Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982
)
eu
Ordura arte ez zuen euririk egin.
es
Hasta entonces no hab?a llovido.
fr
Jusqu'alors il n'avait pas plu.
en
Until then it hadn't rained;
eu
Aitzitik, ilargia zeru erdian zen, eguratsa garbi-garbi, eta malkarraz beheiti sasi-suaren argi zirrinta ikusten zen hilerrian.
es
Al contrario, la luna estaba en el centro del cielo, y el aire era di?fano, y en el fondo del precipicio se ve?a el reguero de luz de los fuegos fatuos en el cementerio.
fr
Au contraire, la lune tr?nait au milieu du ciel, l'air ?tait diaphane et on voyait au fond du pr?cipice la tra?n?e lumineuse form?e par les feux follets du cimeti?re.
en
on the contrary, the moon was high in the sky and the air was clear, and at the bottom of the precipice you could see the trickle of light from the Saint Elmo's fire in the cemetery.
eu
Beste aldean ilargi argitan platano urdinen kanpoak ziren nabari, zingira tristeak eta Karibe-ren marra fosforo-argitsua horizontean.
es
Del otro lado se divisaban los sembrados de pl?tanos azules bajo la luna, las ci?nagas tristes y la l?nea fosforescente del Caribe en el horizonte.
fr
Au-del?, on apercevait les jeunes plants de bananiers, bleus sous la lune, les mar?cages tristes et, ? l'horizon, la ligne phosphorescente de la mer des Antilles.
en
On the other side you could make out the groves of blue banana trees in the moonlight, the sad swamps, and the phosphorescent line of the Caribbean on the horizon.
eu
Santago Nasar-ek argi aldizkako bat seinalatu zuen itsasoan, eta Cartagena de Indias-ko itsasadarraren aurrean Senegal-eko esklabo kargamenduarekin hondoa jo zuen ontzi belzketari baten arima erratua zela esan zigun.
es
Santiago Nasar se?al? una lumbre intermitente en el mar, y nos dijo que era el ?nima en pena de un barco negrero que se hab?a hundido con un cargamento de esclavos del Senegal frente a la boca grande de Cartagena de Indias.
fr
Santiago Nasar signala sur l'eau une lueur intermittente et nous dit qu'il s'agissait de l'?me en peine d'un bateau n?grier qui avait sombr? avec une cargaison d'esclaves s?n?galais en vue de la grande anse de Carthag?ne-des-Indes.
en
Santiago Nasar pointed to an intermittent light at sea and told us that it was the soul in torment of a slave ship that had sunk with a cargo of blacks from Senegal across from the main harbour mouth at Cartagena de Indias.
eu
Ez bide zen zuzen pentsatzea kontzientziako karga zuenik, nahiz eta artean ez zekien Angela Vicario-ren ezkon bizitza hutsala bi ordu lehenago amaiturik zenik.
es
No era posible pensar que tuviera alg?n malestar de la conciencia, aunque entonces no sab?a que la ef?mera vida matrimonial de ?ngela Vicario hab?a terminado dos horas antes.
fr
Il ?tait inimaginable de penser qu'il ?prouvait alors le moindre trouble de conscience, et d'ailleurs il ignorait que la vie conjugale et ?ph?m?re d'Angela Vicario s'?tait achev?e deux heures plus t?t.
en
It wasn't possible to think that his conscience was bothering him, although at that time he didn't know that the ephemeral married life of Angela Vicario had come to an end two hours before.
eu
Bere zoritxarra garaiz aurretik motorraren hotsak sala ez zezan Bayardo San Rom?n-ek oinez eraman zuen gurasoen etxera, eta berriro ere bakarrik zen argiak itzalita Xiux alargunaren etxalde zoriontsuan.
es
Bayardo San Rom?n la hab?a llevado a pie a casa de sus padres para que el ruido del motor no delatara su desgracia antes de tiempo, y estaba otra vez solo y con las luces apagadas en la quinta feliz del viudo de Xius.
fr
Bayardo San Roman, qui ne voulait pas que le bruit de l'auto attir?t avant l'heure l'attention des gens sur son infortune, l'avait reconduite ? pied chez ses parents et se trouvait ? nouveau seul, toutes lampes ?teintes, dans ce qui avait ?t? l'heureuse villa du veuf Xious.
en
Bayardo San Roman had taken her to her parents' house on foot so that the noise of the motor wouldn't betray his misfortune in advance, and he was back there alone and with the lights out in the widower Xius's happy farmhouse.
eu
Mendixkaz beheiti egin genuenean, merkatuko ostatuetan arrain frijitua gosaltzera gonbidatu gintuen nire anaiak, baina Santiago Nasar-ek ez zuen nahi izan gotzaina bertara baino lehen ordubeteko loa egin nahi zuen eta.
es
Cuando bajamos la colina, mi hermano nos invit? a desayunar con pescado frito en las fondas del mercado, pero Santiago Nasar se opuso porque quer?a dormir una hora hasta que llegara el obispo.
fr
Comme nous descendions la colline, mon fr?re nous invita ? un petit d?jeuner de poisson frit dans une des tavernes du march?, mais Santiago Nasar refusa car il voulait dormir une heure, jusqu'? l'arriv?e de l'?v?que.
en
When we went down the hill my brother invited us to have some breakfast of fried fish at one of the lunch stands in the market, but Santiago Nasar was against it because he wanted to get an hour's sleep before the bishop arrived.
eu
Cristo Bedoya-rekin batera joan zen, ibai bazterretik portu zaharrean argiak pizten hasirik ziren pobreen txabolak zeharkatuz, eta izkinaz bestaldera jo aurretik agur egin zigun eskuaz.
es
Se fue con Cristo Bedoya por la orilla del r?o bordeando los tambos de pobres que empezaban a encenderse en el puerto antiguo, y antes de doblar la esquina nos hizo una se?al de adi?s con la mano.
fr
Il s'?loigna, en compagnie de Cristo Bedoya, par la rive du fleuve, longeant les gargotes mis?rables qui commen?aient ? s'?clairer dans l'ancien port. Avant de dispara?tre au coin de la rue, il nous fit de la main un signe d'adieu.
en
He went along the riverbank with Cristo Bedoya, passing the poor people's eating places that were beginning to light up by the old harbour, and before turning the corner he waved good-bye.
eu
Geroztik ez genuen gehiago ikusi.
es
Fue la ?ltima vez que lo vimos.
fr
Nous ne devions plus le revoir.
en
It was the last time we saw him.
eu
Cristo Bedoya-k, biek elkarrekin geroago portuan topo egiteko erabakirik zuten, bere etxe atzealdeko ate-sarreratik eman zion azken adioa.
es
Cristo Bedoya, con quien estaba de acuerdo para encontrarse m?s tarde en el puerto, lo despidi? en la entrada posterior de su casa.
fr
Cristo Bedoya et lui convinrent de se retrouver sur le port et se s?par?rent devant la porte du fond.
en
Cristo Bedoya, whom he had agreed to meet later on at the docks, took leave of him at the back door of his house.
eu
Usaian sartzen sumatu orduko zaunkaka hasten zitzaizkion zakurrak, baina hark ilunpetan giltza soinu hotsaz ematzen zituen.
es
Los perros le ladraban por costumbre cuando lo sent?an entrar, pero ?l los apaciguaba en la penumbra con el campanilleo de las llaves.
fr
Les chiens, quand il entrait, aboyaient par habitude, mais il les calmait dans la p?nombre en agitant ses clefs.
en
The dogs barked at him as usual when they heard him come in, but he calmed them down in the half light with the tinkling of his keys.
eu
Sutondoan kafegailua begiratzen ari zen Victoria Guzm?n hura su aldetik etxe barrura pasatu zenean.
es
Victoria Guzm?n estaba vigilando la cafetera en el fog?n cuando ?l pas? por la cocina hacia el interior de la casa.
fr
Victoria Guzm?n surveillait sa cafeti?re sur le fourneau quand il passa par la cuisine, se dirigeant vers l'int?rieur de la maison.
en
Victoria Guzman was keeping watch over the coffeepot on the stove when he passed by the kitchen on his way into the house.
eu
-Zuri-hots egin zion: kafea laster prestik da.
es
-Blanco-lo llam?-: ya va a estar el caf?.
fr
Elle l'appela : " Le caf? va ?tre pr?t.
en
"White man," she called to him, "coffee will be ready soon."
eu
Santiago Nasar-ek geroago hartuko zuela erantzun zion, eta bostak eta erdietan esnarazteko esan ziezaiola Divina Flor-i, eta soinean zituen moduko jantzi-erantzi garbiak eramateko.
es
Santiago Nasar le dijo que lo tomar?a m?s tarde, y le pidi? decirle a Divina Flor que lo despertara a las cinco y media, y que le llevara una muda de ropa limpia igual a la que llevaba puesta.
fr
" Il lui dit qu'il le prendrait plus tard et lui demanda d'envoyer Divina Flor le r?veiller ? cinq heures et demie en n'oubliant pas de lui apporter une tenue propre, semblable ? celle qu'il avait sur lui.
en
Santiago Nasar told her that he'd have some later, and he asked her to tell Divina Flor to wake him up at five-thirty and bring him a clean change of clothes, just like the ones he had on.
eu
Etzauntzan etzatera sar eta berehalaxe, esne eske joan zitzaion eskalearekin Clotilde Armenta-k bidali zuen errekadua hartu zuen Victoria Guzm?n-ek.
es
Un instante despu?s de que ?l subi? a acostarse, Victoria Guzm?n recibi? el recado de Clotilde Armenta con la pordiosera de la leche.
fr
Il venait de se coucher quand Victoria Guzm?n vit arriver la mendiante, laquelle lui confia le message de Clotilde Armenta.
en
An instant after he'd gone to bed, Victoria Guzman got the message from Clotilde Armenta sent via the milk beggar.
eu
05:30etan esnarazteko harturik zuen agindua bete zuen, baina ez zuen Divina Flor bidali baizik bera igo zen logelara lihozko jantziarekin, boyardoaren atzaparretatik alaba gordetzeko abagune guztiak on baitzitzaizkion.
es
A las 5.30 cumpli? la orden de despertarlo, pero no mand? a Divina Flor sino que subi? ella misma al dormitorio con el vestido de lino, pues no perd?a ninguna ocasi?n de preservar a la hija contra las garras del boyardo.
fr
? cinq heures trente, elle ex?cuta l'ordre donn?, mais pr?f?ra se rendre elle-m?me dans la chambre avec le costume de lin demand?, car elle ne perdait aucune occasion de pr?server sa fille des pattes de ce boyard.
en
At five-thirty she followed his orders to wake him, but she didn't send Divina Flor and went up to the bedroom herself with the suit of pure linen, because she never missed a chance to keep her daughter away from the claws of the seigneur.
eu
Maria Alejandrina Cervantes-ek atalaga eman gabe utzirik zuen etxeko atea.
es
Mar?a Alejandrina Cervantes hab?a dejado sin tranca la puerta de la casa.
fr
Maria-Alexandrina Cervantes n'avait pas verrouill? la porte de son ?tablissement.
en
Maria Alejandrina Cervantes had left the door of her house unbarred.
eu
Anaiari agur egin, mulaten katuak tulipanetan pilaturik lotan egon ohi ziren karrera alderik alde iragan, eta ukitu gabe bultza egin nion logelako ateari.
es
Me desped? de mi hermano, atraves? el corredor donde dorm?an los gatos de las mulatas amontonados entre los tulipanes, y empuj? sin tocar la puerta del dormitorio.
fr
Je pris cong? de mon fr?re, traversai le couloir o? dormaient les uns sur les autres, au milieu des tulipes, les chats des mul?tresses et poussai sans frapper la porte de la chambre.
en
I took leave of my brother, crossed the veranda where the mulatto girls' cats were sleeping curled up among the tulips, and opened the bedroom door without knocking.
eu
Argiak itzalita ziren, baina sartu orduko usandu nuen emakume epelaren usaina eta ikusi nituen ilunpetan pantera eme logabearen begiak, eta gero harik eta kanpaiak jotzen hasi arte ez nuen nitaz deusen berririk izan.
es
Las luces estaban apagadas, pero tan pronto como entr? percib? el olor de mujer tibia y vi los ojos de leoparda insomne en la oscuridad, y despu?s no volv? a saber de m? mismo hasta que empezaron a sonar las campanas.
fr
Les lumi?res ?taient ?teintes mais, ? peine entr?, je per?us l'odeur du corps ti?de et vis les yeux de panth?re en ?veil briller dans l'obscurit? ; puis je sombrai dans l'inconscience jusqu'au moment o? les cloches se mirent ? sonner.
en
The lights were out, but as soon as I went in I caught the smell of a warm woman and I saw the eyes of an insomniac leopard in the darkness, and then I didn't know anything else about myself until the bells began to ring.
eu
Etxe aldera gindoazelarik, zigarriloak erosi behar eta, Clotilde Armenta-ren dendan sartu zen nire anaia.
es
De paso para nuestra casa, mi hermano entr? a comprar cigarrillos en la tienda de Clotilde Armenta.
fr
En retournant ? la maison, mon fr?re s'arr?ta pour acheter des cigarettes dans la boutique de Clotilde Armenta.
en
On his way to our house, my brother went in to buy some cigarettes at Clotilde Armenia's store.
eu
Oka egin arte edanik zuen, honegatik enkontru hartaz zuen oroitzapena dena nahas-mahas zuen buruan gordetzen, halarik ere ez zitzaion inoiz ahaztu Pedro Vicario-k eskaini zion trago hilgarria.
es
Hab?a bebido tanto, que sus recuerdos de aquel encuentro fueron siempre muy confusos, pero no olvid? nunca el trago mortal que le ofreci? Pedro Vicario.
fr
Il avait tellement bu que ses souvenirs de cette rencontre sont rest?s des plus n?buleux ; pourtant, il n'oublia jamais la rasade mortelle que lui offrit Pedro Vicario.
en
He'd drunk so much that his memories of that encounter were always quite confused, but he never forgot the fatal drink that Pedro Vicario offered him.
eu
"Sua zerion", esan zidan.
es
"Era candela pura", me dijo.
fr
" De la cire bouillante ", me dit-il.
en
"It was liquid fire," he told me.
eu
Orduantxe erdi lo zegoen Pablo Vicario eta hura barrura sartzen sumatu zuenean asaldaturik esnatu zen, eta ganibeta azaldu zion.
es
Pablo Vicario, que hab?a empezado a dormirse, despert? sobresaltado cuando lo sinti? entrar, y le mostr? el cuchillo.
fr
Pablo Vicario, qui s'?tait endormi, se r?veilla en sursaut quand il l'entendit entrer et lui montra le couteau.
en
Pablo Vicario, who had fallen asleep, awoke with a start when he heard him come in, and he showed him the knife.
eu
-Santiago Nasar hil behar dugu-esan zion.
es
-Vamos a matar a Santiago Nasar-le dijo.
fr
" Nous allons tuer Santiago Nasar ", lui dit-il.
en
"We're going to kill Santiago Nasar," he told him.
eu
Nire anaiak ez zuen hori gogoan.
es
Mi hermano no lo recordaba.
fr
Mon fr?re ne se souvenait plus de rien.
en
My brother doesn't remember it.
eu
"Gogoan izango banu ere ezingo nuke sinetsi", esan izan dit askotan.
es
"Pero aunque lo recordara no lo hubiera cre?do -me ha dicho muchas veces-.
fr
 
en
 
eu
"Zein arraiori burura behar zitzaion bikiek norbait hil behar zutenik, eta are gutxiago zerri hiltzeko ganibetaz".
es
?A qui?n carajo se le pod?a ocurrir que los gemelos iban a matar a nadie, y menos con un cuchillo de puercos!".
fr
" De toute fa?on, personne ne l'aurait cru, m'a-t-il r?p?t? souvent.
en
"But even if I did remember, I wouldn't have believed it," he told me many times.
eu
Biak elkarrekin ikusi zituztenez gero, Santiago Nasar non zen galdetu zioten, baina eman zuen erantzuna bera ere ez zitzaion gogoratzen.
es
Luego le preguntaron d?nde estaba Santiago Nasar, pues los hab?an visto juntos a las dos, y mi hermano no record? tampoco su propia respuesta.
fr
Quel abruti aurait pu imaginer que les jumeaux allaient tuer quelqu'un, et surtout avec un couteau ? cochons !
en
"Who the fuck would ever think that the twins would kill anyone, much less with a pig knife!" Then they asked him where Santiago Nasar was, because they'd seen the two of them together, and my brother didn't remember his own answer either.
eu
Clotilde Armenta eta Vicario anaiak harri eta lur geratu ziren ordea erantzuna entzutean, ze nork bere aldetik egin zuen deklarazioa berex idatzi zuten sumarioan.
es
Pero Clotilde Armenta y los hermanos Vicario se sorprendieron tanto al o?rla, que la dejaron establecida en el sumario con declaraciones separadas.
fr
" Apr?s cela, les deux hommes lui demand?rent o? se trouvait Santiago Nasar, car ils les avaient vus ensemble ? deux heures, et mon fr?re ne s'est pas souvenu non plus de sa r?ponse.
en
But Clotilde Armenta and the Vicario brothers were so startled when they heard it that it was left established in the brief in separate declarations.
eu
Horien arabera, nire anaiak hauxe esan zuen:
es
Seg?n ellos, mi hermano dijo:
fr
Mais Clotilde Armenta et les Vicario furent si ?tonn?s par ce qu'ils entendirent qu'ils l'ont rapport?, chacun de leur c?t?, dans leurs d?clarations au juge d'instruction.
en
According to them, my brother said:
eu
"Santiago Nasar hilik datza".
es
"Santiago Nasar est? muerto".
fr
" Santiago Nasar est mort ", aurait-il alors r?pondu.
en
"Santiago Nasar is dead."
eu
Gero gotzain bedeinkazioa eman, ateko petrilean behaztopa egin eta hantxe irten zen zilipurdika dingilin-dangolo.
es
Despu?s imparti? una bendici?n episcopal, tropez? en el pretil de la puerta y sali? dando tumbos.
fr
Puis il avait esquiss? un grand geste de b?n?diction ?piscopale, et apr?s avoir but? contre le rebord de la porte, il ?tait sorti en piquant du nez, les jambes flageolantes.
en
Then he delivered an episcopal blessing, stumbled over the threshold, and staggered out.
eu
Plazaren erdian aita Amador-ekin gurutzatu zen. Mezatako jantziaz jantzirik portu aldera zihoan, atzetik akolitoa txilina joaz eta zenbait laguntzaile aldarearekin gotzainak beharko zuen landako mezatarako.
es
En medio de la plaza se cruz? con el padre Amador. Iba para el puerto con sus ropas de oficiar, seguido por un ac?lito que tocaba la campanilla y varios ayudantes con el altar para la misa campal del obispo.
fr
Au milieu de la place, il avait crois? le p?re Amador qui, en aube et pluviale, se rendait ; au port, suivi d'un enfant de choeur qui agitait une clochette et de plusieurs diacres qui transportaient l'autel portatif pour la messe en plein air de l'?v?que.
en
In the middle of the square he crossed paths with Father Amador, who was going to the dock in his vestments, followed by an acolyte ringing the bell and several helpers carrying the altar for the bishop's field mass.
eu
Pasatzen ikustean, Vicario anaiek aitaren egin zuten.
es
Al verlos pasar, los hermanos Vicario se santiguaron.
fr
En les voyant passer, les fr?res Vicario se sign?rent.
en
The Vicario brothers crossed themselves when they saw them pass.
eu
Bere etxe aurretik kasurik egin gabe parrokoak aurrera jo zuenean azkeneko esperantzak orduantxe galdu zituztela kontatu zidan Clotilde Armenta-k.
es
Clotilde Armenta me cont? que hab?an perdido las ?ltimas esperanzas cuando el p?rroco pas? de largo frente a su casa.
fr
Clotilde Armenta me raconta qu'ils avaient perdu leurs derni?res esp?rances quand le cur? ?tait pass? devant chez elle sans s'arr?ter.
en
Clotilde Armenta told me that they'd lost their last hopes when the priest passed by her place.
eu
"Nire errekadua ez zuela hartu pentsatu nuen", esan zuen.
es
"Pens? que no hab?a recibido mi recado", dijo.
fr
" J'ai pens? qu'on ne lui avait pas fait la commission ", dit-elle.
en
"I thought he hadn't got my message," she said.
eu
Hala ere mundua utzi eta Calafell-eko Osasun Etxe ilunpetsuan bizi zenean, handik urte askotara aitortu zidan aita Amador-ek, portura joateko prestatzen ari zenean, bada Clotilde Armentaren mezua hartu zuela, baita presakagorik ere.
es
Sin embargo, el padre Amador me confes? muchos a?os despu?s, retirado del mundo en la tenebrosa Casa de Salud de Calafell, que en efecto hab?a recibido el mensaje de Clotilde Armenta, y otros m?s perentorios, mientras se preparaba para ir al puerto.
fr
Pourtant, des ann?es plus tard, alors qu'il vivait retir? du monde dans la sinistre maison de sant? de Calafell, le p?re Amador m'avoua qu'il avait bien re?u le message de Clotilde Armenta, et m?me d'autres appels plus pressants, au moment o? il se pr?parait ? partir pour le port :
en
Nonetheless, Father Amador confessed to me many years later, retired from the world in the gloomy Calafell Rest Home, that he had in fact received Clotilde Armenta's message and others more peremptory while he was getting ready to go the docks.
eu
"Egia esan zer egin ezin asmaturik geratu nintzen", esan zidan.
es
"La verdad es que no supe qu? hacer-me dijo-.
fr
" En v?rit?, je n'ai pas su quoi faire.
en
"The truth is I didn't know what to do," he told me.
eu
"Burura etorri zitzaidan lehenbiziko gauza zera izan zen niri ez agintari zibilei zegokien auzia zela, gero ordea Pl?cida Linero-ri iragaitzez zerbait esatea erabaki nuen".
es
Lo primero que pens? fue que no era un asunto m?o sino de la autoridad civil, pero despu?s resolv? decirle algo de pasada a Pl?cida Linero".
fr
J'ai d'abord pens? que cette chose-l? ne me regardait pas, qu'elle concernait l'autorit? civile, et puis j'ai d?cid? d'en parler en passant ? Pl?cida Linero.
en
"My first thought was that it wasn't any business of mine but something for the civil authorities, but then I made up my mind to say something in passing to Pl?cida Linero."
eu
Dena dela plazatik barrena jo zuenean arrunt ahaztu zitzaion.
es
Sin embargo, cuando atraves? la plaza lo hab?a olvidado por completo.
fr
" Mais voil?, il avait travers? la place et oubli?.
en
Yet when he crossed the square, he'd forgotten completely.
eu
"Konprenitu beharko zenuke-esan zidan-: zorigaiztoko egun hartan heldu zen gotzaina".
es
"Usted tiene que entenderlo-me dijo-: aquel d?a desgraciado llegaba el obispo".
fr
" Vous devez comprendre, me dit-il, ce maudit lundi arrivait l'?v?que.
en
"You have to understand," he told me, "that the bishop was coming on that unfortunate day."
eu
Krimena gertatu zen momentuan hain etsitua sentitu zen eta bere buruaz hain doilor, zer egingo ote eta su-kanpaiak jotzeko agindu, besterik ezer ez zitzaion burutik pasa.
es
En el momento del crimen se sinti? tan desesperado, y tan indigno de s? mismo, que no se le ocurri? nada m?s que ordenar que tocaran a fuego.
fr
" Apr?s le crime, il s'?tait senti si d?sesp?r?, et si peu fier de lui, qu'il n'avait rien trouv? d'autre que de faire sonner le tocsin.
en
At the moment of the crime he felt such despair and was so disgusted with himself that the only thing he could think of was to ring the fire alarm.
eu
Nire anaia Luis Enrique su aldeko atetik sartu zen etxean; sartzerakoan aita ez konturatzeko nire amak morroiloa eman gabe utzi ohi zuen.
es
Mi hermano Luis Enrique entr? en la casa por la puerta de la cocina, que mi madre dejaba sin cerrojo para que mi padre no nos sintiera entrar.
fr
Mon fr?re Luis Enrique rentra chez nous par la porte de la cuisine, que ma m?re ne verrouillait pas pour nous permettre de regagner nos chambres sans attirer l'attention de mon p?re.
en
My brother Luis Enrique entered the house through the kitchen door, which my mother left unlocked so my father wouldn't hear us come in.
eu
Etzan aurretik bainuan sartu zen, eta hantxe bertan kapixtokian loak hartu zuen, eta nire anaia Jaimek eskolara joateko jaiki zenean, baldosa gainean ahozpez etzanik aurkitu zuen, lo eta kantari biak batera.
es
Fue al ba?o antes de acostarse, pero se durmi? sentado en el retrete, y cuando mi hermano Jaime se levant? para ir a la escuela, lo encontr? tirado boca abajo en las baldosas, y cantando dormido.
fr
Avant de se coucher, il alla au petit coin mais s'endormit assis sur la tinette, et quand mon fr?re Jaime se leva pour se rendre ? l'?cole, il le trouva affal? ? plat ventre sur le carrelage, et chantant dans son sommeil.
en
He went to the bathroom before going to bed, but he fell asleep sitting on the toilet, and when my brother Jaime got up to go to school he found him stretched out face down on the tile floor and singing in his sleep.
eu
Nire arreba mojak, zeina sekulako biharamuna zuelako gotzainari ongietorri egitera ez zen joan, lerrenak egin arren ez zuen esnatu.
es
Mi hermana la monja, que no ir?a a esperar al obispo porque ten?a una cruda de cuarenta grados, no consigui? despertarlo.
fr
Ma soeur la nonne, qui ne put descendre au d?barcad?re accueillir l'?v?que parce qu'elle avait une gueule de bois carabin?e, ne parvint pas ? le r?veiller.
en
My sister the nun, who wasn't going to wait for the bishop because she had an eighty-proof hangover, couldn't get him to wake up.
eu
"Bostetan puntuan sartu nintzen bainuan", esan zidan.
es
"Estaban dando las cinco cuando fui al ba?o", me dijo.
fr
" Cinq heures sonnaient quand je suis all?e aux toilettes ", me dit-elle.
en
"It was striking five when I went to the bathroom," she told me.
eu
Handik gero arreba Margot-ek portura baino lehen bainuan sartu zenean, heldu eta larri-larri eraman izan zuen logelaraino.
es
M?s tarde, cuando mi hermana Margot entr? a ba?arse para ir al puerto, logr? llevarlo a duras penas al dormitorio.
fr
Ce fut, plus tard, ma soeur Margot, en entrant se doucher avant de partir pour le port, qui r?ussit ? le tra?ner ? grand-peine jusqu'? son lit.
en
Later, when my sister Margot went in to bathe before going to the docks, she managed with great effort to drag him to his bedroom.
eu
Loaz beste aldetik, esnatu gabe aditu zituen gotzainaren ontziaren lehenbiziko orroak.
es
Desde el otro lado del sue?o, oy? sin despertar los primeros bramidos del buque del obispo.
fr
De l'autre rive du sommeil, il entendit, sans ouvrir les yeux, les premiers beuglements du bateau de l'?v?que.
en
From the other side of sleep he heard the first bellows of the bishop's boat without awakening.
eu
Gero lozorroan geratu zen, parrandak jota, harik eta nire arreba mojak logelan sar eta habitoa presaka eta korrika janzten saiatzen ari zenean, herioan oihu egin zuen arte:
es
Despu?s se durmi? a fondo, rendido por la parranda, hasta que mi hermana la monja entr? en el dormitorio tratando de ponerse el h?bito a la carrera, y lo despert? con su grito de loca:
fr
Puis il s'endormit comme une masse, ?puis? par la bombance, jusqu'au moment o? ma soeur la nonne entra dans la chambre en essayant d'enfiler sa bure au pas de course.
en
Then he fell into a deep sleep, worn out by his carousing, until my sister the nun rushed into the bedroom, trying to put her habit on as she ran, and woke him up with her mad cry:
eu
-Santiago Nasar hil dute!
es
-?Mataron a Santiago Nasar!
fr
" On a tu? Santiago Nasar ! "
en
"They've killed Santiago Nasar!"
