Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ea, etorri hona".
es
"Vámonos".
fr
Allons, viens.
en
"Come on here."
eu
"Zer kontatuko diet?" esan zuen Spoadek.
es
"¿Qué les digo?", dijo Spoade.
fr
-Qu'est-ce que je vais leur dire ? dit Spoade.
en
"What'll I tell them?" Spoade said.
eu
"Quentinek eta biok ere borroka izan duzuela?"
es
"¿Les digo que también os habéis peleado Quentin y tú?".
fr
Que vous vous êtes battus aussi, tous les deux ?
en
"Tell them you and Quentin had a fight too?"
eu
"Ez ezer esan", esan zuen Shrevek.
es
"No les digas nada", dijo Shreve.
fr
-Ne leur dis rien, dit Shreve.
en
"Tell them nothing," Shreve said.
eu
"Beste horren amari esan bere aukera eguzkia sartzearekin batera ahitu dela.
es
"Dile que su opción expiraba al atardecer.
fr
À elle, tu peux lui dire que son option a expiré au coucher du soleil.
en
"Tell her her option expired at sunset.
eu
Goazen, Quentin.
es
Vamos Quentin.
fr
Viens, Quentin, je vais demander à cette femme où est le tramway le plus proche.
en
Come on, Quentin.
eu
Andre horri galdetuko zioat interurbanorik hurbilena non..."
es
Voy a preguntar a esa mujer por dónde el próximo interurbano...".
fr
-Non, dis-je.
en
I'll ask that woman where the nearest interurban-"
eu
"Ez", esan nuen, "Ez nauk herrira itzuliko".
es
"No", dije. "Yo no regreso a la ciudad".
fr
Je ne veux pas rentrer en ville.
en
"No," I said. "I'm not going back to town."
eu
Shreve gelditu egin zen, niri begira.
es
Shreve se detuvo mirándome.
fr
Shreve s'arrêta et me regarda.
en
Shreve stopped, looking at me.
eu
Jiratzen ari zela, bere betaurrekoek ilargitxo horiak ematen zuten.
es
Al volverse, sus gafas parecían diminutas lunas amarillas.
fr
Quand il se retourna ses lunettes ressemblèrent à deux petites lunes jaunes.
en
Turning his glasses looked like small yellow moons.
eu
"Zer egingo duk?"
es
"¿Qué vas a hacer?".
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire ?
en
"What are you going to do?"
eu
"Ez nauk oraindik herrira itzuliko.
es
"No voy a regresar todavía a la ciudad.
fr
-Je ne rentre pas déjà.
en
"I'm not going back to town yet.
eu
Zuek segi ezazue merienda horretara.
es
Vuélvete a la fiesta.
fr
Retourne au pique-nique.
en
You go on back to the picnic.
eu
Esan nik ez dudala itzuli nahi izan arropak zikinduta neuzkalako".
es
Diles que yo no quería volver porque tenía la ropa sucia".
fr
Dis-leur que je ne vais pas les retrouver parce que mes vêtements sont sales.
en
Tell them I wouldn't come back because my clothes were spoiled."
eu
"Aizak", esan zuen berak, "Zer asmo duk?"
es
"Oye", dijo, "¿qué te propones?".
fr
-Dis-moi, dit Shreve. Qu'est-ce que tu as en tête ?
en
"Look here," he said. "What are you up to?"
eu
"Batere ez.
es
"Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ondo nagok.
es
Estoy bien.
fr
Je me sens très bien.
en
I'm all right.
eu
Itzul zaitezte Spoade eta biok.
es
Volveros Spoade y tú.
fr
Pars avec Spoade.
en
You and Spoade go on back.
eu
Bihar arte".
es
Os veré mañana".
fr
À demain.
en
I'll see you tomorrow."
eu
Ataria zeharkatu eta errepide aldera jo nuen.
es
Crucé el patio hacia la carretera.
fr
" Je traversai la cour et me dirigeai vers la route.
en
I went on across the yard, toward the road.
eu
"Ba al dakik non dagoen geltokia?" esan zuen Shrevek.
es
"¿Sabes dónde está la estación?", dijo Shreve.
fr
-Sais-tu où se trouve l'arrêt du tram ? dit Shreve.
en
"Do you know where the station is?" Shreve said.
eu
"Aurkituko diat.
es
"Ya la encontraré.
fr
-Je trouverai.
en
"I'll find it.
eu
Bihar arte denoi.
es
Os veré mañana.
fr
À demain.
en
I'll see you all tomorrow.
eu
Esan Mrs Blandi sentitzen dudala bere festa hondatu izana".
es
Decid a la señora Bland que siento haberle estropeado la fiesta".
fr
Dis à Mrs Bland que je regrette d'avoir troublé sa petite fête.
en
Tell Mrs Bland I'm sorry I spoiled her party."
eu
Niri begira geratu ziren.
es
Se quedaron mirándome.
fr
" Ils m'observaient.
en
They stood watching me.
eu
Nik etxea inguratu nuen.
es
Rodeé la casa.
fr
Je contournai la maison.
en
I went around the house.
eu
Harrizko bidezidor bat errepideraino jaisten zen.
es
Un sendero de piedras descendía hasta la carretera.
fr
Une allée empierrée conduisait à la route.
en
A rock path went down to the road.
eu
Arrosak hazten ziren bidezidorraren bi aldeetan.
es
Las rosas crecían a ambos lados del sendero.
fr
Des roses poussaient de chaque côté de l'allée.
en
Roses grew on both sides of the path.
eu
Langa pasa eta errepidean aurkitu nintzen.
es
Crucé la portilla, hacia la carretera.
fr
Je franchis la grille et me trouvai sur la route.
en
I went through the gate, onto the road.
eu
Muinoan behera jaisten zen, basoetarantz, eta automobila ikusi nuen bide bazterrean.
es
Descendía por la colina, hacia el bosque, y vislumbré el coche junto a la carretera.
fr
Elle descendait vers les bois, et je pus apercevoir l'auto sur le bord de la route.
en
It dropped downhill, toward the woods, and I could make out the auto beside the road.
eu
Muinoan gora jo nuen.
es
Subí la colina.
fr
Je montai la côte.
en
I went up the hill.
eu
Argitasuna hazi egiten zen ni igo ahala, eta gailurreraino heldu baino lehen kotxe hotsa aditu nuen.
es
La luz iba aumentando mientras ascendía, y antes de llegar a la cima oí un coche.
fr
La lumière augmentait à mesure que je montais, et je n'étais pas encore au sommet que j'entendis une auto.
en
The light increased as I mounted, and before I reached the top I heard a car.
eu
Oso urruti zegoela ematen zuen, ilunsentia baino harantzago, eta gelditu egin nintzen entzutera.
es
Sonaba desde muy lejos entre la luz del ocaso y me detuve y escuché.
fr
Elle semblait très loin, au-delà du crépuscule. Je m'arrêtai pour l'écouter.
en
It sounded far away across the twilight and I stopped and listened to it.
eu
Ordurako ez nuen automobila bereizten, baina Shreve errepidean zegoen, etxe aurrean, muinoan gora begira.
es
Ya no veía el coche, pero Shreve estaba en pie delante de la casa, mirando hacia la parte superior de la colina.
fr
Je ne pouvais plus distinguer l'auto, mais Shreve était debout sur la route, devant la maison, les yeux tournés vers le sommet de la côte.
en
I couldn't make out the auto any longer, but Shreve was standing in the road before the house, looking up the hill.
eu
Bere atzean argitasun horiak pintura kapa bat ematen zuen etxearen teilatu gainean.
es
Tras él la luz amarillenta cubría el tejado de la casa como una capa de pintura.
fr
Derrière lui, la lumière jaune reposait, comme une couche de peinture, sur le toit de la maison.
en
Behind him the yellow light lay like a wash of paint on the roof of the house.
eu
Eskua altxa eta muinoan gora segi nuen, automobila entzunez.
es
Levanté la mano y continué colina arriba, mientras escuchaba el coche.
fr
Je levai la main et franchis le sommet de la côte en écoutant l'automobile.
en
I lifted my hand and went on over the hill, listening to the car.
eu
Gero etxea ezkutatu egin zen eta ni argitasun berde eta horian gelditu nintzen eta automobilaren hotsa handitzen eta handitzen eta handitzen sentitu nuen, harik eta moteltzen hasi eta kolpetik erabat isildu zen arte.
es
Luego desapareció la casa y me detuve bajo la luz verde y amarilla y oí el coche con creciente intensidad, hasta que al comenzar a amortiguarse cesó repentinamente.
fr
Puis la maison disparut, et je m'arrêtai dans la lumière verte et jaune, et j'entendis le bruit de l'auto qui s'amplifiait jusqu'au moment où, commençant à diminuer, il s'éteignit brusquement.
en
Then the house was gone and I stopped in the green and yellow light and heard the car growing louder and louder, until just as it began to die away it ceased all together.
eu
Berriro martxan jartzen aditu arte itxoin nuen.
es
Esperé hasta volver a oírlo.
fr
J'attendis qu'il recommençât, puis je repartis.
en
I waited until I heard it start again.
eu
Gero aurrera segi nuen.
es
Luego continué.
fr
Comme je descendais, la lumière faiblissait lentement sans cependant changer de nature.
en
Then I went on.
eu
Ni jaitsi ahala argia ahulduz zihoan pixkanaka, baina bere kualitatea aldatu gabe hala ere, ni banintz bezala, ez argia, aldatuz zihoana, apalduz, nahiz eta, errepidea zuhaitz artean barruratzen zen tokian ere, egunkaria irakurtzeko adina argi bazegoen.
es
Al descender la luz comenzó a menguar, pero sin alterar por ello su cualidad, como si fuera yo y no la luz lo que cambiase, decreciendo, aunque incluso se hubiera podido leer un periódico cuando la carretera se adentraba entre los árboles.
fr
On aurait dit plutôt que c'était moi, et non pas la lumière, qui changeais, m'affaiblissais bien que, même lorsque la route pénétra sous les arbres, on eût pu cependant lire encore son journal.
en
As I descended the light dwindled slowly, yet at the same time without altering its quality, as if I and not light were changing, decreasing, though even when the road ran into trees you could have read a newspaper.
eu
Laster bidezidor batera heldu nintzen.
es
Enseguida llegué a un sendero.
fr
Je ne tardai pas à arriver à un sentier.
en
Pretty soon I came to a lane.
eu
Handik jo nuen.
es
Lo tomé.
fr
Je le pris.
en
I turned into it.
eu
Errepidea baino estuagoa eta ilunagoa zen, baina tranbiaren geltokira atera nintzenean-beste egurrezko estalpe bat-argiak lehengoan segitzen zuen.
es
Era más estrecho y oscuro que la carretera, pero cuando llegó a la parada del tranvía-otra marquesina de madera-la luz permaneció inmutable.
fr
Il y faisait plus noir, plus resserré, que sur la route, mais, quand il déboucha près de la halte du tramway-encore une marquise en bois-la lumière était toujours la même.
en
It was closer and darker than the road, but when it came out at the trolley stop-another wooden marquee-the light was still unchanged.
eu
Bidezidorraren ondoren biziagoa ere ematen zuen, gauez bidezidorretik ibili eta goizez atera banintz bezala handik.
es
Al terminar, el sendero parecía más brillante, como si yo hubiese caminado por el sendero bajo la noche y ahora fuese de nuevo por la mañana.
fr
À la sortie du sentier elle me semblait plus vive, comme si, dans le sentier, j'avais marché la nuit pour en ressortir le matin.
en
After the lane it seemed brighter, as though I had walked through night in the lane and come out into morning again.
eu
Laster heldu zen tranbia.
es
El tranvía llegó enseguida.
fr
Le tram ne tarda pas à arriver.
en
Pretty soon the car came.
eu
Igo egin nintzen, eta haiek jiratu egiten ziren nire begiari begiratzeko. Ezkerreko aldean eserleku bat banuen.
es
Subí, se volvían a mirarme el ojo, y encontré un asiento en la parte izquierda.
fr
J'y montai tandis que les têtes se tournaient pour regarder mon ?il, et je trouvai une place à gauche.
en
I got on it, they turning to look at my eye, and found a seat on the left side.
eu
Argiak piztuta zeuden tranbian, eta beraz zuhaitz artetik gindoazen bitartean neure aurpegia bakarrik ikusten nuen eta andre bat pasilloaren bestaldean buruaren gain-gainean sonbreiru bat zeramana hautsitako luma batekin, baina zuhaitzetatik atera ginenean ilunsentia ikusi nuen berriro, argiaren kualitate hura, denbora gelditu egin balitz bezala une batez, eguzkia juxtu zeruertzaren azpian eskegita balego bezala, eta orduan gizon zahar hura poltsatik jaten aritutako estalpea pasa genuen, eta errepideak ilunsentiaren azpitik segitzen zuen, ilunsentian sartuz eta harantzago ur baketsu eta arinaren sentsazioa. Gero tranbiak segi egin zuen.
es
En el tranvía las luces estaban encendidas, por lo que mientras fuimos entre los árboles yo no veía otra cosa que mi rostro y a una mujer al otro lado del pasillo que llevaba un sombrero en la coronilla, con una pluma quebrada, pero cuando salimos de los árboles volví a ver la luz del crepúsculo, aquella cualidad de la luz como si el tiempo se hubiera detenido realmente durante un instante, el sol colgando bajo el horizonte, y luego pasamos junto a la marquesina donde el anciano había estado comiendo lo que sacaba de la bolsa, y la carretera continuó bajo la luz crepuscular, adentrándose en el ocaso y más allá la sensación de agua oculta e inerte.
fr
Le tram était éclairé et, tant que nous roulions entre les arbres, je ne pouvais voir que ma propre figure et une femme en face de moi, avec un chapeau perché sur le haut de la tête et orné d'une plume cassée. Mais, quand nous sommes sortis des arbres, j'ai revu le crépuscule, cette même qualité de lumière, comme si le temps avait vraiment suspendu son cours, comme si le soleil s'était arrêté juste au-dessous de l'horizon. Puis, nous passâmes devant la verrière sous laquelle le vieillard avait mangé ce qu'il tirait de son sac.
en
The lights were on in the car, so while we ran between trees I couldn't see anything except my own face and a woman across the aisle with a hat sitting right on top of her head, with a broken feather in it, but when we ran out of the trees I could see the twilight again, that quality of light as if time really had stopped for a while, with the sun hanging just under the horizon, and then we passed the marquee where the old man had been eating out of the sack, and the road going on under the twilight, into twilight and the sense of water peaceful and swift beyond.
eu
Ate irekian alde korrontea etengabe pilatuz zihoan azkenean tranbiatik barrena etengabe mugitzen hasi zen arte uda eta iluntasunaren usainarekin baina ezker-aihenik gabe.
es
Después el coche continuó, el viento entrando dulcemente por la puerta abierta junto con el olor del verano y la oscuridad pero sin madreselvas.
fr
Et la route continuait sous le crépuscule, pénétrait dans ce crépuscule, et l'impression de l'eau, plus loin, vive et paisible.
en
Then the car went on, the draft building steadily up in the open door until it was drawing steadily through the car with the odor of summer and darkness except honeysuckle.
eu
Denetan usainik tristeena ezker-aihenarena, nik uste.
es
Creo que el de la madreselva es el más triste de los olores.
fr
Et le tram continuait.
en
Honeysuckle was the saddest odor of all, I think.
eu
Asko dauzkat gogoan.
es
Recuerdo muchísimos.
fr
L'odeur de chèvrefeuille, à mon avis, l'odeur la plus triste.
en
I remember lots of them.
aurrekoa | 173 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus