Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982
)
eu
Informeak dio:
es
El informe dice:
fr
 
en
The report says:
eu
"Gurutziltzatuaren estigma zirudien".
es
"Parec?a un estigma del Crucificado".
fr
" On aurait dit une des cinq plaies du Christ ", indique le rapport.
en
"It looked like a stigma of the crucified Christ."
eu
Masa entzefalikoak edozein ingeles normalenak baino hirurogei gramo gehiago pisatzen zuen, eta aita Amador-ek txostenean konsignatu zuenez Santiago Nasar-ek adimendu goi-goikoa zuen eta etorkizun bikain-distiranta.
es
La masa encef?lica pesaba sesenta gramos m?s que la de un ingl?s normal, y el padre Amador consign? en el informe que Santiago Nasar ten?a una inteligencia superior y un porvenir brillante.
fr
La masse enc?phalique pesait soixante grammes de plus que celle d'un Anglais normal, aussi le p?re Amador consigna-t-il dans ses remarques que Santiago Nasar avait une intelligence sup?rieure et un avenir brillant.
en
The encephalic mass weighed sixty grams more than that of a normal Englishman, and Father Amador noted in the report that Santiago Nasar had a superior intelligence and a brilliant future.
eu
Hala ere azken oharrean aditzera ematen zenez gibeleko hipertrofia zuen eta esaten zen erdipurdi sendatutako hepatitis bati zor zitzaiola.
es
Sin embargo, en la nota final se?alaba una hipertrofia del h?gado que atribuy? a una hepatitis mal curada.
fr
Il est vrai que dans la note finale il signalait une hypertrophie du foie qu'il attribuait ? une h?patite mal soign?e.
en
Nevertheless, in the final note he pointed out a hypertrophy of the liver that he attributed to a poorly cured case of hepatitis.
eu
"Dena dela-esan zidan-, nolanahi ere urte gutxi barru hil beharra zen".
es
"Es decir-me dijo-, que de todos modos le quedaban muy pocos a?os de vida".
fr
" En d'autres termes, me dit-il, il ne lui restait de toute fa?on que tr?s peu d'ann?es ? vivre.
en
"That is to say," he told me, "he had only a few years of life left to him in any case."
eu
Hain zuzen Dionisio Iguaran doktorea arduratu zen Santiago Nasar-ek hamabi urterekin izan zuen hepatitisaz, eta haserre bizian jartzen zen egin zitzaion autopsia gogoratzen zitzaionean.
es
El doctor Dionisio Iguar?n, que en efecto le hab?a tratado una hepatitis a Santiago Nasar a los doce a?os, recordaba indignado aquella autopsia.
fr
" Le docteur Iguaran, qui avait effectivement soign? Santiago Nasar d'une h?patite quand il avait douze ans, se rappelait avec indignation cette autopsie.
en
Dr. Dionisio Iguar?n, who in fact had treated Santiago Nasar for hepatitis at the age of twelve, recalled that autopsy with indignation.
eu
"Apaiza izan behar hain kirtena izateko", esan zidan.
es
"Ten?a que ser cura para ser tan bruto-me dijo-.
fr
" Seul un cur? pouvait ?tre imb?cile ? ce point, me dit-il.
en
"Only a priest could be so dumb," he told me.
eu
"Tropikokook gibela galegoek baino handiagoa dugula buruan sartzeko modurik ez zen izan".
es
No hubo manera de hacerle entender nunca que la gente del tr?pico tenemos el h?gado m?s grande que los gallegos".
fr
Nous n'avons jamais r?ussi ? lui faire comprendre que nous, sous les tropiques, nous avons le foie plus volumineux que les Espingouins.
en
"There was never any way to make him understand that we tropical people have larger livers than greenhorn Galician Spaniards."
eu
Zazpi zauri handi horietarik batek eraginiko hemorragia masiboak kausatu zuela heriotza, horra, azken batean, txostenean esaten zena.
es
El informe conclu?a que la causa de la muerte fue una hemorragia masiva ocasionada por cualquiera de las siete heridas mayores.
fr
" Le rapport concluait que la mort ?tait due ? une h?morragie massive provoqu?e par l'une ou l'autre des sept blessures principales.
en
The report concluded that the cause of death had been a massive haemorrhage brought on by any one of the seven major wounds.
eu
Bestelako gorputz bat bihurtu ziguten.
es
Nos devolvieron un cuerpo distinto.
fr
On nous restitua un corps m?connaissable.
en
They gave us back a completely different body.
eu
Burezurraren erdia trepanazioarekin xehaturik, eta heriotzak jagon zuen galaiaren aurpegiak bere identitatea arrunt galduta.
es
La mitad del cr?neo hab?a sido destrozado con la trepanaci?n, y el rostro de gal?n que la muerte hab?a preservado acab? de perder su identidad.
fr
La tr?panation avait mutil? la moiti? du cr?ne et le visage du beau gar?on que la mort avait ?pargn? cessa d?finitivement d'?tre identifiable.
en
Half of the cranium had been destroyed by the trepanation, and the lady-killer face that death had preserved ended up having lost its identity.
eu
Gainera, parrokoak errotik erauzi zituen errai zatikatuak, baina guztien buruan beroriekin zer egin ez zekiela geratu zen, eta errabia bizian bedeinkazioa eman eta zakar ontzira jaurtiki zituen.
es
Adem?s, el p?rroco hab?a arrancado de cuajo las v?sceras destazadas, pero al final no supo qu? hacer con ellas, y les imparti? una bendici?n de rabia y las tir? en el balde de la basura.
fr
Et puis, le cur? avait extirp? toutes les tripes et, finalement, ne sachant qu'en faire, leur avait exp?di? une b?n?diction rageuse et les avait jet?es ? la poubelle.
en
Furthermore, the priest had pulled out the sliced-up intestines by the roots, but in the end he didn't know what to do with them, and he gave them an angry blessing and threw them into the garbage pail.
eu
Eskolako leihoetatik ikusmiran zauden azken begiluzeen kuriositatea bere horretantxe bukatu zen, laguntzaileak konortea galdu zuen, eta honenbeste errepresio masakre ikusi eta kausatu zuen Lazaro Aponte koronela, espiritistaz gainera landarejale-bejetariano bilakatu zen.
es
A los ?ltimos curiosos asomados a las ventanas de la escuela p?blica se les acab? la curiosidad, el ayudante se desvaneci?, y el coronel L?zaro Aponte, que hab?a visto y causado tantas masacres de represi?n, termin? por ser vegetariano adem?s de espiritista.
fr
Cela suffit pour d?go?ter les derniers curieux qui se pressaient aux fen?tres de l'?cole. L'?tudiant en m?decine se perdit dans la nature et le colonel Lazaro Aponte, qui avait vu et caus? tant de massacres au nom de l'ordre public, ajouta d?s lors ? sa qualit? de spirite celle de v?g?tarien.
en
The last onlookers ranged about the schoolhouse windows lost their curiosity, the helper fainted, and Colonel L?zaro Aponte, who had seen and caused so many repressive massacres, became a vegetarian as well as a spiritualist.
eu
Oskol hustua, trapuz eta kare biziz inbututurik, eta lizta arruntaz eta paketeak josteko jostorratzaz zernahi gisaz ankerki josirik, zeta capitonada-zko hilkutxa berrian ezarri genuenean barreiatzeko zorian zen.
es
El cascar?n vac?o, embutido de trapos y cal viva, y cosido a la machota con bramante basto y agujas de enfardelar, estaba a punto de desbaratarse cuando lo pusimos en el ata?d nuevo de seda capitonada.
fr
La carcasse vid?e, bourr?e de chiffons et de chaux vive, et grossi?rement recousue avec de la ficelle d'emballage et des aiguilles de bourrelier, ?tait sur le point de se disloquer quand nous la d?pos?mes dans le cercueil capitonn? de soie.
en
The empty shell, stuffed with rags and quicklime and sewed up crudely with coarse twine and baling needles, was on the point of falling apart when we put it into the new coffin with its silk quilt lining.
eu
"Honela luzaz gehiago kontserbatuko zela uste izan nuen", esan zidan aita Amador-ek.
es
"Pens? que as? se conservar?a por m?s tiempo", me dijo el padre Amador.
fr
" Je pensais qu'il se conserverait plus longtemps ainsi ", me dit le p?re Amador.
en
"I thought it would last longer that way," Father Amador told me.
eu
Alderantziz gertatu zen: egunsentian presaka ehortzi behar izan genuen, izan ere hain egoera deitoragarrian zegoen, ze engoitik ez baitzen etxe barruan jasangarri.
es
Sucedi? lo contrario: tuvimos que enterrarlo de prisa al amanecer, porque estaba en tan mal estado que ya no era soportable dentro de la casa.
fr
Ce fut le contraire qui arriva : nous d?mes l'enterrer de toute urgence d?s l'aube car il ?tait dans un tel ?tat qu'on ne pouvait plus le supporter ? la maison.
en
Just the opposite happened, and we had to bury him hurriedly at dawn because he was in such bad shape that it was already unbearable in the house.
eu
Astearte arrea ari zuen zabaltzen.
es
Despuntaba un martes turbio.
fr
Un sombre mardi se levait.
en
A cloudy Tuesday was breaking through.
eu
Egun opresibo horren ondotik ez nuen bakarrik lo egiteko kemenik izan, eta Maria Alejandrina Cervantes-en etxeko ateari bultza egin nion, agian morroiloa eman gabe izango zuela eta.
es
No tuve valor para dormir solo al t?rmino de la jornada opresiva, y empuj? la puerta de la casa de Mar?a Alejandrina Cervantes por si no hab?a pasado el cerrojo.
fr
Je ne me sentais pas le courage de dormir seul apr?s cette oppressante journ?e et je poussai la porte de Maria-Alexandrina Cervantes en esp?rant qu'elle ne l'avait pas verrouill?e.
en
I didn't have the courage to sleep at the end of that oppressive time, and I pushed on the door of Maria Alejandrina Cervantes's house in case she hadn't put up the bar.
eu
Argi calabazoak arboletan zintzilik pizturik zeuden, eta dantzarako patioan egurrez sututako zenbait su lapiko lurruntsu handi, non mulatak lutoz tindatzen ari ziren beren parranda-arropak.
es
Los calabazos de luz estaban encendidos en los ?rboles, y en el patio de baile hab?a varios fogones de le?a con enormes ollas humeantes, donde las mulatas estaban ti?endo de luto sus ropas de parranda.
fr
Les lampions ?taient allum?s dans les arbres, et dans la cour o? l'on avait dans?, des feux de bois br?laient sous d'?normes marmites fumantes dans lesquelles les mul?tresses teignaient en noir leurs robes de f?te pour porter le deuil de Santiago Nasar.
en
The gourd lamps were burning where they hung from the trees, and in the courtyard for dancing there were several wood fires with huge steaming pots where the mulatto girls were putting mourning dye onto their party clothes.
eu
Egunsentitan ohi zen bezala betiko moduan itzarrik aurkitu nuen Maria Alejandrina Cervantes, eta etxean ezezagunik ez zenetan ohi zen bezala betiko moduan erabat biluzik.
es
Encontr? a Mar?a Alejandrina Cervantes despierta como siempre al amanecer, y desnuda por completo como siempre que no hab?a extra?os en la casa.
fr
Je trouvai Maria-Alexandrina Cervantes r?veill?e comme toujours au petit matin, et compl?tement nue comme toujours aussi quand il n'y avait pas d'?trangers dans la maison.
en
I found Maria Alejandrina Cervantes awake as always at dawn, and completely naked as always when there weren't any strangers in the house.
eu
Erregina-ohe gainean turko erara zetzan jakiz beteriko plater handi babilonikoaren aurrean:
es
Estaba sentada a la turca sobre la cama de reina frente a un plat?n babil?nico de cosas de comer:
fr
Elle ?tait assise ? la turque sur son lit de reine, devant un plateau de victuailles babylonien :
en
She was squatting like a Turkish houri on her queenly bed across from a Babylonic platter of things to eat:
eu
zekor saiheskiak, oilo egosi bat, zerri solomoa, eta platano eta barazki hornizioa bostentzat aski eta sobera.
es
costillas de ternera, una gallina hervida, lomo de cerdo, y una guarnici?n de pl?tanos y legumbres que hubieran alcanzado para cinco.
fr
des c?tes de veau, une poule au pot, de l'?chin? de porc et une garniture de bananes et de l?gumes pour cinq personnes.
en
veal cutlets, a boiled chicken, a pork loin, and a garnishing of plantains and vegetables that would have served five people.
eu
Neurriz gora jatea izan zen beti negar egiteko bere era bakarra, eta ez nuen inoiz ikusi honenbesteko atsekabez egiten.
es
Comer sin medida fue siempre su ?nico modo de llorar, y nunca la hab?a visto hacerlo con semejante pesadumbre.
fr
Manger sans mesure fut toujours sa seule fa?on de pleurer et jamais je ne l'avais vue se goinfrer avec autant de tristesse.
en
Disproportionate eating was always the only way she could ever mourn and I'd never seen her do it with such grief.
eu
Ondoan etzan nintzen, arropa eta guzti, ia hitzik ez mihian, ni ere negarrez nire erara.
es
Me acost? a su lado, vestido, sin hablar apenas, y llorando yo tambi?n a mi modo.
fr
Je m'?tendis aupr?s d'elle, tout habill?, sans parler ou presque, pleurant moi aussi ? ma fa?on.
en
I lay down by her side with my clothes on, barely speaking, and mourning too in my way.
eu
Santiago Nasar-ek izan zuen azken-fin patu gaiztoan pentsatzen ari nintzen, zeinak heriotzaren bitartez eta, gainera, gorputzaren zatikatzeaz eta beronen banatzeaz eta sarraskiaz 20 urteko ditxa kobratu baitzion.
es
Pensaba en la ferocidad del destino de Santiago Nasar, que le hab?a cobrado 20 a?os de dicha no s?lo con la muerte, sino adem?s con el descuartizamiento del cuerpo, y con su dispersi?n y exterminio.
fr
Je pensai ? la f?rocit? du destin de Santiago Nasar, qui lui avait ravi vingt ans de bonheur non seulement en lui ?tant la vie mais aussi en le d?coupant, en l'?parpillant, en le r?duisant ? rien du tout.
en
I was thinking about the ferocity of Santiago Nasar's fate, which had collected twenty years of happiness from him not only with his death but also with the dismemberment of his body and its dispersion and extermination.
eu
Emakume bat neskatoa besotan zuela gelara ari zela egin nuen amets, eta ninia arnasarik hartu gabe krisk-krask ahoan zerbait marruskatzen ari zela eta artaleak erdi murtxikaturik gorontzera jausten zitzaizkiola.
es
So?? que una mujer entraba en el cuarto con una ni?a en brazos, y que ?sta ronzaba sin tomar aliento y los granos de ma?z a medio mascar le ca?an en el corpi?o.
fr
Je r?vai qu'une femme entrait dans la chambre avec une fillette dans les bras ; l'enfant croquait sans reprendre souffle des grains de ma?s qui tombaient ? demi m?ch?s sur son corsage.
en
I dreamed that a woman was coming into the room with a little girl in her arms, and that the child was chewing without stopping to take a breath, and that half-chewed kernels of corn were falling into the woman's brassiere.
eu
Emakumeak esan zidan:
es
La mujer me dijo:
fr
La femme me disait :
en
The woman said to me:
eu
"Burugabe ari da murtxikatzen, narras antxean, oso kuxidade guttirekin".
es
"Ella mastica a la topa tolondra, un poco al desgaire, un poco al desgarriate".
fr
" Elle m?chonne comme une t?te de linotte, tant?t elle paresse et tant?t elle se presse.
en
"She crunches like a nutty nuthatch, kind of sloppy, kind of slurpy."
eu
Bat batean alkandoraren botoiak askatzen ari zitzaizkidan behatz gutiziosoak sentitu nituen, eta sentitu nuen bizkar ondoan etzanik zegoen amodiozko piztiaren usain perilosoa, eta sentitu nuen berorren harea higikor deliziosoetan hondoa jotzen ari nintzela.
es
De pronto sent? los dedos ansiosos que me soltaban los botones de la camisa, y sent? el olor peligroso de la bestia de amor acostada a mis espaldas, y sent? que me hund?a en las delicias de las arenas movedizas de su ternura.
fr
" Soudain, des doigts impatients se mirent ? d?boutonner ma chemise, l'odeur dangereuse de la b?te d'amour couch?e contre mon dos chatouilla mes narines et je sentis que je m'enfon?ais dans les d?licieux sables mouvants de sa tendresse.
en
Suddenly I felt the anxious fingers that were undoing the buttons of my shirt, and I caught the dangerous smell of the beast of love lying by my back, and I felt myself sinking into the delights of the quicksand of her tenderness.
eu
Supituki tenk egin zuen ordea, eta urrundanik eztul egin eta ene bizitzatik itzuri.
es
Pero se detuvo de golpe, tosi? desde muy lejos y se escurri? de mi vida.
fr
Mais elle s'arr?ta brusquement, toussa de tr?s loin et se glissa hors de ma vie.
en
But suddenly she stopped, coughed from far off, and slipped out of my life.
eu
-Ezin dut -esan zuen-:
es
-No puedo -dijo-:
fr
 
en
 
eu
haren usaina hartzen dizut.
es
hueles a ?l.
fr
" Je ne peux pas, dit-elle.
en
"I can't," she said.
eu
Ez niri bakarrik.
es
No s?lo yo.
fr
Tu as son odeur.
en
"You smell of him."
eu
Egun hartan guztiei zerien Santiago Nasar-en usaina.
es
Todo sigui? oliendo a Santiago Nasar aquel d?a.
fr
Ce jour-l?, tout finit par prendre l'odeur de Santiago Nasar.
en
Not just I. Everything continued smelling of Santiago Nasar that day.
eu
Vicario anaiek leotzean usandu zuten non alkateak sartu zituen haiekin zer egin behar zen burutaziotan ari zen bitartean.
es
Los hermanos Vicario lo sintieron en el calabozo donde los encerr? el alcalde mientras se le ocurr?a qu? hacer con ellos.
fr
Les fr?res Vicario la respir?rent dans le cachot o? le maire les avait enferm?s tandis qu'il r?fl?chissait ? ce qu'il allait faire de leurs personnes.
en
The Vicario brothers could smell him in the jail cell where the mayor had locked them up until he could think of something to do with them.
eu
"Xaboiaz eta estropajoaz azala marruskatzen eginahalak egin arren, usaina ezin nigandik hastandu", esan zidan Pedro Vicario-k.
es
"Por m?s que me restregaba con jab?n y estropajo no pod?a quitarme el olor", me dijo Pedro Vicario.
fr
" J'avais beau me frotter de toutes mes forces avec du savon et une ?ponge, je ne pouvais chasser l'odeur ", me dit Pedro Vicario.
en
"No matter how much I scrubbed with soap and rags, I couldn't get rid of the smell," Pedro Vicario told me.
eu
Hiru gau zituzten lorik gabe, baina ezin atsedenik har lokartzen hasi bezain pronto berriro krimenari lotzen baitzitzaizkion.
es
Llevaban tres noches sin dormir, pero no pod?an descansar, porque tan pronto como empezaban a dormirse volv?an a cometer el crimen.
fr
Ils n'avaient pas dormi depuis trois nuits, mais n'arrivaient pas ? se reposer car d?s qu'ils commen?aient ? s'endormir, ils se reprenaient ? commettre leur crime.
en
They'd gone three nights without sleep, but they couldn't rest because as soon as they began to fall asleep they would commit the crime all over again.
eu
Zahartuxerik zenean, egun bukaezin hartako egoera esplikatu nahiz, batere behartu gabe esan zidan Pablo Vicario-k:
es
Ya casi viejo, tratando de explicarme su estado de aquel d?a interminable, Pablo Vicario me dijo sin ning?n esfuerzo:
fr
Pablo Vicario ?tait d?j? presque un vieillard quand, essayant de m'expliquer son ?tat durant ce jour interminable, il me d?clara sans h?sitation :
en
Now, almost an old man, trying to explain to me his condition on that endless day, Pablo Vicario told me without any effort:
eu
"Birritan itzarrik egotea bezalatsu zen".
es
"Era como estar despierto dos veces".
fr
" C'?tait comme ?tre ?veill? deux fois.
en
"It was like being awake twice over."
eu
Esaldi honek gogoeta egin erazi zidan leotzean haientzat gauzarik pairaezinena buruko argitasuna izan zela.
es
Esa frase me hizo pensar que lo m?s insoportable para ellos en el calabozo debi? haber sido la lucidez.
fr
" Cette phrase me fit penser que le plus insupportable pour eux dans leur prison avait d? ?tre la lucidit?.
en
That phrase made me think that what must have been most unbearable for them in jail was their lucidity.
eu
Hiru metroko aldea zuen gelak, sabaileiho handia burdin haberekin, kakategi mugikor bat, ikuztegi bat palangana txarro eta guzti, eta harlanezko bi ohe esterazko koltxoirekin.
es
El cuarto ten?a tres metros de lado, una claraboya muy alta con barras de hierro, una letrina port?til, un aguamanil con su palangana y su jarra, y dos camas de mamposter?a con colchones de estera.
fr
La cellule mesurait trois m?tres sur trois et comportait un soupirail tr?s haut muni de barreaux, un seau hygi?nique, une table de toilette avec sa cuvette et son broc et deux lits de b?ton couverts de paillasses.
en
The room was ten feet square, and had a very high skylight with iron bars, a portable latrine, a washstand with its pitcher and basin, and two makeshift beds with straw mats.
eu
Aponte koronela agintaritzan zen bitartean eraiki zen leotza eta berorrek zioenez inoiz ez zen hotel gizatiarragorik izan.
es
El coronel Aponte, bajo cuyo mandato se hab?a construido, dec?a que no hubo nunca un hotel m?s humano.
fr
Le colonel Aponte, qui l'avait fait construire, affirmait qu'il n'y avait jamais eu d'h?tel plus humain.
en
Colonel Aponte, under whose orders it had been built, said that no hotel existed that was more humane.
eu
Nire anaia Luis Enrique-k hori bera uste zuen, izan ere musikarien arteko errieta batengatik gau baten kartzelan sartu zuten, eta alkateak, karitatez mulatetarik batek lagun egiten uzi zion.
es
Mi hermano Luis Enrique estaba de acuerdo, pues una noche lo encarcelaron por una reyerta de m?sicos, y el alcalde permiti? por caridad que una de las mulatas lo acompa?ara.
fr
Mon fr?re Luis Enrique ?tait de son avis pour y avoir pass? une nuit ? la suite d'une querelle entre musiciens, et le maire ayant eu la charit? d'autoriser une des mul?tresses ? l'accompagner.
en
My brother Luis Enrique agreed, because one night they'd locked him up after a fight among musicians, and the mayor allowed him the charity of having one of the mulatto girls stay with him.
eu
Goizeko zortzietan arabiarren atzaparretatik beren burua salburik ikusi zutenean hori bera pentsatu bide zuten Vicario anaiek.
es
Tal vez los hermanos Vicario hubieran pensado lo mismo a las ocho de la ma?ana, cuando se sintieron a salvo de los ?rabes.
fr
Peut-?tre les Vicario pens?rent-ils la m?me chose, ? huit heures du matin, quand ils s'y retrouv?rent hors de port?e des Arabes.
en
Perhaps the Vicario brothers could have thought the same thing at eight o'clock in the morning, when they felt themselves safe from the Arabs.
eu
Beren legeaz betetzeak ematen zien prestigioak kontsolatzen zituen momentu horretan, eta berorien kezka bakarra usainaren iraunkortasuna zen.
es
En ese momento los reconfortaba el prestigio de haber cumplido con su ley, y su ?nica inquietud era la persistencia del olor.
fr
? ce moment, ils se sentaient r?confort?s par la fiert? du devoir accompli, et seule la persistance de l'odeur les inqui?tait.
en
At that moment they were comforted by the honour of having done their duty, and the only thing that worried them was the persistence of the smell.
eu
Ura oparo, mendiko xaboia eta estropajoa eskatu zituzten, eta besoetako eta aurpegiko odola ikuzi, eta gainera alkandorak, baina halarik ere atsedenik ezin har.
es
Pidieron agua abundante, jab?n de monte y estropajo, y se lavaron la sangre de los brazos y la cara, y lavaron adem?s las camisas, pero no lograron descansar.
fr
Ils demand?rent de l'eau en abondance, du savon noir et une ?ponge et firent dispara?tre le sang de leurs bras et de leurs visages ;
en
They asked for lots of water, laundry soap, and rags, and they washed the blood from their arms and faces, and they also washed their shirts, but they couldn't get any rest.
eu
Bere purgazioak eta diuretikoak ere eskatu zituen Pedro Vicario-k, bai benda aldatzeko erroilu bat ere gasa esterilez, eta goiz hartan txiza bi aldiz egin ahal izan zuen.
es
Pedro Vicario pidi? tambi?n sus purgaciones y diur?ticos, y un rollo de gasa est?ril para cambiarse la venda, y pudo orinar dos veces durante la ma?ana.
fr
ils lav?rent aussi leurs chemises, mais ne parvinrent pas ? fermer l'oeil. Pedro Vicario r?clama aussi ses purgations et diur?tiques, et un rouleau de gaze st?rile pour changer son pansement ;
en
Pedro Vicario asked for his laxatives and diuretics and a roll of sterile gauze so he could change his bandage, and he succeeded in having two urinations during the morning.
eu
Halaz guztiz ere eguna pasa arau bizimodua hain gogorra egin zitzaion, ze usain kontua erdi ahazturik geratu zen.
es
Sin embargo, la vida se le fue haciendo tan dif?cil a medida que avanzaba el d?a, que el olor pas? a segundo lugar.
fr
Pourtant, leur vie devint de plus en plus p?nible au fur et ? mesure que le jour s'?coulait, si bien que l'odeur passa au second plan de leurs pr?occupations.
en
Nevertheless, life was becoming so difficult for him as the day advanced that the smell took second place.
eu
Arratsaldeko ordu bietan, beroak eman logurak urtu zitzakeenean, hain zegoen nekaturik ze Pedro Vicario ohean etzanda egoteko gauza ez baitzen, ordea nekeak berak galarazten zion zutik egotea ere.
es
A las dos de la tarde, cuando hubiera podido fundirlos la modorra del calor, Pedro Vicario estaba tan cansado que no pod?a permanecer tendido en la cama, pero el mismo cansancio le imped?a mantenerse de pie.
fr
? deux heures, alors qu'ils auraient pu s'abandonner ? l'engourdissement provoqu? par la chaleur, Pedro Vicario ?tait si fatigu? qu'il ne pouvait plus rester allong? sur son lit, mais cette m?me fatigue l'emp?chait de se tenir debout.
en
At two in the afternoon, when the heaviness of the heat should have melted them, Pedro Vicario couldn't stay there lying on the bed, but the same weariness prevented him from standing.
