Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Goseak egoten nintzen ordu bata aldera arte, eta gero gosea pasa egin zitzaidala ere ahaztu egiten nuen kolpetik.
es
Segu?a teniendo hambre hasta la una, luego, repentinamente incluso olvidaba que ya ni sent?a hambre.
fr
Je sentais ma faim jusqu'? une heure environ puis, tout ? coup, il m'arrivait m?me d'oublier que je n'avais plus faim.
en
I'd stay hungry until about one, then all of a sudden I'd even forget that I wasn't hungry anymore.
eu
Kaleko farolak muinoan behera gero kotxea aditu nuen muinoan behera.
es
Las farolas de la calle bajan por la colina luego o? el coche descender por la colina.
fr
Les r?verb?res descendent la c?te et puis le bruit du tram descendant la c?te.
en
The street lamps go down the hill then heard the car go down the hill.
eu
Besaulkiaren besoa txapal fresko leun nire kopetaren azpian besaulkiari forma emanez sagarrondoa nire ile gainera okertuta edenaren gainetik arropak sudurrak ikusiak Sukarra daukazu atzo sentitu nuen labe baten ondoan egotea bezala da.
es
El brazo del sill?n liso fresco suave bajo mi frente conformando el sill?n el manzano reclinado sobre mi cabello sobre el Ed?n ropas percibidas por la nariz Tienes fiebre lo not? ayer es como estar junto a un horno.
fr
Le bras du fauteuil plat frais sous mon front indiquant la forme de la chaise le pommier inclin? sur mes cheveux au-dessus de l'?den v?tements que voit le nez Tu as la fi?vre je l'ai senti hier on se dirait pr?s d'un brasier
en
The chair-arm flat cool smooth under my forehead shaping the chair the apple tree leaning on my hair above the eden clothes by the nose seen You've got fever I felt it yesterday it's like being near a stove.
eu
Ez ukitu
es
No me toques.
fr
Ne me touche pas
en
Dont touch me.
eu
Caddy ezin duzu hori egin gaixo bazaude.
es
Caddy no puedes hacerlo si est?s enferma.
fr
Caddy tu ne peux pas faire cela si tu es malade.
en
Caddy you cant do it if you are sick.
eu
Alproja horrekin.
es
Ese sinverg?enza.
fr
Cette fripouille.
en
That blackguard.
eu
Norbaitekin ezkondu beharra daukat. Orduan esan zidaten puskatu egin beharko zutela hezurra berriro
es
Con alguien tengo que casarme. Entonces me dijeron que tendr?an que volver a romper el hueso
fr
Il faut que j'?pouse quelqu'un. Puis ils m'ont dit qu'il faudrait recasser l'os
en
I've got to marry somebody.Then they told me the bone would have to be broken again
eu
Azkenean tximinia ikusten ez nuela gelditu nintzen.
es
Por fin dej? de ver la chimenea.
fr
Enfin, il ne m'a plus ?t? possible de voir la chemin?e.
en
At last I couldn't see the smoke stack.
eu
Errepidea murru baten ondotik zihoan.
es
La carretera corr?a junto a un muro.
fr
La route passait pr?s d'un mur.
en
The road went beside a wall.
eu
Zuhaitzak okertu egiten ziren eguzki printzez zipriztindutako murruaren gainetik.
es
Los ?rboles se inclinaban sobre el muro, salpicados de sol.
fr
Les arbres s'inclinaient par-dessus le mur ?clabouss? de lumi?re.
en
Trees leaned over the wall, sprayed with sunlight.
eu
Harria hotza zegoen.
es
La piedra estaba fr?a.
fr
La pierre ?tait fra?che.
en
The stone was cool.
eu
Haren ondotik joanda hoztasuna sentitzen zen.
es
Caminando a su lado se sent?a frescor.
fr
En marchant pr?s d'elle on en pouvait sentir la fra?cheur.
en
Walking near it you could feel the coolness.
eu
Baina gure herrialdea ez zen hau bezalakoa.
es
Pero nuestra regi?n no era como esta regi?n.
fr
Seulement notre pays ?tait diff?rent de celui-ci.
en
Only our country was not like this country.
eu
Zerbait sentitzen zen handik ibiltze hutsarekin.
es
Hab?a algo en el simple hecho de atravesarla.
fr
On y sentait quelque chose rien qu'en y marchant :
en
There was something about just walking through it.
eu
Halako oparotasun bare eta bortitz bat, ogiak gosea bezala asetzen zuena.
es
Una especie de fecundidad apacible y violenta que satisfac?a hasta a los hambrientos.
fr
une sorte de f?condit? tranquille et intense qui satisfaisait toujours comme un d?sir d'avoir du pain.
en
A kind of still and violent fecundity that satisfied even bread-hunger like.
eu
Zure inguruan flotatuz, ez harri bakoitzean luzatuz, harri ziztrin bakoitza goxatuz.
es
Flotando a tu alrededor, no protegiendo y cuidando las mezquinas piedras.
fr
Quelque chose qui coulait autour de vous au lieu de s'attarder, de dorloter la moindre mis?rable petite pierre.
en
Flowing around you, not brooding and nursing every niggard stone.
eu
Aldi baterako lana eman baliote bezala zuhaitzen artetik nahiko berdetasun ibil zedin eta distantziaren urdintasuna ere ez kimera ugari hori, esan zidaten puskatu egin beharko zutela hezurra berriro eta nire barruan zerbait A A A hasi zen esaten eta ni izerditan hasi nintzen.
es
Como dise?ada para procurar suficiente verdor entre los ?rboles e incluso el azul de la distancia no aquella fecunda quimera. Me dijeron que habr?an de volver a romper el hueso y mi interior empez? a decir Ah Ah Ah y empec? a sudar.
fr
Comme une sorte d'exp?dient temporaire pour qu'assez de vert circule parmi les arbres et m?me le bleu du lointain pas cette riche chim?re m'ont dit qu'il faudrait recasser l'os et en dedans de moi quelque chose a commenc? ? dire ah ah ah et je me suis mis ? transpirer.
en
Like it were put to makeshift for enough green to go around among the trees and even the blue of distance not that rich chimaera. told me the bone would have to be broken again and inside me it began to say Ah Ah Ah and I began to sweat.
eu
Zer axola dit badakit zer den berna puskatuta edukitzea hori besterik ez bada ez da ezer etxean gelditu beharko dudala beste pixka batean hori da den eta nire matraileko giharrak motelduz eta nire ahoa Itxoin Itxoin pixka bat esaka izerditik barrena a a a nire hortzen atzetik eta Aitak zaldi madarikatu hori zaldi madarikatu hori.
es
Qu? me importa ya s? lo que es una pierna rota todo lo que es no ser? nada tendr? que permanecer en casa un poco m?s eso es todo y los m?sculos de la mand?bula entumecidos y mi boca diciendo Esperad Esperad un momento a trav?s del sudor ah ah ah entre dientes y Padre maldito caballo maldito caballo.
fr
 
en
What do I care I know what a broken leg is all it is it wont be anything I'll just have to stay in the house a little longer that's all and my jaw-muscles getting numb and my mouth saying Wait Wait just a minute through the sweat ah ah ah behind my teeth and Father damn that horse damn that horse.
eu
Itxoin nik dut errua. Hesiaren ondotik saski batekin etortzen zen goizero sukalde aldera hesiaren luzera guztian bastoia arrastatuz nik goizero leihoraino arrastatzen nuen neure burua nire igeltsu eta guzti eta zain egoten nintzaion ikatz puska batekin mina hartuko duzu esan zuen Dilseyk bate'e zentzu'ik ez al duzu lau e'un ez di'a puskatu zenuela.
es
Esperad la culpa es m?a. Todos los d?as ?l ven?a por la cerca con una cesta hacia la cocina arrastrando un bast?n por la cerca todos los d?as yo me arrastraba hasta la ventana con la escayola y todo y le esperaba con un trozo de carb?n Dilsey dec?a se va a destrozar es que no se le ocurre nada mejor no hace ni cuatro d?as que se la ha roto.
fr
Qu'importe je sais ce que c'est une jambe cass?e ?a ne sera rien j'en serai quitte pour garder la maison un peu plus longtemps voil? tout et les muscles de mes m?choires qui s'engourdissaient et ma bouche qui disait Attendez Attendez une minute ? travers la sueur ah ah ah derri?re mes dents et papa ce sacr? cheval ce sacr? cheval Attendez c'est ma faute chaque matin il longeait la barri?re avec un panier il se rendait ? la cuisine en tra?nant son b?ton contre la barri?re chaque matin et je me tra?nais ? la fen?tre avec ma jambe dans sa goutti?re et je le guettais avec un morceau de charbon Dilsey a dit vous allez vous estropier vous n'avez donc pas plus de bon sens que ?a quatre jours ? peine apr?s vot cassure.
en
Wait it's my fault. He came along the fence every morning with a basket toward the kitchen dragging a stick along the fence every morning I dragged myself to the window cast and all and laid for him with a piece of coal Dilsey said you goin to ruin yoself aint you got no mo sense than that not fo days since you bruck hit.
eu
Itxoin minutu batean ohituko naiz itxoin minutu bat segituan
es
Esperad enseguida me hago a la idea esperad un momento me har? a
fr
Attendez dans une minute je serai habitu? attendez juste une minute je
en
Wait I'll get used to it in a minute wait just a minute I'll get
eu
Soinuak ere ahuldu egiten zirela ematen zuen alde honetan, aldea bera akituta balego bezala hainbeste denboran soinuak garraiatzen ibilita.
es
Incluso el sonido parec?a languidecer en este ambiente, como si se erosionase el aire al sostener sonidos durante tanto tiempo.
fr
M?me les sons semblaient s'ext?nuer dans cet air, comme si l'air s'?tait fatigu? d'en avoir transmis si longtemps.
en
Even sound seemed to fail in this air, like the air was worn out with carrying sounds so long.
eu
Txakur baten ahotsa trenaren soinua baino urrutirago heltzen da, ilunpetan behintzat bai.
es
Los ruidos de un perro llegan m?s lejos que los de un tren, en la oscuridad por lo menos.
fr
La voix d'un chien porte plus loin que le bruit d'un train, dans l'obscurit? en tout cas.
en
A dog's voice carries further than a train, in the darkness anyway.
eu
Baita zenbait jenderena ere.
es
Y los de algunas personas.
fr
Et la voix de certaines gens.
en
And some people's.
eu
Beltzena.
es
Los negros.
fr
Des n?gres.
en
Niggers.
eu
Louis Hatcherrek behin ere ez zuen erabiltzen bere ehizarako adarra nahiz berarekin eraman eta farola zahar hura ere ez.
es
Louis Hatcher nunca utilizaba el cuerno de caza aunque lo llevase ni aquel viejo farol.
fr
Louis Hatcher n'employait m?me jamais sa trompe quand il l'emportait avec sa vieille lanterne.
en
Louis Hatcher never even used his horn carrying it and that old lantern.
eu
Nik esan nion, "Louis, orain hurrena noiz garbitu zenuen farola bon ?"
es
Yo dije, "Louis, ?cu?nto tiempo llevas sin limpiar ese farol?".
fr
-Louis depuis quand n'as-tu pas nettoy? cette lanterne ?
en
I said, "Louis, when was the last time you cleaned that lantern?"
eu
"O'ain dela gutxi garbitu nuen.
es
"Un poco.
fr
-J' l'ai nettoy?e y a pas bien longtemps.
en
"I cleant hit a little while back.
eu
Gogo'atzen zara uholde hark hango jende guzti hu'a arrastaka e'aman zuenean?
es
?Se acuerda de cuando aquella inundaci?n se llev? a la gente por delante all? arriba?
fr
Vous vous rappelez c't'inondation qui a emport? tant de bonnes gens l?-bas(23) ?
en
You member when all dat flood-watter wash dem folks away up yonder?
eu
Ba e'un hartantxe garbitu nuen.
es
Lo limpi? aquel d?a.
fr
J'l'ai nettoy?e ce jour-l?.
en
I cleans hit dat ve'y day.
eu
Ni'e atsoa eta biok suaren aurrean ese'ita geunden gau hartan eta be'ak ze'a esan zidan "Louis, ze e'ingo duzu ur ho'i dena honaino heltzen bada?" eta nik esan nion "Egia.
es
La vieja y yo est?bamos sentados junto al fuego aquella noche y ella dice 'Louis ?qu? vas a hacer si toda esa agua llega hasta aqu??' y yo digo `Es verdad.
fr
Ma vieille et moi, on ?tait assis devant le feu, cette nuit-l?, et elle m'a dit comme ?a : " Louis, qu'est-ce que tu feras si c't'inondation vient jusqu'ici ? " et j'ai dit : " C'est ben vrai.
en
Old woman and me settin fo de fire dat night and she say 'Louis, whut you gwine do ef dat flood git out dis fur?' and I say 'Dat's a fack.
eu
Hobe dut fa'ola garbitzea." Eta hala gau hartan bertan garbitu nuen".
es
Mejor limpio el farol'. Por eso lo limpi? aquella noche".
fr
M'est avis que je ferais bien de nettoyer c'te lanterne.
en
I reckon I had better clean dat lantun up.' So I cleant hit dat night."
eu
"Uholdea han goian izan zen, Pennsylvanian", esan nuen nik.
es
"La inundaci?n fue en Pensylvania", dije.
fr
-Cette inondation ?tait tout l?-haut, en Pennsylvanie.
en
"That flood was way up in Pennsylvania," I said.
eu
"Ez zuen hemen beheraino ailegatzerik izango".
es
"No podr?a haber llegado hasta aqu?".
fr
Elle n'aurait pas pu s'?tendre si bas dans le Sud.
en
"It couldn't ever have got down this far."
eu
"Zuk hala diozu", esan zuen Louisek.
es
"Eso es lo que usted se cree", dijo Louis.
fr
-C'est ?a que vous dites, dit Louis.
en
"Dat's whut you says," Louis said.
eu
"Nik esango nuke ura Jeffersonen Pennsylvanyan a'ina igo daitekeela eta hangoak a'ina busti dezakeela.
es
"El agua digo yo puede subir as? de alto y mojar Jefferson y hasta Pensylvania.
fr
L'eau peut monter aussi haut et ?tre aussi mouill?e ? Jefferson qu'en Pennsylvanie ? ce que je pense.
en
"Watter kin git des ez high en wet in Jefferson ez hit kin in Pennsylvaney, I reckon.
eu
Gaine'a urak honaino ezin di'ela aile'atu diotenak di'a ge'o be'e etxearen teilatu gainean flotatzen azaltzen di'enak".
es
La gente que dice que las riadas no pueden llegar hasta aqu? es la que aparece flotando enganchada en los postes".
fr
Et c'est les gens qui disent que l'eau n'peut pas monter si haut que ?a qu'on voit un beau jour flotter sur le toit de leur maison.
en
Hit's de folks dat says de high watter cant git dis fur dat comes floatin out on de ridge-pole, too."
eu
"Martha eta biok batere atera al zineten kanpora gau hartan?"
es
"?Y Martha y t? sal?steis aquella noche?"
fr
-Et tu es sorti cette nuit-l? avec Martha ?
en
"Did you and Martha get out that night?"
eu
"Ho'ixe e'in genuen.
es
"Eso hicimos.
fr
-Tout juste.
en
"We done jest cat.
eu
Fa'ola garbitu nuen eta kanposantu atzean dagoen gain hartantxe pasa genuen biok gaua.
es
Limpi? el farol y yo y ella pasamos la noche subidos en una loma que hay en la parte trasera del cementerio.
fr
J'ai nettoy? ma lanterne, et elle et moi on a pass? le reste de la nuit sur la hauteur, derri?re le cimeti?re.
en
I cleans dat lantun and me and her sot de balance of de night on top o dat knoll back de graveyard.
eu
Eta garaiagoren bat eza'utu bagenu, haraxe igoko ginen".
es
Y si hubiera sabido de otra m?s alta, all? que hubi?ramos estado".
fr
Et si j'en avais connu une plus haute, c'est bien l? qu'on aurait ?t?.
en
En ef I'd a knowed of aihy one higher, we'd a been on hit instead."
eu
"Eta geroztik ez al duzu farola garbitu".
es
" ?Y desde entonces no has vuelto a limpiar el farol?"
fr
-Et tu n'as pas nettoy? ta lanterne depuis ?
en
"And you haven't cleaned that lantern since then."
eu
"Zerta'ako garbituko dut beharrik ez badu?"
es
"?Para qu? lo voy a limpiar si no hace falta?".
fr
-Pourquoi donc que je la nettoierais quand y en a pas de besoin ?
en
"Whut I want to clean hit when dey aint no need?"
eu
"Beste uholde bat etorri arte, esan nahi duzu?"
es
"Hasta que no haya otra riada".
fr
-Tu veux dire jusqu'? la prochaine inondation ?
en
"You mean, until another flood comes along?"
eu
"Ederki asko ate'a gintuen beste hartatik".
es
"De aquella bien que nos salv?".
fr
-Elle nous a tir? de la premi?re.
en
"Hit kep us outen dat un."
eu
"O, tira, Osaba Louis", esan nuen nik.
es
"Oh, vamos, T?o Louis", dije.
fr
-Allons donc, P?re Louis, dis-je.
en
"Oh, come on, Uncle Louis," I said.
eu
"Ba bai.
es
"Claro que s?.
fr
-Parfaitement.
en
"Yes, suh.
eu
Zuk segi zu'e modu'a eta nik nire'a.
es
Usted h?galo a su manera que yo lo har? a la m?a.
fr
Vous agissez comme bon vous semble, et moi de m?me.
en
You do yo way en I do mine.
eu
Uholde batetik ate'atzeko honako fa'ola hau garbitzea aski badut, ez dut inorekin eztabaidatuko".
es
Si creo que para escapar de una riada lo ?nico que tengo que hacer es limpiar este farol, no voy a discutir".
fr
S'il me suffit de nettoyer ma lanterne pour me tirer des inondations, j'vois point pourquoi j'me querellerais avec personne.
en
Ef all I got to do to keep outen de high watter is to clean dis yere lantun, I wont quoil wid no man."
eu
"Osaba Louisek ez luke eze' harrapatuko argia e'amango balu ikusteko", esan zuen Vershek.
es
"El T?o Louis no cazar?a nada aunque llevase un farol alumbr?ndolo" dijo Versh.
fr
-Le vieux Louis n'attraperait rien avec une lanterne pour y voir, dit Versh.
en
"Unc' Louis wouldn't ketch nothin wid a light he could see by," Versh said.
aurrekoa | 193 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus