Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Shrevek esan zuen berak beti Zainduko al dituzu Benjy eta Aita
es
Shreve dec?a que siempre hab?a Cuidar?s de Benjy y de Padre
fr
Shreve a dit qu'il s'?tait toujours Tu prendras soin de Benjy et de papa ?
en
Shreve said he always had Are you going to look after Benjy and Father
eu
Zenbat eta gutxiago aitatzen dituzun Benjy eta Aita hobe noiz hartu dituzu aintzakotzat Caddy
es
Cuanto menos menciones a Benjy y a Padre mejor cu?ndo has pensado en ellos Caddy
fr
Mieux vaut ne pas trop parler de Benjy et de papa quand as-tu jamais pens? ? eux Caddy
en
The less you say about Benjy and Father the better when have you ever considered them Caddy
eu
Eman hitza
es
Prom?teme
fr
Promets
en
Promise
eu
Ez daukazu haiengatik kezkatu beharrik zu baldintza onetan zoaz
es
No hace falta que te preocupes de ellos te vas tan tranquila
fr
Tu n'as pas lieu de t'inqui?ter d'eux tu pars en parfaite condition
en
You needn't worry about them you're getting out in good shape
eu
Eman hitza gaixo nago hitza eman behar didazu jakin nahi izan zuela nork asmatu zuen txiste hura baina bestalde Mrs Bland ederki kontserbatutako andrea iruditu zitzaion beti esan zuen haren asmoa zela Gerald egunen batean dukesa bat liluratzeko heztea.
es
Prom?teme estoy harta tienes que prometerme querido saber qui?n hab?a hab?a inventado el chiste pero que siempre hab?a considerado a la Se?ora Bland una mujer muy bien conservada dec?a que estaba preparando a Gerald para que alguna vez sedujera a una duquesa.
fr
Promets je suis malade il faut que tu promettes demand? qui avait invent? cette plaisanterie, mais il avait toujours consid?r? Mrs Bland comme une personne remarquablement bien conserv?e ;
en
Promise I'm sick you'll have to promise wondered who invented that joke but then he always had considered Mrs Bland a remarkably preserved woman he said she was grooming Gerald to seduce a duchess sometime.
eu
Shreveri Kanadiar gazte potolo hori deitzen zion niri bi alditan gela-lagun berria aurkitu zidan batere kontsultatu gabe, behin ni neu gelaz aldatzeko, beste behin
es
Por dos veces ella llam? a Shreve ese canadiense gordo por dos veces me busc? otro compa?ero de habitaci?n sin consultarme en absoluto, otra vez intent? que me mudara yo, una vez que
fr
Elle appelait Shreve ce gros jeune homme canadien. Par deux fois, sans me consulter, elle me trouva un nouveau camarade de chambre ;
en
She called Shreve that fat Canadian youth twice she arranged a new room-mate for me without consulting me at all, once for me to move out, once for
eu
Atea zabaldu zuen arratsean.
es
?l abri? la puerta bajo la luz crepuscular.
fr
Il ouvrit la porte dans le cr?puscule.
en
He opened the door in the twilight.
eu
Bere aurpegiak kalabaza tarta baten itxura zeukan.
es
Su cara parec?a una tarta de calabaza.
fr
Son visage ressemblait ? une tarte ? la citrouille.
en
His face looked like a pumpkin pie.
eu
"Beno, bihotzez adio esatera nator.
es
"Bueno, despid?monos amistosamente.
fr
-Voil?, je viens te dire un adieu touchant.
en
"Well, I'll say a fond farewell.
eu
Halabehar krudelak banatuko gaitu beharbada, baina nik ez dut sekula besterik maitatuko.
es
Puede que nos separe el cruel destino pero nunca amar? a otro.
fr
La cruelle fatalit? nous s?pare, mais je n'aimerai jamais personne d'autre.
en
Cruel fate may part us, but I will never love another.
eu
Sekula".
es
Nunca".
fr
Jamais.
en
Never."
eu
"Zertaz ari haiz?"
es
" ?De qu? est?s hablando?".
fr
-Qu'est-ce que tu chantes ?
en
"What are you talking about?"
eu
"Zortzi metrotako zeta abrikot kolorekoan bildutako halabehar krudelaz ari nauk metal libera gehiagorekin, karga berdina izanda, galeretara kondenatu batek baino eta Konfederazio zenduaren ordezkari peripatetiko paregabearen jaun eta jabe bakarraz".
es
"Estoy hablando de un cruel destino en forma de ocho metros de seda color albaricoque y con m?s quilos de metal por metro c?bico que un galeote y de la sola y ?nica due?a del incontestado y peripat?tico retrete de la difunta Confederaci?n".
fr
-Je parle de cette cruelle fatalit? qui va couverte de huit m?tres de soie abricot et de plus de m?tal, ? ?galit? de poids, qu'un condamn? aux gal?res, et seule et unique propri?taire de l'insurpassable p?ripat?ticien de feu la Conf?d?ration.
en
"I'm talking about cruel fate in eight yards of apricot silk and more metal pound for pound than a galley slave and the sole owner and proprietor of the unchallenged peripatetic john of the late Confederacy."
eu
Orduan kontatu zidan hura zaindariagana joan zela bera beste gela batera alda zedin eta zaindariak aurrera Shreveri kontsultatu beharra zegoela esateko egoskortasuna azaldu zuela.
es
Entonces me cont? que ella se hab?a dirigido al Decano para que lo trasladasen y que el Decano hab?a mostrado suficiente determinaci?n como para que antes se consultase a Shreve.
fr
" Il me raconta alors qu'elle ?tait all?e trouver le surveillant pour le faire d?placer et que le surveillant avait ?t? assez t?tu pour pr?tendre qu'il fallait d'abord consulter Shreve.
en
Then he told me how she had gone to the proctor to have him moved out and how the proctor had revealed enough low stubbornness to insist on consulting Shreve first.
eu
Orduan hark proposatu zuen bidaltzeko segituan norbait Shreveren bila eta kontsultatzeko, eta Shrevek ez zuela nahi esan omen zuen, beraz handik aurrera kortesia juxtuaz tratatu izan zuen Shreve.
es
Entonces ella sugiri? que mandasen buscar a Shreve y que lo hiciese, y ?l no acept?, tras lo cual ella no se mostr? precisamente cort?s con Shreve.
fr
Elle avait alors sugg?r? d'aller chercher Shreve imm?diatement pour ladite consultation et il avait refus?, apr?s quoi elle avait ?t? tout juste polie envers Shreve.
en
Then she suggested that he send for Shreve right off and do it, and he wouldn't do that, so after that she was hardly civil to Shreve.
eu
"Araua dut emakumeei buruz behin ere gogorrean ez hitz egitea", esan zuen Shrevek, "baina andre horrek emagaldu baten antza handiagoa du Estatu eta dominio subirano hauetako beste edozein emakumek baino", eta orain Eskutitza mahai gainean eskuz entregatua, agindu koloretako orkideak usaindunak Jakingo balu ia leiho azpitik pasa naizela jakinik han zegoela batere Nire Madam maitea ez dut oraindik zure mezua jasotzeko aukerarik izan baina aldez aurretik arren barkatzeko eskatzen dizut ez naizelako hor izango gaur edo atzo eta bihar edo edozein Bai baitakit hurrengoa zera izango dela Geraldek beltza eskaileretatik behera bota zuenekoa eta beltzak teologia eskolan matrikulatzen uzteko erregutu zuela bere nagusi nagusitxo Geralden ondoan egon ahal izateko eta korrika joan zela geltokiraino karrikotxearen atzetik begietan malkoak zituela Gerald nagusitxoa abiatu zenean beste hura kontatzen duzun egun arte itxoingo dut sukaldeko atean eskopeta batekin azaldu zen zerrategiko senarrarena eta Geraldek jaitsi eta eskopeta bi puska egin eta eman egin ziola atzera eta eskuak zetazko painuelu batean garbitu eta sutara bota zuela painelua hori bi aldiz bakarrik entzun dut tiroa bota dio zeretik barrena sartzen ikusi zaitut beraz aukera egokia iruditu zait eta hemen naukazu elkarren ezaguera egin genezakeela pentsatu dut tori zigarro bat
es
"Tengo por norma no referirme a las mujeres con palabras duras", dijo Shreve, "pero esa mujer se parece a una zorra m?s que ninguna otra mujer de estos estados y dominios soberanos". Y ahora Carta sobre la mesa entregada a mano, ?rdenes oliendo a orqu?deas de color Si ella supiera que yo hab?a pasado casi bajo la ventana sabi?ndola all? sin Mi querida Se?ora no he tenido la oportunidad de recibir su comunicaci?n pero le ruego de antemano me excuse hoy o ayer y ma?ana o cuando Como seg?n recuerdo la pr?xima consistir? en c?mo Gerald tiraba a su negro por la escalera y en c?mo el negro rogaba se le permitiese matricularse en la Facultad de Teolog?a para estar cerca de su amo amito gerald y en C?mo fue durante todo el camino de la estaci?n corriendo junto a la calesa con l?grimas en los ojos cuando el amo gerald se march? Esperar? hasta el amanecer por la del marido carpintero que apareci? en la puerta de la cocina con una escopeta Gerald baj? y parti? la escopeta en dos y se la devolvi? y se limpi? la manos con un pa?uelo de seda tir? el pa?uelo al fuego ?sa s?lo la he o?do dos veces.
fr
" J'ai pour principe de ne jamais dire du mal des femmes, dit Shreve, mais celle-l? a plus de la garce qu'aucune des ladies de ces ?tats et Dominions. " Et maintenant Lettre sur ma table manuscrite, commander orchid?es de couleur parfum?es Si elle savait que je suis pass? presque sous la fen?tre sachant que la lettre ?tait l? sans Ch?re Madame je n'ai pas encore eu l'occasion de prendre connaissance de votre message mais je vous prie de m'excuser d'avance pour aujourd'hui hier ou demain ou n'importe quel jour Comme je me rappelle que votre prochaine histoire sera comment Gerald a jet? son n?gre du haut en bas des escaliers et comment le n?gre supplia d'?tre autoris? ? s'inscrire ? l'?cole de th?ologie afin de rester aupr?s de son ma?tre son cher petit ma?tre Gerald et comment le jour de son d?part il avait couru jusqu'? la gare ? c?t? de la voiture des larmes plein les yeux j'attendrai le jour o? vous nous raconterez l'histoire du mari scieur de long qui s'est pr?sent? ? la cuisine avec son fusil sur quoi Gerald est descendu et d'un coup de dent a coup? le fusil en deux le lui a rendu s'est essuy? les mains ? son mouchoir de soie et a jet? le mouchoir dans le fourneau celle-l? je ne l'ai entendue que deux fois l'a tu? ? travers le Je vous ai vu entrer alors j'ai pens? que l'occasion ?tait bonne et me voil? j'ai pens? que nous pourrions faire connaissance un cigare
en
"I make it a point never to speak harshly of females," Shreve said, "but that woman has got more ways like a bitch than any lady in these sovereign states and dominions." and now Letter on the table by hand, command orchid scented colored If she knew I had passed almost beneath the window knowing it there without My dear Madam I have not yet had an opportunity of receiving your communication but I beg in advance to be excused today or yesterday and tomorrow or when As I remember that the next one is to be how Gerald throws his nigger downstairs and how the nigger plead to be allowed to matriculate in the divinity school to be near marster marse gerald and How he ran all the way to the station beside the carriage with tears in his eyes when marse gerald rid away I will wait until the day for the one about the sawmill husband came to the kitchen door with a shotgun Gerald went down and bit the gun in two and handed it back and wiped his hands on a silk handkerchief threw the handkerchief in the stove I've only heard that one twice shot him through the I saw you come in here so I watched my chance and came along thought we might get acquainted have a cigar
eu
Milesker ez dut erretzen
es
lo mat? a travesando el te he visto entrar he esperado a tener la oportunidad y ha llegado he cre?do que podr?amos conocernos toma un cigarro
fr
Merci je ne fume pas
en
Thanks I dont smoke
eu
Ez gauzak ederki aldatuko ziren han nire garaiaz geroztik axola al dizu nik bat pizten badut
es
Gracias no fumo Pocas cosas han debido cambiar all? desde mi ?poca te importa si enciendo
fr
Non les choses ont d? bien changer l?-bas depuis mon temps ?a vous d?rangera si j'en allume un
en
No things must have changed up there since my day mind if I light up
eu
Aurrera
es
Por favor
fr
Je vous en prie
en
Help yourself
eu
Milesker asko hitz egin didate zure amari berdin izango zaio pospoloa sutako sarearen atzera botatzen badut ezta zuri buruz Candacek zutaz hitz egitea besterik ez zuen egiten Licksen geunden bitartean. Jelostu ere egin nintzen hala esaten nion neure buruari nor ote da Quentin hori ikusi behar diat-ba zer itxura duen pieza horrek zeren neskatila horrek jota utzi baininduen ikusi nuenarekin batera zuri esatea ez zait axola behin ere ez zitzaidan burutik pasa bere anaiaz ari zitekeenik ezingo zuen zutaz gehiago hitz egin ezta munduko azken gizona izan bazina ere ezta bere senarra izan bazina ere iritziz aldatu eta ez al duzu zigarro bat hartuko
es
Gracias he o?do muchas cosas crees que a tu madre le importar? si tiro la cerilla detr?s del biombo muchas cosas de ti Candace hablaba siempre de ti cuando est?bamos en Licks Tuve celos me dec?a a m? mismo qui?n ser? este Quentin tengo que averiguar qu? tipo de bicho es porque sabes me dio muy fuerte en cuanto vi a la chiquilla no me importa dec?rtelo nunca se me ocurri? pensar que era de su hermano de quien hablaba no podr?a haber hablado m?s de ti si hubieras sido el ?nico hombre del mundo ni siquiera de un marido seguro que no te apetece un cigarro
fr
Merci j'ai beaucoup entendu parler votre m?re ne se formalisera pas j'esp?re si je jette mon allumette derri?re le garde-feu beaucoup entendu parler de vous Candace ne cessait de parler de vous ? Lick J'en ?tais s?rieusement jaloux je me disais qui ?a peut-il bien ?tre ce Quentin il faut que je voie la t?te qu'il a cet animal-l? parce que j'?tais bel et bien pinc? vous savez d?s le premier jour o? je l'ai aper?ue cette petite je n'ai aucune raison de vous le cacher il ne m'?tait pas venu ? l'id?e que ?a pouvait ?tre son fr?re dont elle parlait comme ?a elle n'aurait pas parl? de vous davantage si vous aviez ?t? le seul homme au monde si vous aviez ?t? son mari vous ne voulez pas changer d'avis et accepter un cigare
en
Thanks I've heard a lot I guess your mother wont mind if I put the match behind the screen will she a lot about you Candace talked about you all the time up there at the Licks I got pretty jealous I says to myself who is this Quentin anyway I must see what this animal looks like because I was hit pretty hard see soon as I saw the little girl I dont mind telling you it never occurred to me it was her brother she kept talking about she couldn't have talked about you any more if you'd been the only man in the world husband wouldn't have been in it you wont change your mind and have a smoke
eu
Ez dut erretzen
es
No fumo
fr
Je ne fume pas
en
I dont smoke
eu
Hortaz ez dizut berriz esango nahiko tabako ona bada ere hogeita bost dolar kosta zitzaidan zientoa Habanako adiskide bati handizka erosita bai gauzak han ederki aldatuta egongo dira beti bisita bat egitera joatekotan nabil baina behin ere ez naiz erabakitzen lana besterik ez azken hamar urteotan ezin banketxea utzi gazteen ohiturak aldatu egiten dira unibertsitatean egon bitartean lehen urteetako bati garrantzitsuak iruditzen zaizkion gauzak badakizu esazkidazu hango kontuak
es
En ese caso no insisto aunque es una mezcla bastante aceptable me costaron veinticinco d?lares el ciento comprados al por mayor a un amigo de La Habana s? supongo que las cosas han debido cambiar mucho por all? arriba siempre me digo que tengo que hacer una visita pero nunca me decido llevo ya diez a?os rodando por ah? no puedo dejar el banco la universidad cambia las costumbres de los chicos las cosas que parecen importantes a un estudiante bueno ya sabes cu?ntame c?mo van las cosas por all?
fr
En ce cas je n'insiste pas bien que ce soit un petit foin assez appr?ciable qui me co?te vingt-cinq dollars le cent prix de gros chez un ami de La Havane oui il doit y avoir bien des changements l?-bas je projette toujours d'y aller faire un tour mais je ne trouve jamais le temps tr?s occup? depuis dix ans impossible de quitter la banque pendant les ann?es qu'on passe ? l'Universit? les habitudes changent bien des choses qui semblent importantes ? un ?tudiant vous savez dites-moi comment ?a marche l?-bas.
en
In that case I wont insist even though it is a pretty fair weed cost me twenty-five bucks a hundred wholesale friend of in Havana yes I guess there are lots of changes up there I keep promising myself a visit but I never get around to it been hitting the ball now for ten years I cant get away from the bank during school fellow's habits change things that seem important to an undergraduate you know tell me about things up there
eu
Ez diet Aitari eta Amari ezer kontatuko hori bada kezkatzen zaituena
es
No voy a decir nada ni a mi Padre ni a mi Madre si eso es lo que quieres saber
fr
Je ne dirai rien ? mes parents si c'est ?a qui vous pr?occupe.
en
I'm not going to tell Father and Mother if that's what you are getting at
eu
Ez diezu ezer kontatuko ez diezu ezer o hori horretaz ari zara e konprenituko duzu bost axola zaidala zuk kontatzea edo ez konpreni ezazu horrelako gauza bat suerte txarra baina ez krimen bat ez nintzen ni izan aurrenekoa edo azkenekoa suerte txarra izan nuela hori besterik ez zuk beharbada suerte hobea izango zenuen
es
Que no les vas a decir ah eso te refieres a eso verdad entender?s que me importa un r?bano que lo digas o no comprende que una cosa as? mala suerte no un crimen no ser? el primero ni el ?ltimo simple mala suerte t? podr?as ser m?s afortunado
fr
Vous ne direz rien vous ne direz rien oh je vois c'est donc ?a que vous avez dans l'esprit vous pensez bien que je me fous compl?tement que vous leur en parliez ou non une chose comme ?a c'est tr?s emb?tant mais ce n'est pas un crime je n'?tais ni le premier ni le dernier c'est sur moi que la guigne est tomb?e voil? tout vous auriez peut-?tre eu plus de chance.
en
Not going to tell not going to oh that that's what you are talking about is it you understand that I dont give a damn whether you tell or not understand that a thing like that unfortunate but no police crime I wasn't the first or the last I was just unlucky you might have been luckier
eu
Gezurra
es
Mientes
fr
Vous mentez
en
You lie
eu
Zaude lasai ez zaitut esan nahi ez dituzun gauzak esatera behartu nahi ez zintudan mindu nahi jakina zu bezalako mutil gazte bati horrelako gauza bat askoz serioagoa iruditzen zaio orain hemendik bost urteetara baino
es
Tranquilo no quiero que digas nada que no quieras decir no me ofendo claro un chico de tu edad naturalmente da m?s importancia a una cosa as? de la que le dar?as dentro de cinco a?os
fr
Ne vous emballez pas je n'ai nullement l'intention de vous faire dire des choses que vous pr?f?rez ne pas dire nullement l'intention de vous offenser ? votre ?ge un jeune homme consid?re ces choses-l? comme bien plus s?rieuses que vous ne le ferez dans cinq ans d'ici
en
Keep your shirt on I'm not trying to make you tell anything you dont want to meant no offense of course a young fellow like you would consider a thing of that sort a lot more serious than you will in five years
eu
Tranpak juzkatzeko modu bat besterik ez dut ezagutzen eta ez dut uste Harvarden egoteagatik beste iritzi bat hartuko dudanik
es
S?lo conozco una forma de considerar la mentira no creo que en Harvard yo vaya a cambiar de opini?n
fr
Je ne connais qu'une fa?on de juger un homme qui triche et je ne crois pas que quatre ans ? Harvard me fassent changer d'avis
en
I dont know but one way to consider cheating I dont think I'm likely to learn different at Harvard
eu
Aktore pare bat baino hobeto ari gara Teatroa ikasia zara nonbait begira arrazoia duzu ez da beharrezkoa kontatzea joanak joan e ez dago arrazoirik horrelako huskeria bati gu bion artean tartekatzen uzteko gustukoa zaitut Quentin gustukoa dut zure itxura ez duzu beste probintziano horien antzik pozten naiz gauzak horrela konpontzeaz zure amari agindu diot zerbait egingo dudala Jasonen alde baina zuri ere eskua luzatzea gustatuko litzaidake Jason ederki legoke hemen ere baina honelako zulo batean ez dago tokirik zu bezalako gazte batentzat
es
Esto es algo m?s que una comedia debes creer que est?s en un escenario bueno tienes raz?n no hace falta dec?rselo pelillos a la mar eh no tenemos que dejar que una cosa as? se interponga entre t? y yo me gustas Quentin me gusta tu aspecto no te pareces a estos palurdos me alegro de que las cosas sean as? he prometido a tu madre hacer algo por Jason pero tambi?n me gustar?a echarte una mano Jason estar?a aqu? igual de bien pero aqu? no hay futuro para un chico como t?
fr
Deux acteurs ne joueraient pas mieux que nous vous avez d? suivre des cours de th??tre enfin vous avez raison inutile de leur en parler ce qui est fait est fait pas de raison pour que nous laissions une petite chose comme ?a se mettre entre nous je vous aime bien Quentin j'aime votre allure vous ?tes diff?rent de tous ces autres rustauds je suis content que les choses s'arrangent comme ?a j'ai promis ? votre m?re de faire quelque chose pour Jason mais j'aimerais vous aider aussi Jason serait tout aussi bien ici mais pour un jeune homme comme vous il n'y a pas d'avenir dans un trou pareil
en
We're better than a play you must have made the Dramat well you're right no need to tell them we'll let bygones be bygones eh no reason why you and I should let a little thing like that come between us I like you Quentin I like your appearance you dont look like these other hicks I'm glad we're going to hit it off like this I've promised your mother to do something for Jason but I would like to give you a hand too Jason would be just as well off here but there's no future in a hole like this for a young fellow like you
eu
Milesker hobe duzu Jasonekin segitzea gehiago komeni zaizu ni baino
es
Gracias pero rem?tete a Jason te vendr? mejor que yo
fr
Merci autant vous int?resser ? Jason il fera mieux votre affaire que moi
en
Thanks you'd better stick to Jason he'd suit you better than I would
eu
Sentitzen dut beste istorio hura baina garai hartan mutil-koskor bat besterik ez nintzen sekula ez nuen izan zurea bezalako amarik zenbait fintasun erakusteko hori jakinda alferrik sufritzea besterik ez luke egingo bai arrazoia duzu alferrik litzateke Candaceri ere ez jakina
es
Siento todo esto pero un chico como yo era adem?s yo nunca tuve una madre como la tuya que me ense?ase a apreciar las cosas ella sufrir?a sin motivo si lo supiera s? tiene raz?n no hay por qu? incluyendo a Candace claro
fr
Je regrette beaucoup cette histoire mais je n'?tais qu'un gamin ? l'?poque je n'ai jamais eu une m?re comme la v?tre pour m'enseigner certains raffinements ?a la ferait souffrir inutilement de savoir ?a vous avez raison inutile de ? Candace non plus naturellement
en
I'm sorry about that business but a kid like I was then I never had a mother like yours to teach me the finer points it would just hurt her unnecessarily to know it yes you're right no need to that includes Candace of course
eu
Esan diet Aitari eta Amari
es
He dicho a mi Padre y a mi Madre
fr
J'ai dit ? mes parents
en
I said Mother and Father
eu
Aizu begiratu pixka bat niri zenbat denbora uste duzu iraungo zenukeela nirekin
es
Oye m?rame cu?nto crees que ibas a durar conmigo
fr
Dites donc mon petit regardez-moi un peu combien de temps pensez-vous que vous tiendriez avec moi
en
Look here take a look at me how long do you think you'd last with me
eu
Ez dut luze iraun beharrik izango zuk ere kolegioan ikusi bazenuen borrokan egin proba eta ea zenbat irauten dudan
es
No tendr? que durar mucho si t? tambi?n aprendiste a pelear en la escuela int?ntalo y ver?s lo que te duro
fr
Je n'aurai pas ? tenir longtemps si vous avez appris ? vous battre au coll?ge essayez vous verrez combien de temps je tiendrai
en
I wont have to last long if you learned to fight up at school too try and see how long I would
eu
Ttattar madarikatu hori zertan zabiltzala uste duzu Egin proba eta ea
es
Maldito qu? crees que vas a conseguir Int?ntalo
fr
Sacr? petit o? voulez-vous en venir
en
You damned little what do you think you're getting at
eu
Jainko santua zigarroa zer esango luke zure amak erredura bat ikusiko balu bere tximiniako koskan garaiz gara begira Quentin bioi damua ekarriko digun zerbait egiteko zorian gaude gustukoa zaitut ikusi orduko izan zintudan gustukoa zera esaten nion neure buruari edozein dela ere primerako tipoa izan behar du bestela Candacek ez luke horrenbeste goraipatuko entzun hamar urte badira mundutik barrena nabilela orduan gauzek garrantzia galtzen dute zu ere jabetuko zara horretaz ados jarri gaitezen biok horri dagokionez Harvard zaharraren seme bezala eta orain tokia ere ez nuke ezagutuko segur aski munduko tokirik onena mutil gazte batentzat haraxe bidaliko ditut nire semeak nik izan nituenak baino aukera hobeak eskainiko dizkiet itxoin ez joan oraindik eztabaida dezagun kontu hau gizon gazteak ideia horiek izaten ditu eta nik oso ondo ikusten dut hori mesede egiten diote unibertsitatean dagoen bitartean bere nortasuna osatzen dute aproposa tradizioentzat unibertsitatea baina munduratzen denean ahal duen modurik onenean konpondu behar zeren beste guztiek gauza bera egiten dutela ikusiko baitu eta zer arraio ordea eman diezaiogun bostekoa elkarri eta joanak joan zure amaren izenean gogoratu bere osasunaz tira emadazu bostekoa begira ikusi hau komentutik atera berria begira mantxa bakar bat ez ezta izur bat ere oraindik ikusi
es
Dios m?o el cigarro qu? dir?a tu Madre si encontrase una quemadura en la repisa precisamente ahora eh oye Quentin vamos a hacer algo de lo que los dos vamos a arrepentirnos me gustas me gustaste desde el momento en que te vi me dije tiene que ser un buen tipo sea quien sea o no le gustar?a tanto a Candace escucha ya llevo diez a?os rodando por ah? las cosas no tienen entonces tanta importancia ya te dar?s cuenta pong?monos de acuerdo t? y yo hijos de la vieja Harvard y tal supongo que ahora no la reconocer?a es el mejor sitio del mundo para un chico all? voy a mandar a mis hijos para darles una oportunidad mejor que la que yo tuve espera no te vayas discutamos esto es normal que un hombre tenga esas ideas en su juventud y me parece bien le vienen bien mientras est? en la universidad pero cuando sale al mundo tiene que apa??rselas lo mejor que puede porque advertir? que todos hacen lo mismo y maldita si dame la mano y pelillos a la mar hag?moslo por tu madre recuerda su salud vamos dame la mano eh mira reci?n salido de un convento mira ni una mancha ni siquiera una arruga todav?a mira
fr
Essayez un peu Bon Dieu mon cigare que dirait votre m?re si elle voyait une cloque sur son dessus de chemin?e il n'?tait que temps ?coutez Quentin nous sommes sur le point de faire quelque chose que nous regretterions tous les deux je vous aime bien vous m'avez ?t? sympathique d?s la minute o? je vous ai vu je me disais quel qu'il soit pour que Candace en parle comme ?a ce doit ?tre un rudement brave type ?coutez voil? dix ans que je roule ma bosse les choses perdent un peu de leur importance vous vous en apercevrez un jour faisons la paix tous les deux en tant qu'?l?ves de cette vieille Universit? de Harvard je parie que je ne m'y reconna?trais plus aujourd'hui pas de meilleur endroit au monde pour un jeune homme je crois fichtre bien c'est l? o? j'enverrai mes fils ils auront plus de chance que moi un instant ne partez pas parlons un peu de cette affaire un jeune homme a ces id?es-l? et je les approuve tout ? fait ?a lui fait du bien tant qu'il est ? l'Universit? forme le caract?re excellent pour les traditions le Coll?ge mais quand il est l?ch? dans le monde il faut bien qu'il se d?brouille de son mieux parce qu'il s'aper?oit que tout le monde fait la m?me chose et que diable allons serrons-nous la main ce qui est pass? est pass? dans l'int?r?t de votre m?re songez ? sa sant? allons donnez-moi votre main tenez regardez tout frais sorti du couvent pas la moindre petite tache pas m?me un pli regardez
en
Try and see My God the cigar what would your mother say if she found a blister on her mantel just in time too look here Quentin we're about to do something we'll both regret I like you liked you as soon as I saw you I says he must be a damned good fellow whoever he is or Candace wouldn't be so keen on him listen I've been out in the world now for ten years things dont matter so much then you'll find that out let's you and I get together on this thing sons of old Harvard and all I guess I wouldn't know the place now best place for a young fellow in the world I'm going to send my sons there give them a better chance than I had wait dont go yet let's discuss this thing a young man gets these ideas and I'm all for them does him good while he's in school forms his character good for tradition the school but when he gets out into the world he'll have to get his the best way he can because he'll find that everybody else is doing the same thing and be damned to here let's shake hands and let bygones be bygones for your mother's sake remember her health come on give me your hand here look at it it's just out of convent look not a blemish not even been creased yet see here
eu
Zoaz pikutara zure diruarekin
es
Al cuerno con tu dinero
fr
Allez vous faire foutre avec votre argent
en
To hell with your money
eu
Ez ez tira orain familiakoa naiz begira badakit zer den mutil gaztea izatea asunto pribatu pila bat izaten dituzte kosta egiten da zaharrak sos batzuk luzatzea badakit ni ere horretatik pasea nago eta ez hain aspaldi ere baina orain ezkontzekotan naiz eta batez ere han tira ez txoroa izan entzun benetako hizketaldi bat egiteko aukera dugunean hiriko andre alarguntxo baten berri eman nahi dizut
es
No no vamos ya soy de la familia mira ya s? lo que esto significa para un tipo joven tiene sus propios asuntos siempre resulta dif?cil que su padre le d? pasta ya lo s? c?mo no lo voy a saber no hace tanto que pero ahora voy a casarme especialmente all? vamos no seas tonto escucha cuando tengamos la ocasi?n de charlar en serio te quiero contar una cosa de una viuda del pueblo
fr
Mais non mais non voyons je suis de la famille maintenant je sais bien ce que c'est que les jeunes gens ils ont un tas de petites affaires priv?es pour lesquelles le paternel ne se laisse pas facilement taper je sais j'ai pass? par l? moi-m?me et il n'y a pas si longtemps mais maintenant que me voil? sur le point de me marier surtout l?-bas ne faites pas le sot ?coutez puisque nous pouvons parler s?rieusement je connais une petite veuve en ville
en
No no come on I belong to the family now see I know how it is with a young fellow he has lots of private affairs it's always pretty hard to get the old man to stump up for I know haven't I been there and not so long ago either but now I'm getting married and all specially up there come on dont be a fool listen when we get a chance for a real talk I want to tell you about a little widow over in town
eu
Ezagutzen dut gorde zure diru zikina
es
Ya me lo s? m?tete tu maldito dinero
fr
Je connais ?a aussi vous pouvez le garder votre sacr? argent
en
I've heard that too keep your damned money
eu
Orduan hartu mailegu bezala itxi begiak momentu batez eta berrogeita hamar gehiago izango zara
es
Pues entonces consid?ralo un pr?stamo cierra los ojos un segundo y tendr?s cincuenta
fr
Consid?rez-le comme un pr?t et ensuite fermez les yeux une minute et vous serez de cinquante
en
Call it a loan then just shut your eyes a minute and you'll be fifty
eu
Kendu eskuak gainetik hobe zenuke zigarro hori koskatik kentzea
es
Qu?tame las manos de encima m?s vale que quites ese cigarro de la repisa
fr
Ne me touchez pas et je vous conseille d'enlever votre cigare de dessus la chemin?e
en
Keep your hands off of me you'd better get that cigar off the mantel
eu
Konta ezazu ba eta hor konpon zaitezela ea zer aurreratzen duzun txoro hutsa ez bazina honezkero konturako zinen kate motzean harrapatuta dauzkadala zer eta anaia batek Galahad umegorri batek zure amak hitz egin dit zutaz zure burua ideiez puztuta daukazula sartu o sartu maitea Quentin eta biok elkar ezagutzen ari ginen Harvardi buruz hizketan nire bila al zenbiltzan ezin bere gizontxoagandik apartatu e
es
Cu?ntalo y all? t? qu? vas a conseguir con ello si no fueras tan imb?cil ya lo has visto los tengo demasiado bien agarrados para que un hermanito que se cree Galahad ya me ha contado tu madre cosas de ti con la cabeza llena de ideas entra entra cari?o Quentin y yo est?bamos conoci?ndonos hablando de Harvard me buscabas a m? no puedes separarte de tu hombre verdad
fr
Parlez et que le diable vous emporte et vous verrez ce que ?a vous rapportera si vous n'?tiez pas un idiot vous comprendriez que je les ai trop bien sous ma coupe pour qu'un fr?re un pauvre blanc-bec de Galahad votre m?re m'a parl? de vous et de toutes les belles id?es qui vous farcissent la t?te entrez oh entrez ma ch?rie Quentin et moi nous faisions connaissance on parlait de Harvard c'est moi que vous vouliez voir on ne peut donc pas s'en s?parer de son petit homme
en
Tell and be damned then see what it gets you if you were not a damned fool you'd have seen that I've got them too tight for any half-baked Galahad of a brother your mother's told me about your sort with your head swelled up come in oh come in dear Quentin and I were just getting acquainted talking about Harvard did you want me cant stay away from the old man can she
eu
Atera pixka bat Herbert Quentinekin hitz egin nahi dut
es
Sal un momento Herbert quiero hablar con Quentin
fr
Laissez-nous une minute Herbert je voudrais parler ? Quentin
en
Go out a minute Herbert I want to talk to Quentin
eu
Etorri etorri egin dezagun hirurok hitz-aspertu bat elkar ezagutzeko oraintxe ari nintzaion esaten Quentini Tira Herbert atera zaitez momentu batez
es
Entra nos vamos todos de juerga y conozco a Quentin estaba diciendo a Quentin Vamos Herbert sal un momento
fr
Entrez entrez on va tailler une bonne bavette tous les trois histoire de faire connaissance je disais justement ? Quentin Allons Herbert sortez un instant
en
Come in come in let's all have a gabfest and get acquainted I was just telling Quentin Go on Herbert go out a while Well all right then I suppose you and bubber do want to see one another once more eh
eu
Beno ondo da zuk eta anaiatxoak elkar ikusi nahi duzue berriro ere e
es
Bueno est? bien me imagino que t? y el ni?o quer?is volver a veros una vez m?s eh
fr
Je vous conseille d'enlever votre cigare de dessus la chemin?e
en
You'd better take that cigar off the mantel
eu
Hobe zenuke zigarro hori koskatik kentzea Zuk arrazoia beti bezala mutiko hortaz paseotxo bat ematera joango naiz mendera zaitzatela ahal duten bitartean Quentin etzitik aurrera etxeko jaunaren baimena beharko da ezta maitea emadazu musu bat laztana
es
Que quites ese cigarro de la repisa Como siempre tienes raz?n muchacho entonces me voy que se aprovechen de ti mientras puedan Quentin despu?s de pasado ma?ana se quedar? tranquilo dame un besito cari?o
fr
Raison comme toujours mon gar?on alors je me sauve laissez-les vous faire marcher ? leur guise tant qu'ils le peuvent Quentin ? partir d'apr?s-demain faudra demander la permission au monsieur pas vrai ma ch?rie embrassez-moi mon chou
en
Right as usual my boy then I'll toddle along let them order you around while they can Quentin after day after tomorrow it'll be pretty please to the old man wont it dear give us a kiss honey
eu
O nahikoa da gorde hori etzirako
es
Oh ya est? bien d?jalo para pasado ma?ana
fr
Oh assez gardez ?a pour apr?s-demain
en
Oh stop that save that for day after tomorrow
eu
Orduan interesak eskatuko ditut ez utzi Quentini bukatzerik izango ez duen ezer egiten o bide batez kontatu al diot Quentini gizon haren loritoaren istorioa eta zer gertatu zitzaion istorio tristea hura ekartzen didazu gogora zuek ere gogoan izan agur eta ikusi arte
es
Entonces exigir? intereses no dejes que Quentin empiece alguna cosa que no pueda terminar ah a prop?sito Quentin te he contado el cuento de lo que le pas? una vez a un loro una pena recu?rdamelo que lo haga a ver si te lo aplicas hasta luego
fr
J'exigerai les int?r?ts alors ne laissez rien faire ? Quentin qu'il ne puisse achever oh ? propos est-ce que j'ai racont? ? Quentin l'histoire du perroquet du type et ce qui lui est arriv? une histoire bien triste faites m'y penser et pensez-y vous-m?me au revoir ? bient?t les petits amis
en
I'll want interest then dont let Quentin do anything he cant finish oh by the way did I tell Quentin the story about the man's parrot and what happened to it a sad story remind me of that think of it yourself ta-ta see you in the funnypaper
eu
Eta
es
Bueno
fr
Eh bien
en
Well
