Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Arraia soilgune bateraino heltzen zen, lehortutako zingira bat bezala abenduan.
es
La raya le llegaba hasta la calva, sugiriendo una ciénaga desecada en diciembre.
fr
Ses cheveux étaient séparés au milieu par une raie qui remontait jusqu'à sa tonsure comme un marais drainé en décembre.
en
The part ran up into the bald spot, like a drained marsh in December.
eu
Kalearen bestaldeko burdindegia ikusi nuen.
es
Desde el otro lado de la calle vi la ferretería.
fr
J'ai vu la quincaillerie de l'autre côté de la rue.
en
I saw the hardware store from across the street.
eu
Ez nekien plantxak pisura eros zitezkeenik.
es
No sabía que las planchas se pueden comprar al peso.
fr
Je ne savais pas que les fers à repasser se vendaient au poids.
en
I didn't know you bought flat-irons by the pound.
eu
"Beharbada jostun plantxa handi bat nahiko duzu", esan zuen enplegatuak.
es
 
fr
 
en
"Maybe you want a tailor's goose," the clerk said.
eu
"Hauek hamar libera pisatzen dute".
es
El dependiente dijo, "Estas pesan diez quilos".
fr
Le commis m'a dit-Ceux-ci pèsent dix livres.
en
"They weigh ten pounds."
eu
Baina nik uste baino handiagoak ziren.
es
Pero eran más grandes de lo que había imaginado.
fr
" Mais ils étaient plus gros que je ne croyais.
en
Only they were bigger than I thought.
eu
Beraz seina liberako bi txiki hartu nituen, zeren bildu ezkero zapata pare baten itxura izango baitzuten.
es
Por eso compré dos más pequeñas de seis quilos porque tendrían la apariencia de un paquete de zapatos.
fr
Aussi en ai-je acheté deux petits de six livres, parce que, une fois enveloppés, on les prendrait pour une paire de souliers.
en
So I got two six-pound little ones, because they would look like a pair of shoes wrapped up.
eu
Nahiko astunak baziren biak batera, baina Aitak giza esperientziaren reducto absurdum hartaz esandakoa gogoratu zitzaidan berriro, pentsatuz nik antza zenez Harvarden ametitua izateko neukan aukera bakarrean.
es
Juntas parecían pesar suficiente, pero volví a pensar en cómo había dicho Padre lo del reducto absurdum de la experiencia humana, pensando en la única oportunidad que yo parecía tener para solicitar la admisión en Harvard.
fr
Réunis, ils me paraissaient assez lourds, mais je repensai à ce que père m'avait dit à propos du reducto absurdum de l'expérience humaine, à la seule chance que je semblais avoir de pouvoir entrer à Harvard.
en
They felt heavy enough together, but I thought again how Father had said about the reducto absurdum of human experience, thinking how the only opportunity I seemed to have for the application of Harvard.
eu
Beharbada datorren urterako;
es
Puede que el año que viene;
fr
Peut-être l'année prochaine ;
en
Maybe by next year;
eu
pentsatuz beharbada bi urte pasa behar direla unibertsitatean hura behar bezala egiten ikasteko.
es
pensando puede que sean necesarios dos años de escuela para aprender a hacerlo adecuadamente.
fr
pensant qu'il faut peut-être deux années d'université pour apprendre à faire cela comme il faut.
en
thinking maybe it takes two years in school to learn to do that properly.
eu
Baina nahiko astunak baziren alde zabalean.
es
Pero al levantarlas parecían pesar suficiente.
fr
Mais ils me semblaient assez lourds à l'air libre.
en
But they felt heavy enough in the air.
eu
Tranbia bat etorri zen.
es
Llegó un tranvía.
fr
Un tramway arriva.
en
A car came.
eu
Barrura igo nintzen.
es
Subí.
fr
J'y montai sans voir la pancarte à l'avant.
en
I got on.
eu
Ez nuen ikusi aurrealdeko txartela.
es
No vi la placa delantera.
fr
Il était plein.
en
I didn't see the placard on the front.
eu
Beteta zegoen, gehienbat itxura prosperoko jendea egunkariak irakurtzen zihoana.
es
Iba lleno, sobre todo de gente con aspecto próspero que leía el periódico.
fr
Des gens à mine prospère pour la plupart qui lisaient leur journal.
en
It was full, mostly prosperous looking people reading newspapers.
eu
Asientu libre bakarra beltz baten ondoan zegoen.
es
El único asiento libre estaba al lado de un negro.
fr
Il n'y avait qu'une place libre, près d'un Noir.
en
The only vacant seat was beside a nigger.
eu
Bonbina eta zapata lustredunak zeramatzan eta eskuan puru baten hondakin itzalia.
es
Llevaba bombín y zapatos lustrosos y en la mano la colilla de un puro.
fr
Il portait un chapeau melon et des souliers bien cirés, et il tenait un bout de cigare éteint.
en
He wore a derby and shined shoes and he was holding a dead cigar stub.
eu
Nik pentsatu ohi nuen Hegoaldeko batek beti gogoan izan behar zituela beltzak.
es
Antes yo pensaba que los sureños siempre habían de ser conscientes de la presencia de los negros.
fr
J'avais toujours pensé qu'il était du devoir d'un Sudiste d'avoir toujours les Noirs à l'esprit.
en
I used to think that a Southerner had to be always conscious of niggers.
eu
Pentsatzen nuen hori zela Iparraldekoek espero zutena.
es
Creía que eso era lo que esperarían los del Norte.
fr
Je croyais que les gens du Nord attendaient cela de lui.
en
I thought that Northerners would expect him to.
eu
Aurreneko aldiz Ekialdera etorri nintzenean hala esaten nion neure buruari behin eta berriz Gogoan izan koloreko jendetzat hartu behar dituzula eta ez beltz bezala, eta ez balitz izan ez nintzelako askorekin egokitu, denbora pila alferrikalduko nuen eta buruhauste asko pasako nituen ikasi baino lehen jende guztia, bai zuriak eta bai beltzak, hartzeko modurik onena, beraien ustetan direnaren arabera hartzea dela, eta gero bakean uztea.
es
La primera vez que vine al Este no cesaba de pensar Tienes que recordar que son de color no negros, y si no hubiese dado con tantos, habría perdido mucho tiempo y me habría metido en muchos líos hasta haberme dado cuenta de que la mejor forma de tratar a la gente blanca o negra, es tomándola por lo que creen ser, y luego dejarlos en paz.
fr
N'oublie pas de les considérer comme des gens de couleur et non des nègres ; et si ça n'avait été que je n'en avais pas beaucoup autour de moi, j'aurais perdu bien du temps et de la peine avant d'avoir compris que la meilleure façon de prendre les gens, noirs ou blancs, c'est de les prendre pour ce qu'ils croient être, et ensuite de les laisser tranquilles.
en
When I first came East I kept thinking You've got to remember to think of them as colored people not niggers, and if it hadn't happened that I wasn't thrown with many of them, I'd have wasted a lot of time and trouble before I learned that the best way to take all people, black or white, is to take them for what they think they are, then leave them alone.
eu
Orduan konturatu nintzen beltza pertsona bat baino areago jokaera bat dela;
es
Fue entonces cuando me di cuenta de que un negro no es tanto una persona como una forma de comportarse;
fr
C'est alors que je me rendis compte qu'un Noir est moins une personne qu'une manière d'être, l'obvers en quelque sorte des Blancs avec lesquels il vit.
en
That was when I realisedthat a Digger is not a person so much as a form of behavior;
eu
bere inguruan bizi den zuri-jendearen kontra-irudia edo.
es
una especie de impresión negativa de los blancos entre los que vive.
fr
Mais, au début, je pensais que je devais regretter de n'en avoir point une foule autour de moi, parce que je pensais que c'était le sentiment que les gens du Nord me prêtaient.
en
a sort of obverse reflection of the white people he lives among.
eu
Baina hasieran uste nuen mira sentitu behar nuela inguruan beltz pila bat ez edukitzeagatik zeren Iparraldekoek hori espero zutela nigandik uste bainuen, baina ez nuen jakin baietz, sentitu egin nuela benetan Roskus eta Dilsey eta besteen mira, Virginiako goiz hartara arte.
es
Pero al principio yo creía que tendría que echar de menos no tenerlos a mi alrededor porque pensaba que los del Norte creerían que los echaría de menos, pero no me di cuenta de que echaba de menos a Roskus y Dilsey y a los demás en realidad hasta aquella mañana en Virginia.
fr
Mais je ne savais pas que Roskus et Dilsey et tous les autres me manquaient réellement. Je ne m'en aperçus qu'un matin, en Virginie.
en
But I thought at first that I ought to miss having a lot of them around me because I thought that Northerners thought I did, but I didn't know that I really had missed Roskus and Dilsey and them until that morning in Virginia.
eu
Trena geldirik zegoen esnatu nintzenean eta gortina goratu eta kanpora begiratu nuen.
es
Al despertarme el tren estaba parado y levanté la cortinilla y miré hacia el exterior.
fr
Le train était arrêté quand je m'éveillai. Je levai le store et regardai par la vitre.
en
The train was stopped when I waked and I raised the shade and looked out.
eu
Bagoiak paso-nibela blokeatzen zuen, bi hesi zuri muino batean behera jaisten ziren tokian gero kanporantz eta beherantz zabaltzeko eskeleto baten adarkeraren parte bat bezala, eta beltz bat zegoen mando baten gainean gurdi-arrasto gogortuen erdian, trena martxan noiz jarriko zain.
es
El coche estaba bloqueando un paso a nivel, dos cercas blancas descendían por una colina y luego se abrían hacia los lados como la cornamenta de un esqueleto, y había un negro sobre una mula en medio de las rodadas secas, esperando a que el tren se pusiera en movimiento.
fr
Le wagon se trouvait en travers d'un passage à niveau, là où deux clôtures blanches descendaient une colline pour s'épanouir ensuite en éventail comme un fragment de corne, et, au milieu des ornières durcies, un nègre, sur une mule, attendait le départ du train.
en
The car was blocking a road crossing, where two white fences came down a hill and then sprayed outward and downward like part of the skeleton of a horn, and there was a nigger on a mule in the middle of the stiff ruts, waiting for the train to move.
eu
Ez nekien noiz ezkero zegoen han, baina mando gainean zangalatraba zegoen, burua manta puska batean bilduta, biak han eraiki balituzte bezala hesiarekin eta bidearekin batera, edo muinoarekin batera, biak muinoan bertan zizelkatuak, seinale bat jarri balute bezala esanez Etxean zara berriro.
es
Yo no tenía idea de cuánto tiempo llevaría allí, pero estaba despatarrado sobre la mula, con la cabeza envuelta en un trozo de manta, como si lo hubiesen tallado allí a la par que la cerca y el camino, o formando parte de la colina, esculpido en la colina, como un cartel que significase Ya has regresado a casa.
fr
Je ne savais pas depuis combien de temps il était là, mais il était assis à califourchon sur sa mule, la tête enveloppée dans un morceau de couverture, comme si on les avait construits, lui et sa mule, à cet endroit, avec la clôture et la route, ou avec la colline, sculptés dans la colline même, comme un écriteau pour me dire : Te voilà rentré chez toi.
en
How long he had been there I didn't know, but he sat straddle of the mule, his head wrapped in a piece of blanket, as if they had been built there with the fence and the road, or with the hill, carved out of the hill itself, like a sign put there saying You are home again.
eu
Ez zeraman zelarik eta hanka zintzilikatuak ia lurreraino heltzen zitzaizkion.
es
No llevaba silla y sus pies colgaban casi hasta el suelo.
fr
Il n'avait pas de selle et ses pieds ballaient presque jusqu'à terre.
en
He didn't have a saddle and his feet dangled almost to the ground.
eu
Mandoak untxi itxura zeukan.
es
La mula parecía un conejo.
fr
La mule avait l'air d'un lapin.
en
The mule looked like a rabbit.
eu
Leihoa igo nuen.
es
Subí el cristal.
fr
Je soulevai la glace.
en
I raised the window.
eu
"E, Osaba", esan nuen, "Ondo al goaz hemendik?"
es
"Eh, Tío", dije. "¿Se va por aquí?".
fr
-Eh, uncle(13), dis-je. C'est bien la bonne route ?
en
"Hey, Uncle," I said. "Is this the way?"
eu
"Na'usi?" Begiratu egin zidan, gero manta laxatu eta belarri ondotik kendu zuen.
es
"Claro". Me miró, luego se aflojó la manta y se descubrió una oreja.
fr
" Il me regarda, puis desserra sa couverture et la souleva, découvrant son oreille.
en
"Suh?" He looked at me, then he loosened the blanket and lifted it away from his ear.
eu
"Eguberrietako erregalia!" esan nuen.
es
"¡Un regalo de Navidad!", dije.
fr
dis-je.
en
"Christmas gift!" I said.
eu
"Ho'ixe, na'usi.
es
"Gracias, amo.
fr
-Pour sûr, patron.
en
"Sho comin, boss.
eu
Harrapatu e'in nauzu, e?"
es
Me ha pillado, ¿eh?".
fr
Vous m'avez attrapé, pas vrai ?
en
You done caught me, aint you."
eu
"Hau barkatzen dizut".
es
"Por esta vez no importa".
fr
-Je te tiens quitte pour cette fois.
en
"I'll let you off this time."
eu
Galtzak saretxotik hartu eta hogeita bost zentaboko bat atera nuen.
es
Saqué mis pantalones de la red y cogí veinticinco centavos.
fr
" Je tirai mon pantalon du petit filet et y pris une pièce de vingt-cinq cents.
en
I dragged my pants out of the little hammock and got a quarter out.
eu
"Baina hurrengoan kontuz ibili.
es
"Pero la próxima mira bien.
fr
" Mais, attention, la prochaine fois.
en
"But look out next time.
eu
Urte Berri pasa eta bi egunetara hemen izango naiz berriro, eta kontuz ibili orduan".
es
Volveré a pasar por aquí dos días después de Año Nuevo, y fíjate bien entonces".
fr
Je repasserai par ici deux jours après le premier de l'an. Attention à toi.
en
I'll be coming back through here two days after New Year, and look out then."
eu
Leihotik bota nuen txanpona.
es
Le tiré la moneda por la ventana.
fr
" Je lançai la pièce par la fenêtre.
en
I threw the quarter out the window.
eu
"Erosi zerbait Eguberrietarako". "Bai, na'usi", esan zuen.
es
"Cómprate un regalito"."Sí, claro", dijo.
fr
" -Oui, m'sieu ", dit-il.
en
"Buy yourself some Santy Claus." "Yes, suh," he said.
eu
Jaitsi eta txanpona jaso eta bernaren kontra igurtzi zuen.
es
Se bajó y cogió la moneda y se la frotó contra la pierna.
fr
Il mit pied à terre, ramassa la pièce et la frotta sur sa jambe.
en
He got down and picked up the quarter and rubbed it on his leg.
eu
"Eskerrik asko, na'usitxo.
es
"Gracias, amito.
fr
" Me'ci, mon jeune maître.
en
"Thanky, young marster.
eu
Eskerrik asko".
es
Gracias".
fr
Me'ci bien.
en
Thanky."
eu
Gero trena mugitzen hasi zen.
es
Entonces el tren empezó a moverse.
fr
Et le train se remit en marche.
en
Then the train began to move.
eu
Leihora atera nintzen, haize hotzera, atzerantz begiratuz.
es
Me asomé a la ventanilla, hacia el aire frío, mirando hacia atrás.
fr
Je me penchai par la portière, dans l'air froid, regardant en arrière.
en
I leaned out the window, into the cold air, looking back.
eu
Hantxe segitzen zuen untxi itxurako mando flakoxtaren ondoan, biak ala biak ere miserable eta geldirik eta larritasunik gabe.
es
 
fr
Il était toujours là, debout près de son grand lapin de mule, tous deux misérables, immobiles, ignorant l'impatience.
en
He stood there beside the gaunt rabbit of a mule, the two of them shabby and motionless and unimpatient.
aurrekoa | 173 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus