiempo se hab?an ido o hab?an muerto, cit?ndolos por sus nombres de pila, habitualmente incorrectos.
fr
Toujours est-il qu'il racontait de longues anecdotes d?nu?es de sens sur ses ann?es d'?tude, parlant famili?rement de professeurs morts ou partis qu'il nommait par leurs pr?noms, pr?noms faux en g?n?ral.
en
Anyway he related long pointless anecdotes of his undergraduate days, speaking familiarly of dead and departed professors by their first names, usually incorrect ones.
eu
Baina estudiante hasi berri bakarti eta inuzenteek osatutako makina bat belaunaldiren gidari, kontseilari eta laguna izana zen, eta nik uste bere hipokresia eta trikimailu ziztrin guzti, haiekin ere Jainkoaren sudurrarentzat ez zuela beste edozeinek baino kirats okerragoa.
es
Pero hab?a sido gu?a, mentor y amigo de innumerables promociones de inocentes y solitarios estudiantes de primer a?o y me imagino que, a pesar de sus mezquinas trapacer?as y de su hipocres?a, ante las narices del Se?or no oler?a peor que algunos otros.
fr
Mais il avait ?t? le mentor et l'ami d'innombrables g?n?rations d'?tudiants de premi?re ann?e, innocents et solitaires, et j'imagine que, malgr? ses mesquines chicaneries et son hypocrisie, il ne puait pas plus qu'un autre aux narines du Seigneur.
en
But he had been guide mentor and friend to unnumbered crops of innocent and lonely freshmen, and I suppose that with all his petty chicanery and hypocrisy he stank no higher in heaven's nostrils than any other.
eu
"Hiruzpalau egunetan ez zaitut ikusi", esan zuen, artean gordetzen zuen militar aureola hartatik begiratzen zidala.
es
"Llevo sin verle tres o cuatro d?as", dijo, mir?ndome desde su aura militar.
fr
-Voil? trois ou quatre jours que je ne vous vois plus, dit-il en me toisant ? travers cette aur?ole militaire qu'il n'avait pas encore abandonn?e.
en
"Haven't seen you in three-four days," he said, staring at me from his still military aura.
eu
"Gaixo egon al zara?"
es
"?Ha estado enfermo?".
fr
Avez-vous ?t? malade ?
en
"You been sick?"
eu
"Ez.
es
"No.
fr
-Non, pas du tout.
en
"No.
eu
Ondo ibili naiz.
es
Estoy bien.
fr
Travail sans doute.
en
I've been all right.
eu
Lanean edo.
es
Estudiando, supongo.
fr
Mais moi je t'ai vu.
en
Working, I reckon.
eu
Nik bai zu ikusi, ordea".
es
Pero yo s? te he visto".
fr
 
en
I've seen you, though."
eu
"Bai?"
es
" ?S??".
fr
-Ah oui ?
en
"Yes?"
eu
"Lehengo egunean, desfilean".
es
"El otro d?a en el desfile".
fr
-Dans le d?fil?, l'autre jour.
en
"In the parade the other day."
eu
"A, bai.
es
"Ah, s?.
fr
Oui, j'y ?tais.
en
"Oh, that.
eu
Han izan nintzen, bai.
es
S?, estuve all?.
fr
Ce n'est pas que j'aime beaucoup toutes ces choses-l?, vous savez.
en
Yes, I was there.
eu
Ez naiz ni horrelako gauzen oso zalea, ulertzen didazu, baina mutilei, beteranoei-eta, gustatu egiten zaie ni ondoan edukitzea.
es
Esas cosas no me interesan, me entiende, pero a los muchachos les gusta tenerme con ellos, a los veteranos.
fr
Mais les copains aiment toujours que je sois avec eux, les v?t?rans.
en
I dont care nothing about that sort of thing, you understand, but the boys likes to have me with them, the vet'runs does.
eu
Badakizu, dama horiek beterano guztiek parte hartzea nahi izaten dute.
es
Las damas quieren que los veteranos participen, ya sabe.
fr
Vous savez ce que c'est, les dames aiment bien que tous les v?t?rans soient pr?sents.
en
Ladies wants all the old vet'runs to turn out, you know.
eu
Eta nik haien gustua egin behar ba".
es
Por eso tengo que complacerlas".
fr
Alors, il faut ?tre obligeant.
en
So I has to oblige them."
eu
"Eta beste italiar jendailaren festa hartan ere bai", esan nuen.
es
"Y en la fiesta de los emigrantes tambi?n", dije.
fr
-Et le jour de cette f?te des Ritals aussi, dis-je.
en
"And on that Wop holiday too," I said.
eu
"Orduan W C.T.U.-tarren gustua egiten ibiliko zinen noski".
es
"Supongo que entonces ir?as por complacer a la Asociaci?n de Damas de la Templanza Cristiana".
fr
C'?tait pour obliger la W. C.
en
"You were obliging the W. C. T. U.
eu
"Hori?
es
"?C?mo?
fr
T. U.(19) sans doute ?
en
"That?
eu
Suhiagatik egin nuen hori.
es
All? estuve por mi yerno.
fr
-Oh, cette fois-l?, c'?tait pout mon gendre.
en
I was doing that for my son-in-law.
eu
Udal zerbitzuetan lana aurkituko ote duen dabil.
es
Quiere que le den un empleo de barrendero.
fr
Il voudrait un emploi dans les services publics. Balayeur des rues.
en
He aims to get a job on the city forces. Street cleaner.
eu
Kaleak garbitzeko. Nik zera esaten diot, erratza baten bila dabilela, harexen gainean lo egiteko.
es
Lo que yo le digo es que quiere la escoba para apoyarse y descansar.
fr
Comme je lui dis, tout ce qu'il veut c'est un balai pour dormir dessus.
en
I tells him all he wants is a broom to sleep on.
eu
Hortaz ikusi ninduzun, e?"
es
Me vio usted, ?Eh?".
fr
Alors, comme ?a, vous m'avez vu ?
en
You saw me, did you?"
eu
"Bi aldietan.
es
"Las dos veces.
fr
-Les deux fois, oui.
en
"Both times.
eu
Bai".
es
S?".
fr
 
en
Yes."
eu
"Esan nahi dut, uniformeaz.
es
"Quiero decir de uniforme.
fr
-Je veux dire, en uniforme.
en
"I mean, in uniform.
eu
Zer moduzko itxura neukan?"
es
?Qu? tal me ca?a?".
fr
Comment ?a me va-t-il ?
en
How'd I look?"
eu
"Ona.
es
"Muy bien.
fr
-Tu ?tais magnifique.
en
"You looked fine.
eu
Beste edozeinek baino hobea.
es
Mejor que a nadie.
fr
Tu ?tais le plus beau de tous.
en
You looked better than any of them.
eu
Jeneral egin beharko zintuzkete, Deacon".
es
Deber?an ascenderte a general, Di?cono".
fr
On devrait te nommer g?n?ral, Deacon.
en
They ought to make you a general, Deacon."
eu
Besoa ukitu zidan, emeki, beltzen eskuek izan ohi duten ukitu gastatu, goxo horrekin.
es
Me toc? en el brazo, suavemente, con ese tacto suave y ajado que tienen las manos de los negros.
fr
Il me toucha l?g?rement le bras, sa main us?e et douce comme sont les mains des Noirs.
en
He touched my arm, lightly, his hand that worn, gentle quality of niggers' hands.
eu
"Entzun. Hau isilik gordetzeko kontua da.
es
"Oiga. No es para hablarlo en la calle.
fr
-?coutez, mais ce n'est pas ? r?p?ter.
en
"Listen. This aint for outside talking.
eu
Zuri esatea ez zait inporta zu eta biok kasta berekoak garelako, azken batean".
es
No me importa dec?rselo porque usted y yo somos iguales, despu?s de todo".
fr
? vous, je peux bien le dire, parce que, apr?s tout, nous sommes presque des gens de la m?me esp?ce.
en
I dont mind telling you because you and me's the same folks, come long and short."
eu
Makurtu egin zen pixka bat nire aldera, azkar hitz eginez, niri begiratu gabe.
es
Se inclin? un poco hacia m?, hablando con presteza, sin mirarme.
fr
" Il se pencha un peu vers moi, parlant rapidement, sans me regarder.
en
He leaned a little to me, speaking rapidly, his eyes not looking at me.
eu
"Jo ditut jo beharreko ateak.
es
"Ya he echado los cables.
fr
" Y a des choses en train, en ce moment.
en
"I've got strings out, right now.
