Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982
)
eu
-Santiago Nasar hil dute!
es
-?Mataron a Santiago Nasar!
fr
" On a tu? Santiago Nasar ! "
en
"They've killed Santiago Nasar!"
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Ganibetekin egin sarraskia apenas izan zen Dionisio Iguaran doktorearen absentzia zela eta aita Carmen Amador egitera behartua izan zen autopsia gupidagabearen hastapena.
es
Los estragos de los cuchillos fueron apenas un principio de la autopsia inclemente que el padre Carmen Amador se vio obligado a hacer por ausencia del doctor Dionisio Iguar?n.
fr
Les plaies provoqu?es par les couteaux ne furent que les pr?mices d'une autopsie sans piti? que le p?re Carmen Amador se vit dans l'obligation de pratiquer en l'absence du docteur Dionisio Iguaran.
en
THE DAMAGE FROM THE KNIVES WAS only a beginning for the unforgiving autopsy that Father Carmen Amador found himself obliged to perform in Dr. Dionisio Iguar?n's absence.
eu
"Hil ondotik berriro eho egin genuela zirudien", esan zidan garai bateko parrokoak Calafell-eko bere erretiroan.
es
"Fue como si hubi?ramos vuelto a matarlo despu?s de muerto-me dijo el antiguo p?rroco en su retiro de Calafell-.
fr
" Un peu comme si nous l'avions tu? une seconde fois apr?s sa mort, me dit le vieux cur? dans sa retraite de Calafell.
en
"It was as if we killed him all over again after he was dead," the aged priest told me in his retirement at Calafell.
eu
"Ordea alkatearen agindua zen, eta gizon basa haren agindua, nahiz eta burugabekeria hutsa izan, bete egin behar zen".
es
Pero era una orden del alcalde, y las ?rdenes de aquel b?rbaro, por est?pidas que fueran, hab?a que cumplirlas".
fr
Mais l'ordre venait du maire, et les ordres de ce sauvage avaient beau ?tre stupides, il fallait les ex?cuter.
en
"But it was an order from the mayor, and orders from the barbarian, stupid as they might have been, had to be obeyed."
eu
Ez zen guztiz zuzen ari.
es
No era del todo justo.
fr
" Ce n'?tait pas tout ? fait vrai.
en
It wasn't entirely proper.
eu
Astelehen absurdo hartan eman zen nahaste-borrastean, probintziako gobernadorearekin hizketaldi telegrafiko urgentea izan zuen Aponte koronelak, eta hark eskua eman zion epaikari instruktorea bidaliko zuteneino dilijentzia-aurrekoak egiteko.
es
En la confusi?n de aquel lunes absurdo, el coronel Aponte hab?a sostenido una conversaci?n telegr?fica urgente con el gobernador de la provincia, y ?ste lo autoriz? para que hiciera las diligencias preliminares mientras mandaban un juez instructor.
fr
Dans la confusion de ce lundi absurde, le colonel Aponte avait eu une conversation t?l?graphique urgente avec le gouverneur de la province, lequel l'avait autoris? ? faire les premiers constats en attendant l'arriv?e d'un juge d'instruction.
en
In the confusion of that absurd Monday, Colonel Aponte had had an urgent telegraphic conversation with the governor of the province, and the latter authorised him to take the preliminary steps while he sent an investigating magistrate.
eu
Alkatea lehen garai batez armadako ofizialea izana zen, justizi arazoetan esperientzi izpirik gabea, eta uste baino kokoloagoa ezaupidea zuen norbaiti nondik nora hasi behar zuen galde egiteko.
es
El alcalde hab?a sido antes oficial de tropa sin ninguna experiencia en asuntos de justicia, y era demasiado fatuo para preguntarle a alguien que lo supiera por d?nde ten?a que empezar.
fr
Le maire ?tait un ancien officier d'activ? sans exp?rience en mati?re de justice, et il ?tait trop imbu de sa personne pour s'informer aupr?s d'un sp?cialiste des mesures ? prendre dans un tel cas.
en
The mayor was a former troop commander with no experience in matters of law, and he was too conceited to ask anyone who knew where he should begin.
eu
Haren lehenbiziko kezka autopsia izan zen.
es
Lo primero que lo inquiet? fue la autopsia.
fr
L'autopsie fut donc son premier souci.
en
The first thing that bothered him was the autopsy.
eu
Cristo Bedoya-k, medizina egiten ari zen, Santiago Nasar-en adiskide mina zelako dispentsa erdietsi zuen.
es
Cristo Bedoya, que era estudiante de medicina, logr? la dispensa por su amistad ?ntima con Santiago Nasar.
fr
Cristo Bedoya, ?tudiant en m?decine, en fut dispens? gr?ce ? ses liens d'amiti? avec Santiago Nasar.
en
Cristo Bedoya, who was a medical student, managed to get out of it because of his intimate friendship with Santiago Nasar.
eu
Harik eta Dionisio Iguaran doktorea itzuliko zeino gorpuak hoztuta iraungo zuela pentsatu zuen alkateak, baina giza tamaina neurriko izoztegirik ez zuen aurkitu, eta merkatuan zegoen egoki antzeko bakarrak ez zuen funtzionatzen.
es
El alcalde pens? que el cuerpo pod?a mantenerse refrigerado hasta que regresara el doctor Dionisio Iguar?n, pero no encontr? nevera de tama?o humano, y la ?nica apropiada en el mercado estaba fuera de servicio.
fr
Le maire pensa que le corps pouvait ?tre conserv? congel? jusqu'au retour du docteur Iguaran mais il ne d?couvrit aucun r?frig?rateur de taille humaine ; la seule chambre froide appropri?e se trouvait au march?, mais elle ?tait hors d'usage.
en
The mayor thought that the body could be kept under refrigeration until Dr. Dionisio Iguar?n came back, but he couldn't find a human-sized freezer, and the only one in the market that would serve the purpose was out of order.
eu
Aretoaren erdian agerian jarri zuten gorpua jendeak kontenpla zezan, aberatsentzat moduko hilkutxa egin arte hantxe burdinazko oharka meharrean etzanik.
es
El cuerpo hab?a sido expuesto a la contemplaci?n p?blica en el centro de la sala, tendido sobre un angosto catre de hierro mientras le fabricaban un ata?d de rico.
fr
?tendu sur un ?troit lit de fer au centre du salon, le cadavre fut expos? ? la curiosit? publique tandis qu'on lui fabriquait un cercueil de riche.
en
The body had been exposed to public view in the centre of the living room, lying on a narrow iron cot while they were building a rich man's coffin for it.
eu
Logeletako haizegailuak eraman zituzten, baina hura ikustea honenbeste jendek gutiziatzen zuen ze altzariak zokoratzea eta kaiolak eta iratze poteak zintzilikarioetatik jaistea beharrezkoa gertatu baitzen, hala ere beroa jasanezina zen.
es
Hab?an llevado los ventiladores de los dormitorios, y algunos de las casas vecinas, pero hab?a tanta gente ansiosa de verlo que fue preciso apartar los muebles y descolgar las jaulas y las macetas de helechos, y aun as? era insoportable el calor.
fr
On avait transport? dans la pi?ce les ventilateurs des autres chambres, et certains des maisons voisines, et pourtant la chaleur restait insupportable ; les gens se pressaient si nombreux pour le voir qu'il fallut d?m?nager les meubles et d?crocher les cages et les pots de foug?res.
en
They'd brought in fans from the bedrooms and some neighbouring houses, but there were so many people anxious to see it that they had to push back the furniture and take down the bird cages and pots of ferns, and even then the heat was unbearable.
eu
Gainera, heriotzaren kiratsaz aztoraturik larritasuna areagotzen zuten zakurrek.
es
Adem?s, los perros alborotados por el olor de la muerte aumentaban la zozobra.
fr
Par-dessus le march? les chiens, excit?s par l'odeur de la mort, rendaient les choses encore plus angoissantes.
en
In addition, the dogs, aroused by the smell of death, increased the uneasiness.
eu
Etxean sartu nintzenetik etenik gabe ahausika ari ziren, Santiago Nasar su aldean oraino hilzorian, eta Divina Flor oihuka negarrez aurkitu nuen eta atalaga batekin arrastoan haiei eutsi ezinik.
es
No hab?an dejado de aullar desde que yo entr? en la casa, cuando Santiago Nasar agonizaba todav?a en la cocina, y encontr? a Divina Flor llorando a gritos y manteni?ndolos a raya con una tranca.
fr
Ils n'avaient pas cess? de hurler depuis mon entr?e dans la maison, alors que Santiago Nasar agonisait encore dans la cuisine, o? je trouvai Divina Flor qui sanglotait ? hauts cris et les maintenait ? distance avec une trique.
en
They hadn't stopped howling since I went into the house, when Santiago Nasar was still in his death throes in the kitchen and I found Divina Flor weeping in great howls and holding them off with a stick.
eu
-Lagun zakizkit-egin zidan deiadar-, barrukiak jatea da horiek nahi dutena eta.
es
-Ay?dame-me grit?-, que lo que quieren es comerse las tripas.
fr
" Aide-moi, me cria-t-elle. Car ils veulent lui bouffer les tripes.
en
"Help me," she shouted to me. "What they want is to eat his guts."
eu
Giltzarrapoz itxita utzi genituen ukuiluan.
es
Los encerramos con candado en las pesebreras.
fr
Nous les enferm?mes dans l'?curie.
en
We locked them up in the stable.
eu
Gorpuari lurra eman arte leku ezkutura eramateko agindu zuen geroxeago Pl?cida Linero-k.
es
Pl?cida Linero orden? m?s tarde que los llevaran a alg?n lugar apartado hasta despu?s del entierro.
fr
Un peu plus tard, Pl?cida Linero donna l'ordre de les emmener dans un endroit isol? jusqu'apr?s l'enterrement.
en
Pl?cida Linero later ordered them taken to some place far off until after the funeral.
eu
Eguerdi irian ordea, nola izan zen ez zuen inork jakin, zeuden lekutik alde egin zuten eta herioan etxean sartu.
es
Pero hacia el medio d?a, nadie supo c?mo, se escaparon de donde estaban e irrumpieron enloquecidos en la casa.
fr
Mais vers midi et sans qu'on s?t comment, ils s'?chapp?rent et d?bouch?rent comme des fous dans la maison.
en
But toward noon, no one knew how, they escaped from where they were and burst madly into the house.
eu
Pl?cida Linero, behin behingoz, bere onetatik atera zen.
es
Pl?cida Linero, por una vez, perdi? los estribos.
fr
Pl?cida Linero, pour une fois, perdit la t?te.
en
Pl?cida Linero, just once, lost her grip.
eu
-Zakur tresna tzarrak! -egin zuen oihu-.
es
-?Estos perros de mierda! -grit?-.
fr
hurla-t-elle.
en
"Those shitty dogs!" she shouted.
eu
Akaba ditzatela!
es
?Que los maten!
fr
Abattez-les !
en
"Kill them!"
eu
Berehalakoan bete zen agindua, eta isiltasunak hartu zuen etxea.
es
La orden se cumpli? de inmediato, y la casa volvi? a quedar en silencio.
fr
La sentence fut ex?cut?e sur-le-champ et la maison retrouva son silence.
en
The order was carried out immediately and the house was silent again.
eu
Gorpuaren egoeraz ez zen ordura arte beldurrik izan.
es
Hasta entonces no hab?a temor alguno por el estado del cuerpo.
fr
Jusqu'alors l'?tat du corps n'avait donn? aucune inqui?tude.
en
Until then there hadn't been any concern at all for the state of the body.
eu
Aurpegia osorik zuen, kantatzen zuenean ohi zuen espresio bera, eta Cristo Bedoya-k lehengo zokoan ezarri zizkion berriro erraiak eta ehunezko zapiaz troxatu zuen.
es
La cara hab?a quedado intacta, con la misma expresi?n que ten?a cuando cantaba, y Cristo Bedoya le hab?a vuelto a colocar las v?sceras en su lugar y lo hab?a fajado con una banda de lienzo.
fr
Le visage ?tait rest? intact, avec cette expression qu'avait Santiago Nasar quand il chantait, et Cristo Bedoya lui avait rentr? les visc?res en bonne et due place et band? le ventre avec une ceinture de toile.
en
The face had remained intact, with the same expression it wore when he was singing, and Cristo Bedoya had put the intestines back in place and wrapped the body in linen strips.
eu
Hala ere, almibar koloreko istilak dariola hasi ziren zauriak arratsaldean, euliak erakarriz, eta mantxa morea azaldu zitzaion bozoan eta astiro-astiro ilearen zainetaraino zabaldu zitzaion, halamoduz uretan lainoaren errainua.
es
Sin embargo, en la tarde empezaron a manar de las heridas unas aguas color de alm?bar que atrajeron a las moscas, y una mancha morada le apareci? en el bozo y se extendi? muy despacio como la sombra de una nube en el agua hasta la ra?z del cabello.
fr
Pourtant, durant l'apr?s-midi, une humeur couleur de sirop se mit ? sourdre des blessures, attirant les mouches, et une tache violette apparut pr?s de la bouche, qui, comme l'ombre d'un nuage s'?tend sur l'eau, gagna la racine des cheveux.
en
Nevertheless, in the afternoon a syrup-coloured liquid began to flow from the wounds, drawing flies, and a purple blotch appeared on the upper lip and spread out very slowly, like the shadow of a cloud on water, up to the hairline.
eu
Ordura arte aurpegi errukibera-samurrekoa izan zenak, orduz geroztik arerio itxura hartu zuen, eta amak zapiz estali zion.
es
La cara que siempre fue indulgente adquiri? una expresi?n de enemigo, y su madre se la cubri? con un pa?uelo.
fr
Le visage qui fut toujours indulgent prit l'allure d'un ennemi, la m?re le couvrit d'un mouchoir.
en
His face, which had always been easy-going, took on a hostile expression, and his mother covered it with a handkerchief.
eu
Gehiago zain egoterik ez zela posible konprenitu zuen orduan Aponte koronelak, eta autopsia egiteko agindu zion aita Amador-i.
es
El coronel Aponte comprendi? entonces que ya no era posible esperar, y le orden? al padre Amador que practicara la autopsia.
fr
Le colonel Aponte, comprenant alors qu'il n'?tait plus possible d'attendre, ordonna au p?re Amador de pratiquer l'autopsie.
en
Colonel Aponte understood then that they couldn't wait any longer and he ordered Father Amador to perform the autopsy.
eu
"Astebe lurpean egon ondoren kanpora ateratzea okerragoa zatekeen", esan zuen.
es
"Habr?a sido peor desenterrarlo despu?s de una semana", dijo.
fr
" Il e?t ?t? pire de l'exhumer une semaine plus tard pour cela ", dit-il.
en
"It would be worse digging him up a week later," he said.
eu
Medikuntza eta kirurgia Salamancan eginik zen parrokoa, seminarioan gradurik gabe sarturik zen ordea, eta alkateak berak ere bazekien horren autopsiak balio legalik ez zuela.
es
El p?rroco hab?a hecho la carrera de medicina y cirug?a en Salamanca, pero ingres? en el seminario sin graduarse, y hasta el alcalde sab?a que su autopsia carec?a de valor legal.
fr
Le cur? avait fait ses ?tudes de m?decine et de chirurgie ? Salamanque, mais il ?tait entr? au s?minaire avant d'obtenir ses dipl?mes, et le maire lui-m?me n'ignorait pas qu'une autopsie faite par lui n'avait pas de valeur l?gale.
en
The priest had studied medicine and surgery at Salamanca, but had entered the seminary before he was graduated, and even the mayor knew that his autopsy would have no legal standing.
eu
Halaz guztiz ere, agindua bete erazi zuen.
es
Sin embargo, hizo cumplir la orden.
fr
Il la d?cr?ta cependant.
en
Nevertheless, he made him carry out the order.
eu
Sarraskia handia izan zen zinez, eskola publikoko lokalean egin zen botikariaren eta hor bakazioak hartzen ari zen medizinako lehenbiziko urteko ikasle baten laguntzarekin;
es
Fue una masacre, consumada en el local de la escuela p?blica con la ayuda del boticario que tom? las notas, y un estudiante de primer a?o de medicina que estaba aqu? de vacaciones.
fr
Le massacre fut perp?tr? dans les locaux de l'?cole publique, avec l'aide de l'apothicaire, qui prenait les notes, et d'un ?tudiant de premi?re ann?e de m?decine qui se trouvait l? en vacances.
en
It was a massacre, performed at the public school with the help of the druggist, who took notes, and a first-year medical student who was here on vacation.
eu
botikaria zen oharrak hartzen zituena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sasi-kirurgian erabiltzen diren tresna batzuk zituzten soilik, beste guztiak artisauen burdinak.
es
S?lo dispusieron de algunos instrumentos de cirug?a menor, y el resto fueron hierros de artesanos.
fr
Ils ne disposaient que de quelques instruments de petite chirurgie, le reste ?tant constitu? par des outils d'artisans.
en
They had only a few instruments for minor surgery available and the rest were craftsmen's tools.
eu
Alabaina gorputzean egin zuten triskantza alde batera utziz, aita Amador-en informeak itxurazkoa eta egokia zirudien, eta instruktoreak berak sumarioari erantsi zion pieza erabilgarri zatekeelakoan.
es
Pero al margen de los destrozos en el cuerpo, el informe del padre Amador parec?a correcto, y el instructor lo incorpor? al sumario como una pieza ?til.
fr
Malgr? tout, si l'on put d?plorer les mutilations faites au cadavre, le rapport du p?re Amador parut des plus corrects et fut int?gr? au dossier, comme une pi?ce utile, par le juge d'instruction.
en
But despite the havoc wrought on the body, Father Amador's report seemed in order and the investigator incorporated it in the brief as a useful piece of evidence.
eu
Honenbeste zauritarik zazpi, hilgarri ziren.
es
Siete de las numerosas heridas eran mortales.
fr
Sept des nombreuses blessures ?taient mortelles.
en
Seven of the many wounds were fatal.
eu
Gibela, aurreko aldean zituen bi zulo handiez ia bi puska eginik zegoen.
es
El h?gado estaba casi seccionado por dos perforaciones profundas en la cara anterior.
fr
Le foie ?tait presque sectionn? par deux profondes perforations ? la paroi ant?rieure.
en
The liver was almost sliced in pieces by two deep cuts on the anterior side.
eu
Lau intzisio zituen urdailean, eta horietarik bat hain larria ze batetik bestera pasatu zuen eta pankrea apurturik utzi zion.
es
Ten?a cuatro incisiones en el est?mago, y una de ellas tan profunda que lo atraves? por completo y le destruy? el p?ncreas.
fr
L'estomac pr?sentait quatre incisions dont l'une ?tait si profonde qu'elle l'avait travers? de part en part, d?truisant aussi le pancr?as.
en
He had four incisions in the stomach, one of them so deep that it went completely through, and destroyed, the pancreas.
eu
Beste sei perforazio txikiago zituen heste lodi zeharrekoan, eta era askotako zauriak heste luzean.
es
Ten?a otras seis perforaciones menores en el colon trasverso, y m?ltiples heridas en el intestino delgado.
fr
On trouvait six perforations de moindre importance dans le c?lon transverse et de multiples blessures ? l'intestin gr?le.
en
He had six other, lesser perforations in the transverse colon and multiple wounds in the small intestine.
eu
Atzealdean zuen bakarrak, hirugarren orno lunbarraren parean, eskuineko giltzurruna zulatu zion.
es
La ?nica que ten?a en el dorso, a la altura de la tercera v?rtebra lumbar, le hab?a perforado el ri??n derecho.
fr
La seule blessure dorsale, situ?e au niveau de la troisi?me vert?bre lombaire, avait perfor? le rein droit.
en
The only one he had in the back, at the level of the third lumbar vertebra, had perforated the right kidney.
eu
Hutsune abdominala odolbildu handiz beterik zuen, eta urdaileko nahaspila gastriko eta kaka mordoaren artean Santiago Nasar-ek lau urte zituenean irentsi zuen urrezko medaila azaldu zen.
es
La cavidad abdominal estaba ocupada por grandes t?mpanos de sangre, y entre el lodazal de contenido g?strico apareci? una medalla de oro de la Virgen del Carmen que Santiago Nasar se hab?a tragado a la edad de cuatro a?os.
fr
D'?pais caillots de sang occupaient la cavit? abdominale, et au milieu de la bouillie form?e par le contenu gastrique apparut une m?daille d'or de la Vierge du Carmel que Santiago Nasar avait aval?e ? l'?ge de quatre ans.
en
The abdominal cavity was filled with large clots of blood, and in the midst of the morass of gastric contents appeared a medal of gold that Santiago Nasar had swallowed at the age of four.
eu
Hutsune torazikoan bi perforazio ageri ziren:
es
La cavidad tor?cica mostraba dos perforaciones:
fr
La cage thoracique pr?sentait elle aussi deux perforations :
en
The thoracic cavity showed two perforations:
eu
saihets-arte eskuineko bigarren gunean bata zeinak birika ukitu baitzion, eta ezkerreko axilaren ondo-ondoan bestea.
es
una en el segundo espacio intercostal derecho que le alcanz? a interesar el pulm?n, y otra muy cerca de la axila izquierda.
fr
l'une, dans le deuxi?me espace intercostal droit, qui avait r?ussi ? atteindre le poumon ;
en
one in the second right rib space that affected the lung, and another quite close to the left armpit.
eu
Gainera bazituen sei zauri tikiago beso eta eskuetan, eta bi ebakiondo horizontal:
es
Ten?a adem?s seis heridas menores en los brazos y las manos, y dos tajos horizontales:
fr
Il avait en outre six blessures l?g?res aux bras et aux mains, et deux entailles horizontales :
en
He also had six minor wounds on his arms and hands, and two horizontal cuts:
eu
eskuineko izterrean bata eta abdomenaren muskuluetan bestea.
es
uno en el muslo derecho y otro en los m?sculos del abdomen.
fr
? la cuisse droite et aux muscles de l'abdomen.
en
one on the right thigh and the other in the abdominal muscles.
eu
Ziztada sakona zuen eskuin eskuko ahurrean.
es
Ten?a una punzada profunda en la palma de la mano derecha.
fr
Plus un trou profond ? la paume droite.
en
He had a deep stab in the right hand.
eu
Informeak dio:
es
El informe dice:
fr
 
en
The report says:
