Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Aditzean, Vicario bikiek gogoeta egin zuten, eta jadanik zutik zena, berriro eseri egin zen.
es
Al o?rla, los gemelos Vicario reflexionaron, y el que se hab?a levantado volvi? a sentarse.
fr
En l'entendant, les fr?res Vicario r?fl?chirent et celui qui s'?tait lev? finit par se rasseoir.
en
When they heard her, the Vicario twins reflected, and the one who had stood up sat down again.
eu
Santiago Nasar plaza gurutzatzen hasi zenean batak zein besteak soaz segitu zioten.
es
Ambos siguieron con la mirada a Santiago Nasar cuando empez? a cruzar la plaza.
fr
Les jumeaux avaient suivi des yeux Santiago Nasar quand il avait commenc? ? traverser la place.
en
Both followed Santiago Nasar with their eyes as he began to cross the square.
eu
"Lastimaz bezala begiratzen zioten", zioen Clotilde Armenta-k.
es
"Lo miraban m?s bien con l?stima", dec?a Clotilde Armenta.
fr
" Ils le regardaient plut?t avec piti? ", disait Clotilde Armenta.
en
"They looked at him more with pity," Clotilde Armenta said.
eu
Mojen eskolako neskatoak orduantxe iragan ziren alderik alde plazaz bestaldera tiki-taka desordenatuan umezurtz janzkiak soinean.
es
Las ni?as de la escuela de monjas atravesaron la plaza en ese momento trotando en desorden con sus uniformes de hu?rfanas.
fr
Au m?me moment, les fillettes de l'?cole des bonnes soeurs traversaient elles aussi la place en trottinant en d?sordre, dans leurs uniformes d'orphelines.
en
At that moment the girls from the nuns' school crossed the square, trotting in disorder inside their orphans' uniforms.
eu
Arrazoi zuen Pl?cida Linero-k:
es
Pl?cida Linero tuvo raz?n:
fr
Pl?cida Linero avait raison :
en
Pl?cida Linero was right:
eu
gotzaina bere horretantxe geratu zen lehorrera gabe.
es
el obispo no se baj? del buque.
fr
l'?v?que ne descendit pas du bateau.
en
the bishop didn't get off his boat.
eu
Agintari eta eskolaumez bestalde jendeteria handia zen bildurik portuan, eta orotan ikusten ziren kaiolatan oilarrak ongi gizendurik gotzainarentzat esku-erakutsi, jakirik estimatuena galdor salda zuen eta.
es
Hab?a mucha gente en el puerto adem?s de las autoridades y los ni?os de las escuelas, y por todas partes se ve?an los huacales de gallos bien cebados que le llevaban de regalo al obispo, porque la sopa de crestas era su plato predilecto.
fr
Outre les autorit?s et les enfants des ?coles, une masse de gens se pressait sur le port et l'on voyait de tous c?t?s les cageots remplis de coqs bien gras qu'on apportait comme cadeau ? l'?v?que, son plat favori ?tant la soupe de cr?tes.
en
There were a lot of people at the dock in addition to the authorities and the schoolchildren, and everywhere one could see the crates of well-fattened roosters they were bearing as a gift for the bishop, because cockscomb soup was his favourite dish.
eu
Kargarako kaian honenbeste egur zamakatu zen, ze guztiori kargatzeko bi orduko lana zukeen kargaontziak.
es
En el muelle de carga hab?a tanta le?a arrumada, que el buque habr?a necesitado por lo menos dos horas para cargarla.
fr
Sur le m?le, le bois collect? s'entassait si haut qu'il aurait fallu au bateau au moins deux heures pour tout charger.
en
At the pier there was so much firewood piled up that it would have taken at least two hours to load.
eu
Ez zen geratu ordea.
es
Pero no se detuvo.
fr
Mais il ne s'arr?ta pas.
en
But the boat didn't stop.
eu
Ibaiaren bihurgunean azaldu zen, herensugearen pare orroizka, eta une berean musikarien banda gotzainaren himnoa jotzen hasi zen, eta oilarrak otarretan kukurrukuka hasi ziren eta hori eta horrenbestez herriko beste oilar guztiak aztoratu zituzten.
es
Apareci? en la vuelta del r?o, rezongando como un drag?n, y entonces la banda de m?sicos empez? a tocar el himno del obispo, y los gallos se pusieron a cantar en los huacales y alborotaron a los otros gallos del pueblo.
fr
Il apparut au d?tour du fleuve, en grognassant comme un dragon ; la fanfare lan?a les premi?res notes de l'hymne ?piscopal et les coqs se mirent ? chanter dans les cageots, ameutant les autres coqs du village.
en
It appeared at the bend in the river, snorting like a dragon, and then the band of musicians started to play the bishop's anthem, and the cocks began to crow in their baskets and aroused all the other roosters in town.
eu
Garai hartan, egur suaz erruedei eraginez batetik bestera zebiltzan arrodazko ontziak azkenetan ziren, eta zerbitzua prestatzen ari ziren banaka horietan ez zen gehiago pianolarik ez eztei-egun gauerako ganbaroterik, eta ur korronteari buruz nabigatzeko gauza apenas ziren.
es
Por aquella ?poca, los legendarios buques de rueda alimentados con le?a estaban a punto de acabarse, y los pocos que quedaban en servicio ya no ten?an pianola ni camarotes para la luna de miel, y apenas si lograban navegar contra la corriente.
fr
? cette ?poque, les l?gendaires bateaux ? aubes aliment?s au bois vivaient leurs derniers jours et les rares b?timents encore en service n'avaient plus de pianos m?caniques ni de cabines pour jeunes mari?s, ils arrivaient ? peine ? remonter le courant du fleuve.
en
In those days the legendary paddle-wheelers that burned wood were on the point of disappearing, and the few that remained in service no longer had player pianos or bridal staterooms and were barely able to navigate against the current.
eu
Hau ordea berrietarik zen, eta baten ordez bi tximini zituen brazalete itxuraz banderak pintaturik, eta itsasontzietarik bailitzan popako oholezko erruedak oldar bizian eragiten zion.
es
Pero ?ste era nuevo, y ten?a dos chimeneas en vez de una con la bandera pintada como un brazal, y la rueda de tablones de la popa le daba un ?mpetu de barco de mar.
fr
Mais celui-ci ?tait neuf, il avait deux chemin?es au lieu d'une seule, avec les couleurs nationales peintes comme un brassard et, ? la poupe, une roue de bois aux robustes pales lui donnait la puissance d'un navire de mer.
en
But this one was new, and it had two smokestacks instead of one, with the flag painted on them like armbands, and the wheel made of planks at the stern gave it the drive of a seagoing ship.
eu
Goiko barandan, kapitainaren ganbarotearen ondoan, sotana zuriz jantzita gotzaina, espainol segizioa inguruan.
es
En la baranda superior, junto al camarote del capit?n, iba el obispo de sotana blanca con su s?quito de espa?oles.
fr
Tout en haut, sur la passerelle, pr?s de la cabine du capitaine, se tenait l'?v?que, en soutane blanche, avec son escorte d'Espagnols.
en
On the upper deck, beside the captain's cabin, was the bishop in his white cassock and with his retinue of Spaniards.
eu
"Eguberrikari honelakoxe eguraldiak izan ohi dira", esan du nire arreba Margot-ek.
es
"Estaba haciendo un tiempo de Navidad", ha dicho mi hermana Margot.
fr
" Il faisait un temps de No?l ", a dit ma soeur Margot.
en
"It was Christmas weather," my sister Margot said.
eu
Hauxe gertatu zen, honen ustez, portu aurretik pasatzerakoan presio-bapore purrustada jaurtiki zuen ontziko tutuak, eta itsasertzetik hurbilen zeudenak busti-busti blai eginda utzi zituen.
es
Lo que pas?, seg?n ella, fue que el silbato del buque solt? un chorro de vapor a presi?n al pasar frente al puerto, y dej? ensopados a los que estaban m?s cerca de la orilla.
fr
Selon celle-ci, en passant devant le port, la sir?ne du bateau cracha un jet de vapeur et laissa tremp?s comme des soupes ceux qui se trouvaient le plus pr?s du rivage.
en
What happened, according to her, was that the boat whistle let off a shower of compressed steam as it passed by the docks, and it soaked those who were closest to the edge.
eu
Ilusio iheskorra izan zen:
es
Fue una ilusi?n fugaz:
fr
Br?ve illusion :
en
It was a fleeting illusion:
eu
kaiko jende oldearen aitzinean gotzaina airean gurutze santuaren egiten hasi zen, eta gerora ere bere kabuz egiten segitu zuen, ez malezia ez inspirazio, harik eta ontzia begi bistatik galdu eta oilarren karakotxa ezer besterik geratu ez zen arte.
es
el obispo empez? a hacer la se?al de la cruz en el aire frente a la muchedumbre del muelle, y despu?s sigui? haci?ndola de memoria, sin malicia ni inspiraci?n, hasta que el buque se perdi? de vista y s?lo qued? el alboroto de los gallos.
fr
l'?v?que leva le bras et entama un signe de croix face ? la foule du port, puis il r?p?ta son geste, machinalement, sans malice ni inspiration, jusqu'au moment o? le bateau disparut et o? il ne resta plus que le tapage des coqs.
en
the bishop began to make the sign of the cross in the air opposite the crowd on the pier, and he kept on doing it mechanically afterwards, without malice or inspiration, until the boat was lost from view and all that remained was the uproar of the roosters.
eu
Defraudaturik sentitzeko motiborik bazuen Santiago Nasar-ek.
es
Santiago Nasar ten?a motivos para sentirse defraudado.
fr
Santiago Nasar avait ses raisons de se sentir frustr?.
en
Santiago Nasar had reason to feel cheated.
eu
Aita Carmen Amador-ek egin eskari publikoari erantzunez zenbait egur zama bidali zuen, eta gainera gandorrik gozoenak zituzten oilarrak aukeratu.
es
Hab?a contribuido con varias cargas de le?a a las solicitudes p?blicas del padre Carmen Amador, y adem?s hab?a escogido ?l mismo los gallos de crestas m?s apetitosas.
fr
Il avait r?pondu aux invites publiques du p?re Amador par l'envoi de plusieurs livraisons de bois et avait choisi lui-m?me les coqs aux cr?tes les plus app?tissantes.
en
He had contributed several loads of wood to the public solicitudes of Father Carmen Amador, and in addition, he himself had chosen the capons with the most appetising combs.
eu
Baina nahigabea ez zen luzaroko izan.
es
Pero fue una contrariedad moment?nea.
fr
Sa contrari?t?, il est vrai, dura peu.
en
But it was a passing annoyance.
eu
Nire arreba Margot-ek, zeina harekin batera kaian zegoen, umore onez ikusi zuen eta festa egiten segitzeko amorrazio bizian, nahiz eta aspirinek ez zuten deus arindu.
es
Mi hermana Margot, que estaba con ?l en el muelle, lo encontr? de muy buen humor y con ?nimos de seguir la fiesta, a pesar de que las aspirinas no le hab?an causado ning?n alivio.
fr
Sur le quai, ma soeur Margot l'avait trouv? de fort bonne humeur et bien d?cid? ? poursuivre la f?te, bien que les aspirines ne lui eussent procur? aucun soulagement.
en
My sister Margot, who was with him on the pier, found him in a good mood and with an urge to go on with the festivities in spite of the fact that the aspirins had given him no relief.
eu
"Ez zuen marfundi zenik itxura, eta ezteia zenbat kostatu ote zen horixe bakarrik zerabilkien gogoan", esan zidan.
es
"No parec?a resfriado, y s?lo estaba pensando en lo que hab?a costado la boda", me dijo.
fr
" Il ne semblait pas d?confit et il ne pensait qu'? une chose : combien une telle noce avait pu co?ter ", me dit-elle.
en
"He didn't seem to be chilly and was only thinking about what the wedding must have cost," she told me.
eu
Cristo Bedoya-k, haiekin batera zen, eman zituen zifrez harridura areagotu egin zen.
es
Cristo Bedoya, que estaba con ellos, revel? cifras que aumentaron el asombro.
fr
Les chiffres r?v?l?s par Cristo Bedoya, qui les accompagnait, l'avaient impressionn?.
en
Cristo Bedoya, who was with them, revealed figures that added to his surprise.
eu
Goizeko laurak arte abantzu Santiago Nasar eta nirekin ibili zen parrandan, baina ez zen lotara gurasoen etxera joan, baizik aitona-amonenean geratu zen txutxu-mutxuka.
es
Hab?a estado de parranda con Santiago Nasar y conmigo hasta un poco antes de las cuatro, pero no hab?a ido a dormir donde sus padres, sino que se qued? conversando en casa de sus abuelos.
fr
Il avait fait la noce avec Santiago Nasar et avec moi-m?me jusqu'? pr?s de quatre heures du matin, mais au lieu d'aller dormir chez ses parents, il pr?f?ra bavarder dans la maison de son grand-p?re.
en
He'd been carousing with Santiago Nasar and me until a little before four; he hadn't gone to sleep at his parents', but stayed chatting at his grandparents' house.
eu
Parrandaren kostua zenbatekoa zen kalkulatzeko falta zitzaion datu asko bildu zuen han.
es
All? obtuvo muchos datos que le faltaban para calcular los costos de la parranda.
fr
Il avait ainsi obtenu de nombreux d?tails qui manquaient pour calculer le co?t du festin.
en
There he obtained the bunch of figures that he needed to calculate what the party had cost.
eu
Kontatu zuen inbitatuentzat berrogei indioilar eta hamaika zerri eho zirela, eta lau txahal zeinak senargaiak herriko plazan herritarrentzat erre erazi zituen.
es
Cont? que se hab?an sacrificado cuarenta pavos y once cerdos para los invitados, y cuatro terneras que el novio puso a asar para el pueblo en la plaza p?blica.
fr
Bedoya rapporta qu'on avait sacrifi? quarante dindons et onze cochons pour les invit?s, et quatre g?nisses que le mari? avait mises ? r?tir sur la place pour les gens du village.
en
He recounted that they had sacrificed forty turkeys and eleven hogs for the guests, and four calves which the bridegroom had set up to be roasted for the people on the public square.
eu
Kontatu zuen kontrabandoz ekarritako 205 kaxa alkohol edan zirela eta ron kanaberaz eginiko ia 2.000 botila, jendartean zabalduak izan zirenak guztiak.
es
Cont? que se consumieron 205 cajas de alcoholes de contrabando y casi 2000 botellas de ron de ca?a que fueron repartidas entre la muchedumbre.
fr
Il ajouta qu'on avait bu deux cent cinq caisses d'eau-de-vie de contrebande et que presque deux mille bouteilles de rhum avaient ?t? distribu?es ? la foule.
en
He recounted that 205 cases of contraband alcohol had been consumed and almost two thousand bottles of cane liquor, which had been distributed among the crowd.
eu
Herrian sekula ezagutu zen parrandarik zaratatsuenean aldez edo moldez parte hartu gabe ez zen ez pobrerik ez aberatsik inor geratu.
es
No hubo una sola persona, ni pobre ni rica, que no hubiera participado de alg?n modo en la parranda de mayor esc?ndalo que se hab?a visto jam?s en el pueblo.
fr
Personne, pauvre ou riche, n'avait ?t? oubli? dans la bombance la plus tapageuse qu'on e?t jamais vue au village.
en
There wasn't a single person, rich or poor, who hadn't participated in some way in the wildest party the town had ever seen.
eu
Santiago Nasar ametsetan ari zen ozenki.
es
Santiago Nasar so?? en voz alta.
fr
Santiago Nasar avait r?v? tout haut :
en
Santiago Nasar was dreaming aloud.
eu
-Honelakoxea izango da nire ezkontza ere-esan zuen-.
es
-As? ser? mi matrimonio-dijo-.
fr
" Ce sera comme ?a ? mon mariage.
en
"That's what my wedding's going to be like," he said.
eu
Bizia labur dukete kontatzeko.
es
No les alcanzar? la vida para contarlo.
fr
Ils n'auront, pas assez d'une vie pour le raconter.
en
"Life will be too short for people to tell about it."
eu
Aingerua pasatzen nabaritu zuen nire arrebak.
es
Mi hermana sinti? pasar el ?ngel.
fr
Ma soeur avait senti passer un ange.
en
My sister felt the angel pass by.
eu
Flora Miguel-en zori onean pentsatu zuen behin eta berriro, bizitzan honenbeste ondasun zuena bera, eta urte hartan Eguberritan Santiago Nasar gainera berarekin izango zuela.
es
Pens? una vez m?s en la buena suerte de Flora Miguel, que ten?a tantas cosas en la vida, y que iba a tener adem?s a Santiago Nasar en la Navidad de ese a?o.
fr
Elle avait pens? une fois de plus ? la chance de Flora Miguel, qui poss?dait d?j? tant de choses dans la vie et qui allait y ajouter, ? la No?l, un mari : Santiago Nasar.
en
She thought once more about the good fortune of Flora Miguel, who had so many things in life and was going to have Santiago Nasar as well on Christmas of that year.
eu
"Bat batean konturatu nintzen hura bezain etekin onik inondik ezin zatekeela", esan zidan.
es
"Me di cuenta de pronto de que no pod?a haber un partido mejor que ?l", me dijo.
fr
" J'ai compris brusquement qu'on ne pouvait d?nicher meilleur parti, me dit-elle.
en
"I suddenly realised that there couldn't have been a better catch than him," she told me.
eu
"Honelakoxea zenuen:
es
"Imag?nate:
fr
Imagine un peu :
en
"Just imagine:
eu
eder, serio, eta ondasun propioak 21 urterekin".
es
bello, formal, y con una fortuna propia a los veinti?n a?os".
fr
beau gar?on, s?rieux, et avec ?a une fortune personnelle, ? vingt et un ans.
en
handsome, a man of his word, and with a fortune of his own at the age of twenty-one."
eu
Yucaz-ko carima?olarik izaten zenean etxera inbitatu ohi zuen gosaltzera, eta goiz hartan nire ama halakoxeak prestatzen ari zen.
es
Ella sol?a invitarlo a desayunar en nuestra casa cuando hab?a cariba?olas de yuca, y mi madre las estaba haciendo aquella ma?ana.
fr
" Elle avait l'habitude de l'inviter ? venir prendre le petit d?jeuner ? la maison quand il y avait des beignets de manioc.
en
She used to invite him to have breakfast at our house when there were manioc fritters, and my mother was making some that morning.
eu
Santiago Nasar-ek entusiasmaturik onartu zuen.
es
Santiago Nasar acept? entusiasmado.
fr
Santiago Nasar accepta avec enthousiasme :
en
Santiago Nasar accepted with enthusiasm.
eu
-Arropaz alda eta zurekin naiz-esan zuen, eta erlojua gau-mahaian ahaztu zitzaiola konturatu zen-.
es
-Me cambio de ropa y te alcanzo-dijo, y cay? en la cuenta de que hab?a olvidado el reloj en la mesa de noche-.
fr
" Je me change et je te rejoins ", dit-il, et il s'aper?ut alors qu'il avait oubli? sa montre sur la table de nuit :
en
"I'll change my clothes and catch up with you," he said, and he realised that he'd left his watch behind on the night table.
eu
Zer ordu da?
es
?Qu? hora es?
fr
" Quelle heure est-il ?
en
"What time is it?"
eu
06:25ak ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Santiago Nasar-ek Cristo Bedoya-ri besotik heldu eta plazara eraman zuen.
es
Eran las 6.25. Santiago Nasar tom? del brazo a Cristo Bedoya y se lo llev? hacia la plaza.
fr
" Il ?tait six heures vingt-cinq.
en
It was six twenty-five. Santiago Nasar took Cristo Bedoya by the arm and led him toward the square.
eu
-Ordu laurden bat barru zure etxean nauzu-esan zion nire arrebari.
es
-Dentro de un cuarto de hora estoy en tu casa-le dijo a mi hermana.
fr
" Dans un quart d'heure je suis chez toi ", dit-il ? ma soeur.
en
"I'll be at your house inside of fifteen minutes," he told my sister.
eu
Lehiatuki esan zuen arrebak biak batera berehalaxe joateko, gosaria zerbitzaturik zela eta.
es
Ella insisti? en que se fueran juntos de inmediato porque el desayuno estaba servido.
fr
Elle insista pour qu'il vienne imm?diatement puisque le petit d?jeuner ?tait servi.
en
She insisted that they go together right away because breakfast was already made.
eu
"Oso insistentzia arraroa izan zen", esan zidan Cristo Bedoya-k.
es
"Era una insistencia rara-me dijo Cristo Bedoya-.
fr
" Son insistance ?tait ?trange, me dit Cristo Bedoya.
en
"It was a strange insistence," Cristo Bedoya told me.
eu
"Hain ere handia, ze inoiz pentsatu izan baitut Margot-ek bazekiela hiltzekotan zirela, eta zure etxean ezkutatu nahi zuela".
es
Tanto, que a veces he pensado que Margot ya sab?a que lo iban a matar y quer?a esconderlo en tu casa".
fr
Si ?trange qu'il m'est arriv? de penser que Margot savait qu'on allait le tuer et qu'elle voulait le cacher chez elle.
en
"So much so that sometimes I've thought that Margot already knew that they were going to kill him and wanted to hide him in your house."
eu
Hala ere, Santiago Nasar-ek buruan sartu zion berak zaldi gainerako arropak jantzi bitartean, aitzindu zekiola, txahalak irentzeko goizean goiz behar zuen-eta El Divino Rostro-n.
es
Sin embargo, Santiago Nasar la convenci? de que se adelantara mientras ?l se pon?a la ropa de montar, pues ten?a que estar temprano en El Divino Rostro para castrar terneros.
fr
" Santiago Nasar la persuada de prendre les devants tandis qu'il rev?tait sa tenue de cheval ; il d?sirait gagner au plus t?t El divino rostro pour castrer des veaux.
en
Santiago Nasar persuaded her to go on ahead while he put on his riding clothes, because he had to be at The Divine Face early in order to geld some calves.
aurrekoa | 29 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus