Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta
es
Bueno
fr
Eh bien
en
Well
eu
Eta
es
Bueno
fr
Eh bien
en
Well
eu
Zertan zabiltza orain
es
Qu? pretendes ahora
fr
Qu'est-ce que tu as encore invent?
en
What are you up to now
eu
Ezertan ez
es
Nada
fr
Rien
en
Nothing
eu
Berriro ere nire kontuetan muturra sartzen ez al zenuen nahikoa izan lehengo udakoarekin
es
Te est?s metiendo en mis asuntos otra vez es que no tuviste suficiente el verano pasado
fr
Voil? que tu recommences ? mettre ton nez dans mes affaires l'?t? dernier ne t'a pas suffi
en
You're meddling in my business again didn't you get enough of that last summer
eu
Caddy sukarra daukazu Gaixo zaude zer duzu gaixo egoteko
es
Caddy tienes fiebre est?s enferma c?mo es que est?s enferma
fr
Caddy tu as la fi?vre Tu es malade malade comment
en
Caddy you've got fever You're sick how are you sick
eu
Gaixo besterik gabe.
es
Porque lo estoy no puedo ped?rselo
fr
Malade tout simplement.
en
I'm just sick. I cant ask.
eu
Ezin dut galdetu.
es
 
fr
Je ne peux pas demander
en
 
eu
Tiroa bota dio haren ahotsari zeretik barren
es
Mat? su voz a trav?s de
fr
Tu? sa voix ? travers le
en
Shot his voice through the
eu
Alproja horrekin ez Caddy
es
Ese sinverg?enza no Caddy
fr
Pas cette fripouille Caddy
en
Not that blackguard Caddy
eu
Aldian behin ibaiak dizdiz egiten zuen gauzak baino harantzagotik, txinparta moduko bristadak bidaliz eguerdian barrena eta geroago ere.
es
De vez en cuando el r?o centelleaba en la distancia con un brillo inesperado, taladrando el mediod?a y las primeras horas de la tarde.
fr
De temps en temps la rivi?re scintillait par-del? des choses, miroitait de reflets glissants ? travers midi et apr?s.
en
Now and then the river glinted beyond things in sort of swooping glints, across noon and after.
eu
Askoz geroago ere, nahiz atzean utzia genuen hark kontrakorrontean arraunean segitzen zuen tokia, maiestuosoki jainkoaren, jainkoen begi aurrean.
es
Mucho despu?s, aunque hubi?semos dejado atr?s donde ?l majestuosamente remaba corriente abajo las miradas de los benignos dioses.
fr
Bien apr?s, bien que nous eussions pass? ? l'endroit o? il se trouvait encore ramant ? contre-courant, majestueux sous le regard de Dieu des dieux.
en
Good after now, though we had passed where he was still pulling upstream majestical in the face of god gods.
eu
Hobeto.
es
Mejor.
fr
Mieux.
en
Better.
eu
Jainkoak.
es
Los dioses.
fr
Les Dieux.
en
Gods.
eu
Jainkoa ere jendaila artekoa izango litzateke Bostonen Massachusettsen.
es
Dios tambi?n ser?a un canalla en Boston en Massachussetts.
fr
Dieu, ce serait canaille(21) aussi ? Boston dans le Massachusetts.
en
God would be canaille too in Boston in Massachusetts.
eu
Edo beharbada senarra behintzat ez.
es
O quiz?s simplemente no un marido.
fr
Ou peut-?tre simplement pas un mari.
en
Or maybe just not a husband.
eu
Arraun bustiek keinuak egiten zizkiotela, keinu distiratsuak eta emakumezkoen palma-adarrak.
es
Los h?medos remos le acompa?aban entre centelleantes gui?os y hojas de palma.
fr
Les avirons mouill?s qui lui font de l'?il, clins d'yeux brillants et paumes f?minines.
en
The wet oars winking him along in bright winks and female palms.
eu
Zuria.
es
Adulador.
fr
Flatteur.
en
Adulant.
eu
Zuria senarra ez izatera ez luke Jainkoa aintzat hartuko.
es
Adulador, si no fuese un marido ?l ignorar?a a Dios.
fr
Flatteur sans ?tre un mari il ignorerait Dieu.
en
Adulant if not a husband he'd ignore God.
eu
Alproja horrekin, Caddy Ibaia bristadaka urruntzen zen bat-bateko bihurgune bat baino harantzago.
es
Ese sinverg?enza, Caddy El r?o continuaba brillando tras una curva inesperada.
fr
Cette fripouille, Caddy La rivi?re s'?loignait, scintillante, apr?s une ample courbe.
en
That blackguard, Caddy The river glinted away beyond a swooping curve.
eu
Gaixo nago hitza eman behar didazu
es
Me encuentro enferma tienes que prometerme
fr
Je suis malade il faut me promettre
en
I'm sick you'll have to promise
eu
Gaixo zer duzu gaixo egoteko
es
Enferma c?mo es que est?s enferma
fr
Malade malade comment
en
Sick how are you sick
eu
Gaixo besterik gabe ezin diot inori galdetu baina eman hitza esan zainduko dituzula
es
Porque lo estoy no puedo ped?rselo a nadie pero prom?teme que t? lo har?s
fr
Malade tout simplement je ne peux encore demander ? personne promets-moi que tu le feras
en
I'm just sick I cant ask anybody yet promise you will
eu
Norbaitek zaintzea behar badute zugatik da zer duzu gaixo egoteko Leiho azpian kotxea geltoki aldera abiatzen sentitu genuen, 8ak eta 10etako trenera. Lehengusuak ekartzeko.
es
Si necesitan cuidados es por ti c?mo es que est?s enferma O?amos bajo la ventana c?mo el coche marchaba hacia la estaci?n, el tren de las 8:10. Para traer a los primos.
fr
S'ils ont besoin qu'on s'occupe d'eux c'est ? cause de toi malade Comment Sous la fen?tre nous avons entendu l'auto partir pour la gare, le train de 8 h 10. Pour ramener des cousines.
en
If they need any looking after it's because of you how are you sick Under the window we could hear the car leaving for the station, the 8:10 train. To bring back cousins.
eu
Buruak.
es
Cabezas.
fr
T?tes(22).
en
Heads.
eu
Bere burua handituz buru batekin eta bestearekin baina pelukerorik ez.
es
?l mismo se aumentaba cabeza a cabeza pero barberos no.
fr
S'augmentant lui-m?me t?te par t?te, mais pas de coiffeurs.
en
Increasing himself head by head but not barbers.
eu
Manikura neskak.
es
Manicuras.
fr
Des manucures.
en
Manicure girls.
eu
Behin odol garbiko zaldi bat izan genuen.
es
Una vez tuvimos un pura sangre.
fr
Une fois nous avions un pur-sang.
en
We had a blood horse once.
eu
Ukuiluan bai, baina monturaren azpian mando zahar bat.
es
S?, en el establo, pero un perrillo bajo el cuero.
fr
Dans l'?curie oui, mais une fois ?chauff? une rosse.
en
In the stable yes, but under leather a cur.
eu
Quentinek tiroa bota die haien ahots guztiei Caddyren gelako zorutik barrena.
es
Quentin ha matado todas sus voces a trav?s del suelo de la habitaci?n de Caddy
fr
Quentin a tu? toutes leurs voix ? travers le plancher de la chambre de Caddy
en
Quentin has shot all of their voices through the floor of Caddy's room
eu
Tranbia gelditu egin zen.
es
El tranv?a se detuvo.
fr
Le tram s'est arr?t?.
en
The car stopped.
eu
Ni jaitsi egin nintzen, nire itzalaren erdira.
es
Descend? sobre el centro de mi sombra.
fr
Je suis descendu au milieu de mon ombre.
en
I got off, into the middle of my shadow.
eu
Errepide batek karrilak zeharkatzen zituen.
es
Una carretera cruzaba las v?as.
fr
Une route traversait la voie.
en
A road crossed the track.
eu
Egurrezko estalpe bat zegoen paper zorro batetik zer edo zer jaten ari zen gizon zahar batekin, eta orduan tranbiaren hotsa ere desegin egin zen.
es
Hab?a una marquesina de madera sobre un anciano que com?a algo en una bolsa de papel, y luego tambi?n dej? de o?rse el tranv?a.
fr
Il y avait une marquise en bois, et un vieillard mangeait quelque chose qu'il tirait d'un sac en papier, puis le bruit du tram s'est ?vanoui aussi.
en
There was a wooden marquee with an old man eating something out of a paper bag, and then the car was out of hearing too.
eu
Errepidea zuhaitz artean barruratzen zen. Han egon behar zuen itzalik, baina Ekaineko hostaila New Englanden ez da askoz lodiagoa Apirilekoa baino etxean Mississippin.
es
La carretera se adentraba en los ?rboles, donde habr?a sombra, pero el follaje de junio en nueva Inglaterra no es m?s espeso que el de abril en casa en Mississippi.
fr
La route s'enfon?ait entre les arbres, l? o? il aurait d? y avoir de l'ombre, mais en juin, dans la Nouvelle-Angleterre, le feuillage n'est gu?re plus ?pais qu'en avril chez nous, dans le Mississippi.
en
The road went into trees, where it would be shady, but June foliage in New England not much thicker than April at home.
eu
Tximini bat ikusi nuen.
es
Vi una chimenea.
fr
Je pouvais voir une chemin?e.
en
I could see a smoke stack.
eu
Bizkarra eman nion, nire itzala hautsean zanpatuz.
es
Volv? la espalda, arrastrando mi sombra hacia el polvo.
fr
Je lui tournai le dos, pi?tinant mon ombre dans la poussi?re.
en
I turned my back to it, tramping my shadow into the dust.
eu
Gauza ikaragarriren bat zegoen nire barruan batzuetan gauez niri imintzioak egiten ikusten nuen haiengandik barrena ikusten nuen niri imintzioak egiten haien aurpegietatik barrena orain joan da eta gaixo nago
es
A veces hab?a algo terrible en m? a veces lo ve?a por la noche haci?ndome muecas desde sus rostros ahora ha desaparecido y estoy enferma.
fr
Parfois la nuit il y avait en moi quelque chose de terrible je pouvais voir cette chose grimacer je pouvais la voir grimacer ? travers eux ? travers leurs visages c'est fini maintenant et je suis malade
en
There was something terrible in me sometimes at night I could see it grinning at me I could see it through them grinning at me through their faces it's gone now and I'm sick
eu
Caddy
es
Caddy
fr
Caddy
en
Caddy
eu
Ez ukitu bakarrik eman hitza
es
No me toques s?lo prom?teme
fr
Ne me touche pas promets seulement
en
Dont touch me just promise
eu
Gaixo bazaude ezin duzu
es
Si est?s enferma no puedes
fr
Si tu es malade tu ne peux pas
en
If you're sick you cant
eu
Bai ahal dut horren ondoren dena ondo joango da ez du inportantziarik izango ez dezatela Jacksonera bidali eman hitza Ematen dizut Caddy Caddy
es
S? puedo despu?s no pasar? nada no importar? no dejes que lo env?en a Jackson prom?teme Te lo prometo Caddy Caddy
fr
Si je peux apr?s tout ira bien ?a n'a pas d'importance ne les laisse pas l'envoyer ? Jackson promets Je te le promets Caddy Caddy
en
Yes I can after that it'll be all right it wont matter dont let them send him to Jackson promise I promise Caddy Caddy
eu
Ez ukitu ez ukitu
es
No me toques no me toques
fr
Ne me touche pas ne me touche pas
en
Dont touch me dont touch me
eu
Nolakoa da Caddy
es
C?mo es Caddy
fr
Comment c'est-il Caddy
en
What does it look like Caddy
eu
Zer
es
Qu?
fr
Quoi
en
What
eu
Imintzioak egiten dizkizun hori gauza hori haiengandik barrena
es
Lo que te hace muecas lo que hay en sus rostros
fr
Cette chose grima?ante cette chose ? travers eux
en
That that grins at you that thing through them
eu
Artean ikusten nuen tximinia.
es
Ve?a la chimenea.
fr
Je pouvais voir encore la chemin?e.
en
I could still see the smoke stack.
eu
Han egongo zen ura, itsaso eta hartzulo baketsuetarako bidean.
es
All? estar?a el agua, encamin?ndose hacia el mar y hacia las tranquilas grutas.
fr
C'est l? que devait ?tre l'eau, en route vers la mer et les grottes paisibles.
en
That's where the water would be, healing out to the sea and the peaceful grottoes.
eu
Bake-bakean hondoratuko ziren, eta Hark Altxa esandakoan bakarrik plantxak.
es
Corriendo lentamente, y cuando ?l dijo Lev?ntate solamente las planchas.
fr
Paisiblement tout s'?croulerait et quand Il dirait Levez-vous seuls les fers ? repasser.
en
Tumbling peacefully they would, and when He said Rise only the flat irons.
eu
Versh eta biok egun osorako ehizara ateratzen ginenean ez genuen janik eramaten, eta hamabietan puntuan ni gosetu egiten nintzen.
es
Cuando Versh y yo pas?bamos todo un d?a de caza no nos llev?bamos comida y a las doce en punto yo sent?a hambre.
fr
Quand Versh et moi nous partions ? la chasse pour la journ?e nous n'emportions rien ? manger et, ? midi, il m'arrivait d'avoir faim.
en
When Versh and I hunted all day we wouldn't take any lunch, and at twelve oclock I'd get hungry.
eu
Goseak egoten nintzen ordu bata aldera arte, eta gero gosea pasa egin zitzaidala ere ahaztu egiten nuen kolpetik.
es
Segu?a teniendo hambre hasta la una, luego, repentinamente incluso olvidaba que ya ni sent?a hambre.
fr
Je sentais ma faim jusqu'? une heure environ puis, tout ? coup, il m'arrivait m?me d'oublier que je n'avais plus faim.
en
I'd stay hungry until about one, then all of a sudden I'd even forget that I wasn't hungry anymore.
aurrekoa | 193 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus