Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982
)
29 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Hil behar zuten egunean, Santiago Nasar goizeko 05:30etan jaiki zen gotzaina heldu zen ontziari itxoitera.
es
El d?a en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levant? a las 5.30 de la ma?ana para esperar el buque en que llegaba el obispo.
fr
Le jour o? il allait ?tre abattu, Santiago Nasar s'?tait lev? ? cinq heures et demie du matin pour attendre le bateau sur lequel l'?v?que arrivait.
en
ON THE DAY THEY WERE GOING TO KILL him, Santiago Nasar got up at five-thirty in the morning to wait for the boat the bishop was coming on.
eu
Pikondo zuhaiztitik barrena, non euri ezti-eztia ari baitzuen, alderik alde iragaten ari zela egin zuen amets, eta istant batez zoriontsu sentitu zen lotan, alabaina itzarri zenean txori zirin zipriztinez arrunt zipriztindurik nabaritu zuen bere burua.
es
Hab?a so?ado que atravesaba un bosque de higuerones donde ca?a una llovizna tierna, y por un instante fue feliz en el sue?o, pero al despertar se sinti? por completo salpicado de cagada de p?jaros.
fr
Il avait r?v? qu'il traversait un bois de figuiers g?ants sur lequel tombait une pluie fine, il fut heureux un instant dans ce r?ve et, ? son r?veil, il se sentit couvert de chiures d'oiseaux.
en
He'd dreamed he was going through a grove of timber trees where a gentle drizzle was falling, and for an instant he was happy in his dream, but when he awoke he felt completely spattered with bird shit.
eu
"Beti arbolak ametsetan", esan zidan Pl?cida Linero, bere amak, 27 urte geroago astelehen esker gaizto hartako zertzeladak gogora ekarriz.
es
"Siempre so?aba con ?rboles", me dijo Pl?cida Linero, su madre, evocando 27 a?os despu?s los pormenores de aquel lunes ingrato.
fr
" Il r?vait toujours d'arbres ", me dit Pl?cida Linero, sa m?re, vingt-sept ans apr?s en ?voquant les menus d?tails de ce lundi funeste.
en
"He was always dreaming about trees," Pl?cida Linero, his mother, told me twenty-seven years later, recalling the details of that distressing Monday.
eu
"Almendro tartean bazterrik jo gabe hegaka zihoan paper eztainuzko abioian bakarrik zihoala egin zuen amets astebete lehenago", esan zidan.
es
"La semana anterior hab?a so?ado que iba solo en un avi?n de papel de esta?o que volaba sin tropezar por entre los almendros", me dijo.
fr
" Une semaine avant, il avait r?v? se trouver seul dans un avion de papier d'?tain qui volait ? travers des amandiers sans jamais se cogner aux branches ", ajouta-t-elle.
en
"The week before, he'd dreamed that he was alone in a tinfoil airplane and flying through the almond trees without bumping into anything," she said to me.
eu
Baldin eta barau gorrian kontatzen bazitzaizkion, besteren ametsen adierazle zorrotza zelako fama eta aipu ongi merezia zuen, hala ere ez zuen hauteman inolako augurio beltzik semearen amets bi horietan, ez hil aurreko goiz haietan, arbolak beti ametsetan, kontatu zizkion besteetan.
es
Ten?a una reputaci?n muy bien ganada de int?rprete certera de los sue?os ajenos, siempre que se los contaran en ayunas, pero no hab?a advertido ning?n augurio aciago en esos dos sue?os de su hijo, ni en los otros sue?os con ?rboles que ?l le hab?a contado en las ma?anas que precedieron a su muerte.
fr
Pl?cida Linero jouissait d'une r?putation bien m?rit?e d'interpr?te infaillible des r?ves d'autrui, ? condition qu'on les lui racont?t ? jeun ; pourtant, elle n'avait d?cel? aucun mauvais augure dans les deux r?ves de son fils, ni dans ceux qu'il lui avait racont?s chaque matin, les jours qui avaient pr?c?d? sa mort, et dans lesquels des arbres apparaissaient.
en
She had a well-earned reputation as an accurate interpreter of other people's dreams, provided they were told her before eating, but she hadn't noticed any ominous augury in those two dreams of her son's, or in the other dreams of trees he'd described to her on the mornings preceding his death.
eu
Santiago Nasar-ek berak ez zion igarri presagioari.
es
Tampoco Santiago Nasar reconoci? el presagio.
fr
Santiago Nasar non plus n'avait pas discern? le pr?sage.
en
Nor did Santiago Nasar recognise the omen.
eu
Lo gutxi eta arina eginik zen, arropak bere horretantxe erantzi gabe, eta buruko minez eta ahosabaian kobrezko estriboaren sedimentu lirdinga zuela esnatu zen, eta gauerdia jo eta gero arte luzatu zen ezteiondoko parrandaren hondamendi natural bezala interpretatu zituen.
es
Hab?a dormido poco y mal, sin quitarse la ropa, y despert? con dolor de cabeza y con un sedimento de estribo de cobre en el paladar, y los interpret? como estragos naturales de la parranda de bodas que se hab?a prolongado hasta despu?s de la media noche. M?s a?n:
fr
Il avait dormi peu et mal, sans se d?shabiller, et il s'?tait r?veill?, la t?te lourde, avec un arri?re-go?t d'?trier de cuivre dans le palais. Il expliqua cela par les ravages naturels de la noce effr?n?e qu'il avait faite la veille, jusqu'au petit matin.
en
He had slept little and poorly, without getting undressed, and he woke up with a headache and a sediment of copper stirrup on his palate, and he interpreted them as the natural havoc of the wedding revels that had gone on until after midnight. Furthermore:
eu
Etxetik 06:05 orenetan irten eta handik ordubetera zerri baten antzera zehatu zutenera arte berorrekin topo egin zuen jende askok zioen erdi-lo bezala zela, hala ere umore onez, eta guzti-guztiei komentatu zien noraezean bezala oso egun ederra egiten zuela.
es
las muchas personas que encontr? desde que sali? de su casa a las 6.05 hasta que fue destazado como un cerdo una hora despu?s, lo recordaban un poco so?oliento pero de buen humor, y a todos les coment? de un modo casual que era un d?a muy hermoso.
fr
Les gens qu'il rencontra ce jour-l?, lorsqu'il sortit de sa maison ? six heures cinq avant qu'il ne f?t ?ventr? comme un cochon une heure plus tard, le trouv?rent l?g?rement somnolent mais de bonne humeur ; il dit ? chacun, sans y attacher d'importance, que c'?tait une tr?s belle journ?e.
en
all the many people he ran into after leaving his house at five minutes past six and until he was carved up like a pig an hour later remembered him as being a little sleepy but in a good mood, and he remarked to all of them in a casual way that it was a very beautiful day.
eu
Inork ez zekien seguru eguraldiaz ala beste zerbaitez ari zen.
es
Nadie estaba seguro de si se refer?a al estado del tiempo.
fr
Nul ne pouvait affirmer s'il faisait alors allusion ? l'?tat du ciel.
en
No one was certain if he was referring to the state of the weather.
eu
Askori gauza bera gogoratzen zitzaion, alegia, goiz distiranta izan zela platano sailetatik barrena heldu zen itsas haizea eta guzti, garai hartako otsail suertosoan espero zitekeen modukoa.
es
Muchos coincid?an en el recuerdo de que era una ma?ana radiante con una brisa de mar que llegaba a trav?s de los platanales, como era de pensar que lo fuera en un buen febrero de aquella ?poca.
fr
Nombreux ?taient ceux qui se souvenaient d'une journ?e radieuse, rafra?chie par une brise de mer qui traversait les bananiers, comme cela aurait d? ?tre le cas pendant un bon mois de f?vrier, en d'autres temps.
en
Many people coincided in recalling that it was a radiant morning with a sea breeze coming in through the banana groves, as was to be expected in a fine February of that period.
eu
Halarik ere gehienek besterik zioen, hots eguraldi hitsa zela, zeruan lainoak arre eta beheiti, eta iztingietako urgeldien usain dentsoa nonahi, eta zorigaitza gertatzen ari zen momentuan euria zirimiri ari zuela, Santiago Nasar-ek ametsetako oihanean ikusi zuen bezalakoa.
es
Pero la mayor?a estaba de acuerdo en que era un tiempo f?nebre, con un cielo turbio y bajo y un denso olor de aguas dormidas, y que en el instante de la desgracia estaba cayendo una llovizna menuda como la que hab?a visto Santiago Nasar en el bosque del sue?o.
fr
Mais la plupart s'accordaient pour affirmer qu'il faisait un temps lugubre, avec un ciel bas et mena?ant sur un fort relent d'eaux stagnantes, et qu'? l'instant o? le malheur s'?tait produit il tombait une petite pluie fine semblable ? celle que Santiago Nasar avait vue dans la for?t de son r?ve.
en
But most agreed that the weather was funereal, with a cloudy, low sky and the thick smell of still waters, and that at the moment of the misfortune a thin drizzle was falling like the one Santiago Nasar had seen in his dream grove.
eu
Ni neu ezteiondoko parrandaz suspertzen ari nintzen Maria Alejandrina Cervantes-en altzo apostolikoan, eta errepika hasi zen kanpan hotsarekin apenas itzarri nintzen, uste izan nuen eta gotzainaren gorazarretan ari zirela dilin-dalan.
es
Yo estaba reponi?ndome de la parranda de la boda en el regazo apost?lico de Mar?a Alejandrina Cervantes, y apenas si despert? con el alboroto de las campanas tocando a rebato, porque pens? que las hab?an soltado en honor del obispo.
fr
Personnellement, je me remettais de la bacchanale dans le giron apostolique de Maria-Alexandrina Cervantes, et c'est ? peine si j'ouvris un oeil en entendant le charivari des cloches qui sonnaient le tocsin, convaincu qu'elles carillonnaient en l'honneur de l'?v?que.
en
I was recovering from the wedding revels in the apostolic lap of Maria Alejandrina Cervantes, and I only awakened with the clamour of the alarm bells, thinking they had turned them loose in honour of the bishop.
eu
Santiago Nasar-ek liho zurizko galtzak eta alkandora jantzi zituen, almidoirik gabe biak, aurreko egunean bodarako halaxe.
es
Santiago Nasar se puso un pantal?n y una camisa de lino blanco, ambas piezas sin almid?n, iguales a las que se hab?a puesto el d?a anterior para la boda.
fr
Santiago Nasar avait rev?tu un pantalon et une chemise de lin blanc non empes?s, identiques ? ceux qu'il arborait la veille pour le mariage.
en
Santiago Nasar put on a shirt and pants of white linen, both items unstarched, just like the ones he'd put on the day before for the wedding.
eu
Inoiz behin, egun seinalatuetan jantzi ohi zen honela.
es
Era un atuendo de ocasi?n.
fr
C'?tait sa tenue des grands jours.
en
It was his attire for special occasions.
eu
Gotzainaren etorreragatik izan ez balitz kakia eta zamari-botak jantzi zituzkeen El Divino Rostro-ra astelehenero joan ohi zenetan bezala, aitagandik heredatu zuen ganadu etxaldea, taxu handiz, haatik etekin handirik gabe administratzen zuena.
es
De no haber sido por la llegada del obispo se habr?a puesto el vestido de caqui y las botas de montar con que se iba los lunes a El Divino Rostro, la hacienda de ganado que hered? de su padre, y que ?l administraba con muy buen juicio aunque sin mucha fortuna.
fr
N'e?t ?t? l'arriv?e de l'?v?que, il aurait enfil? son costume kaki et les bottes de cheval avec lesquels il se rendait tous les lundis ? El divino rostro, l'hacienda h?rit?e de son p?re et qu'il administrait avec un grand bon sens ? d?faut d'une grande r?ussite.
en
If it hadn't been for the bishop's arrival, he would have dressed in his khaki outfit and the riding boots he wore on Mondays to go to The Divine Face, the cattle ranch he'd inherited from his father and which he administered with very goodjudgment but without much luck.
eu
Mendian zenean 357 Magnum zeraman gerrikoan, eta kontatu ohi zuenez horren bala blindatuez gerritik bi puska eginda utzi zitekeen zaldi bat.
es
En el monte llevaba al cinto una 357 Magnum, cuyas balas blindadas, seg?n ?l dec?a, pod?an partir un caballo por la cintura.
fr
Pour ses randonn?es, il portait ? la ceinture un. 357 Magnum dont les balles blind?es, affirmait-il, pouvaient vous fendre un cheval en deux.
en
In the country he wore a.357 Magnum on his belt, and its armoured bullets, according to what he said, could cut a horse in two through the middle.
eu
Eper garaia heldu zenean ehizarako tresnak ere eramaten zituen.
es
En ?poca de perdices llevaba tambi?n sus aperos de cetrer?a.
fr
? l'?poque des perdrix, il emmenait aussi ses faucons dress?s.
en
During the partridge season he would also carry his falconry equipment.
eu
Armairuan bestalde 30.06 Malincher Sh?nauer fusil bat zuen, 300 Holland Magnum fusil bat, 22 Hornet bat bi tiroko begi teleskopioduna, eta Winchester bat bi txandatakoa.
es
En el armario ten?a adem?s un rifle 30.06 Mannlicher-Sch?nauer, un rifle 300 Holland Magnum, un 22 Hornet con mira telesc?pica de dos poderes, y una Winchester de repetici?n.
fr
Dans son armoire il rangeait une Mannlicher Schoenauer en. 30-06, un. 300 Holland Magnum, une.
en
In the closet he kept a Mannlicher Schoenauer.30-06 rifle, a.300 Holland & Holland Magnum rifle, a.22 Hornet with a double-powered telescopic sight, and a Winchester repeater.
eu
Aitak egiten zuen bezala egiten zuen beti lo, burko azalaren barrenean arma ezkutatuta, halarik ere egun hartan etxetik kanpora egin baino lehen barruko jaurtigaiez hustu eta gau-mahaiko kutxatilan utzi zuen gorderik.
es
Siempre dorm?a como durmi? su padre, con el arma escondida dentro de la funda de la almohada, pero antes de abandonar la casa aquel d?a le sac? los proyectiles y la puso en la gaveta de la mesa de noche.
fr
Il dormait comme son p?re avait dormi, l'arme dissimul?e dans la taie de l'oreiller, mais ce jour-l?, avant de quitter la maison, il avait retir? les balles du chargeur et d?pos? le pistolet dans le tiroir de la table de nuit.
en
He always slept the way his father had slept, with the weapon hidden in the pillowcase, but before leaving the house that day he took out the bullets and put them in the drawer of the night table.
eu
"Egundaino ez zuen beterik uzten", esan zidan bere amak.
es
"Nunca la dejaba cargada", me dijo su madre.
fr
" Il ne le laissait jamais charg? ", me dit sa m?re.
en
"He never left it loaded," his mother told me.
eu
Hori guztia banekien, eta jakin banekien gainera armak batean eta munizioa bestean leku ezkutuan zituela gordetzen, inork ezustez eta txiripaz etxe barruan kargatzeko tentazioari amore eman ez ziezaion.
es
Yo lo sab?a, y sab?a adem?s que guardaba las armas en un lugar y escond?a la munici?n en otro lugar muy apartado, de modo que nadie cediera ni por casualidad a la tentaci?n de cargarlas dentro de la casa.
fr
Je le savais, et je n'ignorais pas non plus qu'il rangeait ses armes dans un endroit et cachait les munitions dans un autre, tr?s ? l'?cart, afin que personne ne c?d?t, m?me par hasard, ? la tentation de les charger dans la maison.
en
I knew that, and I also knew that he kept the guns in one place and hid the ammunition in another far removed so that nobody, not even casually, would yield to the temptation of loading them inside the house.
eu
Aitak zuen ohitura burutsu hori ezarri, izan ere, behin goiz batean neskameak azala kentzeko burkoa astindu eta pistola lurrera jautsi eta lehertu egin zen, eta balak gelako armairua apurtu zuen, salako pareta alderik alde iragan eta aldeko jangelatik gerra-hots burrunbaz pasa eta plazaren beste muturrean zegoen elizako aldare nagusiko santu bat, tamaina naturalekoa, igeltsu hauts bihurturik utzi.
es
Era una costumbre sabia impuesta por su padre desde una ma?ana en que una sirvienta sacudi? la almohada para quitarle la funda, y la pistola se dispar? al chocar contra el suelo, y la bala desbarat? el armario del cuarto, atraves? la pared de la sala, pas? con un estruendo de guerra por el comedor de la casa vecina y convirti? en polvo de yeso a un santo de tama?o natural en el altar mayor de la iglesia, al otro extremo de la plaza.
fr
C'?tait une sage habitude impos?e par son p?re depuis cette matin?e o? une servante ayant secou? l'oreiller pour en ?ter la taie, le pistolet ?tait parti tout seul en heurtant le sol ; la balle avait d?mantibul? l'armoire de la chambre, travers? le mur du salon, franchi avec un tintamarre de branle-bas de combat la salle ? manger de la maison voisine et r?duit en poussi?re de pl?tre un saint grandeur nature sur le ma?tre-autel de l'?glise, ? l'autre bout de la place.
en
It was a wise custom established by his father ever since one morning when a servant girl had shaken the case to get the pillow out and the pistol went off as it hit the floor and the bullet wrecked the cupboard in the room, went through the living room wall, passed through the dining room of the house next door with the thunder of war, and turned a life-size saint on the main altar of the church on the opposite side of the square to plaster dust.
eu
Santiago Nasar-i, artean oso umea bazen ere, ez zitzaion inoiz gehiago ahaztu ezbehar haren ondorio txarra.
es
Santiago Nasar, que entonces era muy ni?o, no olvid? nunca la lecci?n de aquel percance.
fr
Santiago Nasar, encore tr?s petit, n'avait jamais oubli? la le?on donn?e par ce d?sastre.
en
Santiago Nasar, who was a young child at the time, never forgot the lesson of that accident.
eu
Logelatik barrena haren joate iheskorra zen amak hartaz bere baitan gorderik zuen irudia.
es
La ?ltima imagen que su madre ten?a de ?l era la de su paso fugaz por el dormitorio.
fr
La derni?re image que sa m?re conservait de lui ?tait celle de son bref passage dans sa chambre.
en
The last image his mother had of him was of his fleeting passage through the bedroom.
eu
Bainuko botikinean aspirina itsuka aurkitu nahiz ari zenean ama iratzarri zuen, eta honek argia piztu eta ate ondoan agertzen ikusi zuen eskuan ur basoa, honelaxe geratu zitzaion betiko gogoan.
es
La hab?a despertado cuando trataba de encontrar a tientas una aspirina en el botiqu?n del ba?o, y ella encendi? la luz y lo vio aparecer en la puerta con el vaso de agua en la mano, como hab?a de recordarlo para siempre.
fr
Il l'avait r?veill?e alors qu'il cherchait un cachet d'aspirine dans le placard de la salle de bain, elle alluma et le vit devant la porte, un verre d'eau ? la main, image dont elle se souvint toujours.
en
He'd wakened her while he was feeling around trying to find an aspirin in the bathroom medicine chest, and she turned on the light and saw him appear in the doorway with a glass of water in his hand. So she would remember him forever.
eu
Santiago Nasar-ek ametsa kontatu zion orduan, baina amak ez zion kasu izpirik egin arbolen istorioari.
es
Santiago Nasar le cont? entonces el sue?o, pero ella no les puso atenci?n a los ?rboles.
fr
Santiago Nasar lui raconta alors son r?ve, mais elle n'accorda pas d'importance aux arbres.
en
Santiago Nasar told her then about the dream, but she didn't pay any great attention to the trees.
eu
-Txoriz egiten den amets oro osasun onaren seinale da-esan zuen.
es
-Todos los sue?os con p?jaros son de buena salud-dijo.
fr
" R?ves d'oiseaux donnent la sant? ", dit-elle.
en
"Any dream about birds means good health," she said.
eu
Memoriaren ispilu hautsia honenbeste ezpal sakabanatuz berrosatzeko asmotan ari, herri ezezagun-galdu honetara itzuli nintzenean, zahartzaroko azken argiek jota ni neuk hantxe ezindurik eta hebaindurik aurkitu nuen hamaka hartatik bertatik eta postura hartantxe ikusi zuen.
es
Lo vio desde la misma hamaca y en la misma posici?n en que la encontr? postrada por las ?ltimas luces de la vejez, cuando volv? a este pueblo olvidado tratando de recomponer con tantas astillas dispersas el espejo roto de la memoria.
fr
Elle le vit de son hamac, dans la pose prostr?e o? je l'ai rencontr?e ?clair?e par les derni?res lueurs de la vieillesse, lorsque je revins dans ce village oubli? pour essayer de refaire avec des ?clats ?pars le miroir cass? de la m?moire.
en
She had watched mm from the same hammock and in the same position in which I found her prostrated by the last lights of old age when I returned to this forgotten village, trying to put the broken mirror of memory back together from so many scattered shards.
eu
Eguzki bete-betean apenas zituen formak bereizten, eta azkeneko aldiz logelatik pasatu zenean semeak sakatu zion burukomin amaigabeari eusteko sendabelarrak zituen betondoetan.
es
Apenas si distingu?a las formas a plena luz, y ten?a hojas medicinales en las sienes para el dolor de cabeza eterno que le dej? su hijo la ?ltima vez que pas? por el dormitorio.
fr
Elle avait beaucoup de mal ? distinguer les formes dans la lumi?re crue du jour et portait plaqu?es sur les tempes les feuilles curatives avec lesquelles elle combattait la migraine ?ternelle que son fils lui avait laiss?e la derni?re fois qu'il ?tait entr? dans sa chambre.
en
She could barely make out shapes in full light and had some medicinal leaves on her temples for the eternal headache that her son had left her the last time he went through the bedroom.
eu
Saiheska zegoen etzanik, hamaka buruko pitei helduta zutik jarri gogoz, eta krimena burutu zen goizean ezustez jo ninduen ponteko usaina usnatzen zen ilunpetan.
es
Estaba de costado, agarrada a las pitas del cabezal de la hamaca para tratar de incorporarse, y hab?a en la penumbra el olor de bautisterio que me hab?a sorprendido la ma?ana del crimen.
fr
Elle reposait sur le flanc et s'agrippait aux cordes du hamac pour essayer de se redresser ; dans la p?nombre, il y avait cette odeur de baptist?re qui m'avait surpris le matin du crime.
en
She was on her side, clutching the cords at the head of the hammock as she tried to get up, and there in the half shadows was the baptistry smell that had startled me on the morning of the crime.
eu
Ateondoan azaldu orduko Santiago Nasar-ez zuen oroitzapenarekin konfunditu ninduen.
es
Apenas aparec? en el vano de la puerta me confundi? con el recuerdo de Santiago Nasar.
fr
D?s mon apparition sur le seuil, elle me confondit avec le souvenir de Santiago Nasar.
en
No sooner had I appeared on the threshold than she confused me with the memory of Santiago Nasar.
eu
"Hortxe zegoen", esan zidan.
es
"Ah? estaba", me dijo.
fr
" Il ?tait l?, me dit-elle.
en
"There he was," she told me.
eu
"Uretan beste inon ikuzia izan ez zen liho zurizko janzkiz jantzirik, ze hain azal fina zuen almidoi hotsari minbera baitzitzaion".
es
"Ten?a el vestido de lino blanco lavado con agua sola, porque era de piel tan delicada que no soportaba el ruido del almid?n".
fr
Il portait son costume de lin blanc lav? seulement ? l'eau claire, car il avait la peau si d?licate qu'il ne supportait pas le bruit de l'amidon.
en
"He was dressed in white linen that had been washed in plain water because his skin was so delicate that it couldn't stand the noise of starch."
eu
Hamakan eserita luzaz egon zen, kardomina pepitak ahogozatuz, harik eta semea itzuli zitzaiolaren ilusioa urtu arte.
es
Estuvo un largo rato sentada en la hamaca, masticando pepas de cardamina, hasta que se le pas? la ilusi?n de que el hijo hab?a vuelto.
fr
" Elle resta un long moment assise dans son hamac, ? m?chonner des graines de cardamine, jusqu'au moment o? se dissipa l'illusion que son fils ?tait revenu.
en
She sat in the hammock for a long time, chewing pepper cress seeds, until the illusion that her son had returned left her.
eu
Orduan hasperenka:
es
Entonces suspir?:
fr
Alors elle soupira :
en
Then she sighed:
eu
"Nire bizitzako gizona izan zen".
es
"Fue el hombre de mi vida".
fr
" Il ?tait l'homme de ma vie.
en
"He was the man in my life."
eu
Haren memorian ikusi nuen.
es
Yo lo vi en su memoria.
fr
Je le vis dans son souvenir.
en
I saw him in her memory.
eu
Urtarrilaren azkeneko astean zituen bete 21 urte, eta segail eta zurail zen, bere aitaren betazal arabiarrak eta ile kizkurra.
es
Hab?a cumplido 21 a?os la ?ltima semana de enero, y era esbelto y p?lido, y ten?a los p?rpados ?rabes y los cabellos rizados de su padre.
fr
Il avait eu vingt et un ans la derni?re semaine de janvier ; il ?tait svelte et p?le, avec les paupi?res arabes et les cheveux fris?s de son p?re.
en
He had turned twenty-one the last week in January, and he was slim and pale and had his father's Arab eyelids and curly hair.
eu
Inoiz zorion izpirik izan ez zuen komenientziazko ezkontzaren seme bakarra, hala eta guztiz aitaren ondoan pozik zirudien berori derrepente hil arte, hiru urte lehenago, eta halaxe ama bakarkariarekin pozik bizitzen segitu zuela zen itxura bere heriotzako astelehenera arte.
es
Era el hijo ?nico de un matrimonio de conveniencia que no tuvo un solo instante de felicidad, pero ?l parec?a feliz con su padre hasta que ?ste muri? de repente, tres a?os antes, y sigui? pareci?ndolo con la madre solitaria hasta el lunes de su muerte.
fr
Il ?tait le fils unique, issu d'un mariage de raison, qui n'eut aucun moment de bonheur, mais il semblait heureux avec son p?re jusqu'au jour o? celui-ci mourut subitement, trois ans plus t?t, comme il continua de le para?tre en compagnie de sa m?re jusqu'au lundi de sa mort.
en
He was the only child of a marriage of convenience without a single moment of happiness, but he seemed happy with his father until the latter died suddenly, three years before, and he continued seeming to be so with his solitary mother until the Monday of his death.
eu
Amagandik heredatu zuen sena.
es
De ella hered? el instinto.
fr
Il avait h?rit? d'elle son instinct.
en
From her he had inherited a sixth sense.
eu
Aitagandik ttiki-ttikidanik ikasi zuen su-armen domeinua, hartu zuen zaldienganako amodioa eta zeru goiko hegazti harraparien heziketa, bidenabar harengandik zituen ikasi ausartziaren eta zuhurtziaren arte bikainak.
es
De su padre aprendi? desde muy ni?o el dominio de las armas de fuego, el amor por los caballos y la maestranza de las aves de presas altas, pero de ?l aprendi? tambi?n las buenas artes del valor y la prudencia.
fr
De son p?re, il avait appris d?s sa tendre enfance le maniement des armes ? feu, l'amour des chevaux et la ma?trise des grands oiseaux de proie ; mais de son p?re, il apprit aussi, comme des beaux-arts, le courage et la prudence.
en
From his father he learned at a very early age the manipulation of firearms, his love for horses, and the mastery of high-flying birds of prey, but from him he also learned the good arts of valour and prudence.
eu
Elkarren artean arabieraz mintzo ziren, ez hala ere Pl?cida Linero-ren aitzinean honek bere burua bazter senti ez zezan.
es
Hablaban en ?rabe entre ellos, pero no delante de Pl?cida Linero para que no se sintiera excluida.
fr
Ils parlaient entre eux en arabe, mais jamais devant Pl?cida Linero, pour qu'elle ne se sent?t pas exclue.
en
They spoke Arabic between themselves, but not in front of Pl?cida Linero, so that she wouldn't feel excluded.
eu
Inoiz ez zituzten armaturik ikusi herrian, eta aztore hezitakoak behin bakarrik ekarri zituzten hartan karitatearen aldeko bazar-ean hegazti-ehiza nola egin ohi den azaltzeko izan zen.
es
Nunca se les vio armados en el pueblo, y la ?nica vez que trajeron sus halcones amaestrados fue para hacer una demostraci?n de altaner?a en un bazar de caridad.
fr
? aucun moment on ne les avait vus arm?s au village et ils n'y vinrent qu'une fois avec leurs oiseaux dress?s, ? l'occasion d'une d?monstration de fauconnerie dans une f?te de charit?.
en
They were never seen armed in town, and the only time they brought in their trained birds was for a demonstration of falconry at a charity bazaar.
eu
Eskola sekundarioa burutu ondotik ikasketak uztera behartu zuen aitaren heriotzak, honela etxaldearen gobernua bere gain hartzeko.
es
La muerte de su padre lo hab?a forzado a abandonar los estudios al t?rmino de la escuela secundaria, para hacerse cargo de la hacienda familiar.
fr
La mort de son p?re avait contraint Santiago Nasar ? abandonner l'?cole apr?s ses ?tudes secondaires pour prendre en charge l'hacienda familiale.
en
The death of his father had forced him to abandon his studies at the end of secondary school in order to take charge of the family ranch.
eu
Berez zen Santiago Nasar gizon alai eta baketsua, eta bihozpera.
es
Por sus m?ritos propios, Santiago Nasar era alegre y pac?fico, y de coraz?n f?cil.
fr
Par dons personnels, Santiago Nasar ?tait gai, pacifique, et, de surcro?t, il ?tait homme de coeur.
en
By his nature, Santiago Nasar was merry and peaceful, and openhearted.
eu
Hil behar zuten egunean zuriz jantzirik ikusi eta, egunez huts egin zuela uste izan zuen amak.
es
El d?a en que lo iban a matar, su madre crey? que ?l se hab?a equivocado de fecha cuando lo vio vestido de blanco.
fr
Le jour o? il allait ?tre abattu, sa m?re pensa qu'il s'?tait tromp? de date en le voyant v?tu de blanc.
en
On the day they were going to kill him, his mother thought he'd got his days mixed up when she saw him dressed in white.
eu
"Astelehena zela gogarazi nion", esan zidan.
es
"Le record? que era lunes", me dijo.
fr
" Mais c'est aujourd'hui lundi ", lui rappela-t-elle.
en
"I reminded him that it was Monday," she told me.
29 / 1 orrialdea | hurrengoa
