Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, Santiago Nasar-ek buruan sartu zion berak zaldi gainerako arropak jantzi bitartean, aitzindu zekiola, txahalak irentzeko goizean goiz behar zuen-eta El Divino Rostro-n.
es
Sin embargo, Santiago Nasar la convenci? de que se adelantara mientras ?l se pon?a la ropa de montar, pues ten?a que estar temprano en El Divino Rostro para castrar terneros.
fr
" Santiago Nasar la persuada de prendre les devants tandis qu'il rev?tait sa tenue de cheval ; il d?sirait gagner au plus t?t El divino rostro pour castrer des veaux.
en
Santiago Nasar persuaded her to go on ahead while he put on his riding clothes, because he had to be at The Divine Face early in order to geld some calves.
eu
Amari adioa eman zion esku-seinale berberaz eman zion adioa hari ere, eta plaza aldera urrundu zen Cristo Bedoya besotik zuela.
es
Se despidi? de ella con la misma se?al de la mano con que se hab?a despedido de su madre, y se alej? hacia la plaza llevando del brazo a Cristo Bedoya.
fr
Il prit cong? d'elle du m?me signe de main qu'il avait adress? ? sa m?re et s'?loigna vers la place, bras dessus, bras dessous avec Cristo Bedoya.
en
He took leave of her with the same wave with which he'd said good-bye to his mother and went off toward the square on the arm of Cristo Bedoya.
eu
Geroztik ez zuen gehiago ikusi.
es
Fue la ?ltima vez que lo vio.
fr
Ce fut la derni?re fois qu'elle le vit.
en
It was the last time she saw him.
eu
Portuan zenetarik asko jakinaren gainean zen Santiago Nasar hiltzekotan zirela.
es
Muchos de los que estaban en el puerto sab?an que a Santiago Nasar lo iban a matar.
fr
La plupart de ceux qui se trouvaient au port savaient qu'on allait tuer Santiago Nasar.
en
Many of those who were on the docks knew that they were going to kill Santiago Nasar.
eu
Lazaro Aponte jauna, erretiro bikainaz gozatzen zuen akademiako koronela eta azkeneko hamaika urtetan herriko alkate zenak, behatzez salutatu zuen.
es
Don L?zaro Aponte, coronel de academia en uso de buen retiro y alcalde municipal desde hac?a once a?os, le hizo un saludo con los dedos.
fr
Don Lazaro Aponte, colonel de l'acad?mie militaire en retraite et maire du village depuis onze ans, l'avait salu? d'un signe des doigts.
en
Don L?zaro Aponte, a colonel from the academy making use of his good retirement, and town mayor for eleven years, waved to him with his fingers.
eu
"Egiazko arrazoi zinezkorik banuen orduz geroztik inolako arriskurik ez zuela uste izateko", esan zidan.
es
"Yo ten?a mis razones muy reales para creer que ya no corr?a ning?n peligro", me dijo.
fr
" J'avais toutes mes raisons de croire qu'il ne courait plus aucun risque ", me dit-il.
en
"I had my own very real reasons for believing he wasn't in any danger anymore," he told me.
eu
Aita Carmen Amador ere ez zen kezkatu.
es
El padre Carmen Amador tampoco se preocup?.
fr
Le p?re Amador ne s'en ?tait pas pr?occup? davantage.
en
Father Carmen Amador wasn't worried either.
eu
"Onik eta salburik ikusi nuenean guztia gezurrutsa izan zela pentsatu nuen neure baitan", esan zidan.
es
"Cuando lo vi sano y salvo pens? que todo hab?a sido un infundio", me dijo.
fr
" Quand je l'ai vu sain et sauf, j'ai pens? que tout cela n'avait ?t? qu'une turlupinade.
en
"When I saw him safe and sound I thought it had all been a fib," he told me.
eu
Ezta inortxok ere ez zion bere buruari galdetu Santiago Nasar jakinaren gainean jarria izan zenez, halaxe ez izatea ezinezkoa zitzaien eta.
es
Nadie se pregunt? siquiera si Santiago Nasar estaba prevenido, porque a todos les pareci? imposible que no lo estuviera.
fr
" Personne ne s'?tait demand? si Santiago Nasar ?tait pr?venu, car le contraire paraissait ? tous impossible.
en
No one even wondered whether Santiago Nasar had been warned, because it seemed impossible to all that he hadn't.
eu
Egia esan hiltzekotan zirela jakin gabe zegoen bakarrenetakoa nire arreba Margot zen.
es
En realidad, mi hermana Margot era una de las pocas personas que todav?a ignoraban que lo iban a matar.
fr
En r?alit?, ma soeur Margot ?tait une des rares personnes ? ne rien savoir.
en
In reality, my sister Margot was one of the few people who still didn't know that they were going to kill him.
eu
"Jakin izan banu etxera eraman nukeen, lotuta ezin bestez", deklaratu zion instruktoreari.
es
"De haberlo sabido, me lo hubiera llevado para la casa aunque fuera amarrado", declar? al instructor.
fr
" Autrement, je l'aurais emmen? chez moi, m'e?t-il fallu le ligoter ", devait-elle d?clarer au juge d'instruction.
en
"If I'd known, I would have taken him home with me even if I had to hog-tie him," she declared to the investigator.
eu
Harritzekoa zen ez jakitea, baina are harrigarriagoa zen nire amak berak horren berri ez izatea, etxeko inork baino lehenago jakiten baitzituen gauza guztiak, nahiz eta urte mordoa zuen kalera gabe, mezatarako ere ez zen irteten eta.
es
Era extra?o que no lo supiera, pero lo era mucho m?s que tampoco lo supiera mi madre, pues se enteraba de todo antes que nadie en la casa, a pesar de que hac?a a?os que no sal?a a la calle, ni siquiera para ir a misa.
fr
Son ignorance pouvait surprendre, et plus encore celle de ma m?re, inform?e de tout avant quiconque ? la maison, bien que depuis des ann?es elle ne sort?t pas dans la rue, m?me pour se rendre ? la messe.
en
It was strange that she hadn't known, but it was even stranger that my mother didn't know either, because she knew about everything before anyone else in the house, in spite of the fact that she hadn't gone out into the street in years, not even to attend mass.
eu
Eskolara joateko goiz antxean jaikitzen hasi nintzenetik nuen estimu handitan haren dohain hori.
es
Yo apreciaba esa virtud suya desde que empec? a levantarme temprano para ir a la escuela.
fr
J'appr?ciais ce don depuis l'?poque o? j'avais d? commencer ? me lever t?t pour aller ? l'?cole.
en
I had become aware of that quality of hers ever since I began to get up early for school.
eu
Garai hartan zena bezalatsukoa nekusan, zurbil eta isil, egunsentiko argitasun hauskaran erratzaz patioa garbitzen ari, eta kafea txurrutaka hartzen ari zenean gu lotan ginen bitartean munduan zer berri kontatzen zigun.
es
La encontraba como era en aquellos tiempos, l?vida y sigilosa, barriendo el patio con una escoba de ramas en el resplandor ceniciento del amanecer, y entre cada sorbo de caf? me iba contando lo que hab?a ocurrido en el mundo mientras nosotros dorm?amos.
fr
Je la retrouvai comme alors, livide et r?serv?e, en train de nettoyer la cour avec un balai de brindilles dans la lumi?re cendr?e du petit matin, puis me racontant entre chaque gorg?e de caf? ce qui ?tait arriv? l?-bas pendant que nous dormions.
en
I would find her the way she was in those days, pale and stealthy, sweeping the courtyard with a homemade broom in the ashen glow of dawn, and between sips of coffee she would proceed to tell me what had happened in the world while we'd been asleep.
eu
Herriko besterekin komunikapen isilezko hariak zituela zirudien, bere adinekoekin bereziki; eta inoiz behin ustekabean harrapatzen gintuen berri goiztiarrekin zeinak ezin baitzitzakeen ezagut aztikeriaz baliatuz baizik.
es
Parec?a tener hilos de comunicaci?n secreta con la otra gente del pueblo, sobre todo con la de su edad, y a veces nos sorprend?a con noticias anticipadas que no hubiera podido conocer sino por artes de adivinaci?n.
fr
Elle semblait avoir des fils secrets pour communiquer avec les gens, surtout ceux de son ?ge, et nous surprenait parfois en nous annon?ant des nouvelles qu'elle n'aurait pu conna?tre sans l'art de la divination.
en
She seemed to have secret threads of communication with the other people in town, especially those her age, and sometimes she would surprise us with news so ahead of its time that she could only have known it through powers of divination.
eu
Goiz hartan, guztiarekin ere, goizaldeko hirurak ezkero zertzen ari zen tragediaren pilpira ez zuen nabaritu.
es
Aquella ma?ana, sin embargo, no sinti? el p?lpito de la tragedia que se estaba gestando desde las tres de la madrugada.
fr
Ce jour-l?, pourtant, aucune vibration ne lui avait laiss? pr?voir la trag?die qui se pr?parait depuis trois heures du matin.
en
That morning, however, she didn't feel the throb of the tragedy that had been gestating since three o'clock.
eu
Patioa orduantxe garbiturik zuen. Nire arreba Margot gotzaina errezibitzera irteteko zenean, carima?ola-k prestatzeko yuca ehotzen aurkitu zuen.
es
Hab?a terminado de barrer el patio, y cuando mi hermana Margot sal?a a recibir al obispo la encontr? moliendo la yuca para las cariba?olas.
fr
Elle avait fini de balayer la cour et ma soeur Margot, quand elle sortit accueillir l'?v?que, l'avait trouv?e occup?e ? moudre le manioc pour faire les beignets.
en
She'd finished sweeping the courtyard, and when my sister Margot went out to meet the bishop she found her grinding manioc for the fritters.
eu
"Oilarrak kukurrukuka ari ziren", esan ohi zuen nire amak egun hura gogoratuz.
es
"Se o?an gallos", suele decir mi madre recordando aquel d?a.
fr
" Les coqs chantaient ", dit g?n?ralement ma m?re en ?voquant cette matin?e.
en
"Cocks could be heard," my mother is accustomed to saying, remembering that day.
eu
Zalaparta urrun haiek ez zituen ordea gotzainaren etorrerarekin juntatu, eztei-eguneko erreusekin baizik.
es
Pero nunca relacion? el alboroto distante con la llegada del obispo, sino con los ?ltimos rezagos de la boda.
fr
Mais dans son esprit leur lointain tapage ?tait beaucoup plus li? aux derniers flonflons de la noce qu'? l'arriv?e de l'?v?que.
en
She never associated the distant uproar with the arrival of the bishop, however, but with the last leftovers from the wedding.
eu
Plaza nagusitik zegoen gure etxea, ibaiari begiz begi, mango-dian.
es
Nuestra casa estaba lejos de la plaza grande, en un bosque de mangos frente al r?o.
fr
Notre maison ?tait ?loign?e de la grand-place et b?tie en bordure du fleuve, dans un bois de manguiers.
en
Our house was a good distance from the main square, in a mango grove on the river.
eu
Nire arreba Margot ibai bazterretik joan zen porturaino, eta herria gehiegixko kilikaturik zen gotzainaren bisitarekin, horrez beste berriez arduratzeko.
es
Mi hermana Margot hab?a ido hasta el puerto caminando por la orilla, y la gente estaba demasiado excitada con la visita del obispo para ocuparse de otras novedades.
fr
Ma soeur Margot s'?tait rendue au port en longeant la rive, et les gens ?taient trop excit?s par la visite de l'?v?que pour pr?ter l'oreille ? d'autres nouveaut?s.
en
My sister Margot had gone to the docks by walking along the shore, and the people were too excited with the bishop's visit to worry about any other news.
eu
Atarietan ezarririk zituzten gaixoak Jainkoaren medizina hartzeko, eta patioetatik korrika irteten ziren emakumeak indioilar eta txerrikume eta jaki mota guztiekin, eta ibaiaz bestaldeko ur bazterretik kanoak heldu ziren lorez horniturik.
es
Hab?an puesto a los enfermos acostados en los portales para que recibieran la medicina de Dios, y las mujeres sal?an corriendo de los patios con pavos y lechones y toda clase de cosas de comer, y desde la orilla opuesta llegaban canoas adornadas de flores.
fr
On avait expos? les malades sur le seuil des portes afin qu'ils re?oivent la m?decine de Dieu, et les femmes sortaient en courant des patios, les bras charg?s de dindons, de cochons de lait et de toutes sortes de victuailles, tandis que de la berge oppos?e arrivaient des canots chamarr?s de fleurs.
en
They'd placed the sick people in the archways to receive God's medicine, and women came running out of their yards with turkeys and suckling pigs and all manner of things to eat, and from the opposite shore came canoes bedecked with flowers.
eu
Baina gotzaina lehorrean ezeren aztarrenik utzi gabe pasa eta gero, beste berri erreprimitua eskandalagarri bilakatu zen.
es
Pero despu?s de que el obispo pas? sin dejar su huella en la tierra, la otra noticia reprimida alcanz? su tama?o de esc?ndalo.
fr
Mais apr?s que l'?v?que eut pass? sans avoir foul? notre sol, l'autre nouvelle, jusqu'alors ?touff?e, ?clata dans tout son scandale.
en
But after the bishop passed without setting foot on land, the other repressed news assumed its scandalous dimensions.
eu
Orduantxe izan zuen nire arreba Margot-ek, era guztiz basaz guztiorren ezagutza osoa:
es
Entonces fue cuando mi hermana Margot la conoci? completa y de un modo brutal:
fr
Ma soeur Margot l'apprit alors, brutalement, et dans ses moindres d?tails :
en
Then it was that my sister Margot learned about it in a thorough and brutal way:
eu
Angela Vicario, aurreko egunean esposatu zen neskatxa ederra, berriro atzera gurasoen etxera bihurtua izan zen, senarrak ez zuela birjina atzeman eta.
es
?ngela Vicario, la hermosa muchacha que se hab?a casado el d?a anterior, hab?a sido devuelta a la casa de sus padres, porque el esposo encontr? que no era virgen.
fr
la belle Angela Vicario, qui s'?tait mari?e la veille, avait ?t? restitu?e ? ses parents par son ?poux qui avait d?couvert qu'elle n'?tait pas vierge.
en
Angela Vicario, the beautiful girl who'd gotten married the day before, had been returned to the house of her parents, because her husband had discovered that she wasn't a virgin.
eu
"Hilko zena neu izango nintzela sentitu nuen", esan zuen nire arrebak.
es
"Sent? que era yo la que me iba a morir", dijo mi hermana.
fr
" Je crus que c'?tait moi qui allais mourir, avait dit Margot.
en
"I felt that I was the one who was going to die," my sister said.
eu
"Ordea istorioa inoizko gehien azpikoz gora iraultzen zuten arren, inork ezin izan zidan esplikatu Santiago Nasar nola arraio engaia zitekeen honelako istiluan".
es
"Pero por m?s que volteaban el cuento al derecho y al rev?s, nadie pod?a explicarme c?mo fue que el pobre Santiago Nasar termin? comprometido en semejante enredo".
fr
Mais on avait beau tourner et retourner l'affaire dans tous les sens, personne ne pouvait m'expliquer comment ce malheureux Santiago Nasar avait fini par se retrouver compromis dans un tel imbroglio.
en
"But no matter how much they tossed the story back and forth, no one could explain to me how poor Santiago Nasar ended up being involved in such a mix-up."
eu
Seguru zekitena hauxe zen, Angela Vicario-ren anaiak hura noiz hilko zain jarrita zeudela.
es
Lo ?nico que sab?an con seguridad era que los hermanos de ?ngela Vicario lo estaban esperando para matarlo.
fr
" Une seule chose ?tait certaine : les fr?res d'Angela Vicario l'attendaient pour le tuer.
en
The only thing they knew for sure was that Angela Vicario's brothers were waiting for him to kill him.
eu
Barruari kosk negarrari ezin eutsiz itzuli zen etxera nire arreba.
es
Mi hermana volvi? a casa mordi?ndose por dentro para no llorar.
fr
Ma soeur rentra ? la maison, serrant les dents pour ne pas pleurer.
en
My sister returned home gnawing at herself inside to keep from crying.
eu
Nire ama su aldean aurkitu zuen, gotzaina agur egitera sartzen baldin bazen, zer gerta ere, jaiegunetako soineko lore urdinezkoaz jantzirik, eta mahaia txukuntzen ari zen bitartean amodio ikusezinaren fadoa kantari.
es
Encontr? a mi madre en el comedor, con un traje dominical de flores azules que se hab?a puesto por si el obispo pasaba a saludarnos, y estaba cantando el fado del amor invisible mientras arreglaba la mesa.
fr
Ma m?re se trouvait dans la salle ? manger, v?tue d'une robe du dimanche ? fleurs bleues qu'elle avait enfil?e au cas o? l'?v?que serait pass? nous saluer ; elle chantait le fado de l'amour invisible en mettant les couverts.
en
She found my mother in the dining room, wearing a Sunday dress with blue flowers that she had put on in case the bishop came by to pay us a call, and she was singing the fado about invisible love as she set the table.
eu
Bestetan baino jarleku bat gehiago jarri zuela konturatu zen nire arreba.
es
Mi hermana not? que hab?a un puesto m?s que de costumbre.
fr
Il y en avait un de plus qu'? l'accoutum?e.
en
My sister noted that there was one more place than usual.
eu
-Santiago Nasar-entzako da-esan zion nire amak-.
es
-Es para Santiago Nasar-le dijo mi madre-.
fr
" C'est pour Santiago Nasar, annon?a-t-elle.
en
"It's for Santiago Nasar," my mother said.
eu
Gosaltzera gonbidaturik zenuela esan zidaten.
es
Me dijeron que lo hab?as invitado a desayunar.
fr
On m'a dit que tu l'avais invit?.
en
"They told me you'd invited him for breakfast."
eu
-Utikan-esan zuen nire arrebak.
es
-Qu?talo-dijo mi hermana.
fr
-Enl?ve-le ", dit ma soeur.
en
"Take it away," my sister said.
eu
Kontari hasi zitzaion orduan.
es
Entonces le cont?.
fr
Et elle lui rapporta l'affaire.
en
Then she told her.
eu
"Jakinaren gainean egotea bezalaxe zen", esan zidan.
es
"Pero fue como si ya lo supiera-me dijo-.
fr
" On aurait dit qu'elle savait d?j? tout, me confia-t-elle plus tard.
en
"But it was as if she already knew," she said to me.
eu
"Betikoa, norbait norbaiti zerbait kontatzen hasi, eta kontaria erdira baino lehen badaki besteak kontua nola bukatuko den".
es
Fue lo mismo de siempre, que uno empieza a contarle algo, y antes de que el cuento llegue a la mitad ya ella sabe c?mo termina".
fr
Ce fut comme toujours, on commence ? lui raconter quelque chose et on est ? peine arriv? ? la moiti? de l'histoire qu'elle en conna?t d?j? la fin.
en
"It was the same as always: you begin telling her something and before the story is half over she already knows how it came out."
eu
Berri txar hura korapilo zifratua zen nire amarentzat.
es
Aquella mala noticia era un nudo cifrado para mi madre.
fr
" Cette mauvaise nouvelle avait, pour ma m?re, des implications particuli?res.
en
That bad news represented a knotty problem for my mother.
eu
Beronen izena bera ezarri zitzaion Santiago Nasar-i, eta bestalde honen amapontekoa zen, bazuen gainera ahaidetasun odolezkorik Pura Vicario-rekin, gurasoen etxera bihurtu zuten emaztekiaren ama berau.
es
A Santiago Nasar le hab?an puesto ese nombre por el nombre de ella, y era adem?s su madrina de bautismo, pero tambi?n ten?a un parentesco de sangre con Pura Vicario, la madre de la novia devuelta.
fr
Si on avait donn? ? Santiago Nasar ce pr?nom, c'?tait ? cause d'elle, non seulement elle ?tait sa marraine mais de plus elle avait un lien de parent? avec Pura Vicario, la m?re de l'?pouse renvoy?e.
en
Santiago Nasar had been named for her and she was his godmother when he was christened, but she was also a blood relative of Pura Vicario, the mother of the returned bride.
eu
Dena dela, berria entzun orduko zituen jantzi zapata takoidunak eta garai hartan dolu bisitetarako bakarrik eraman ohi zen elizako mantila.
es
Sin embargo, no hab?a acabado de escuchar la noticia cuando ya se hab?a puesto los zapatos de tacones y la mantilla de iglesia que s?lo usaba entonces para las visitas de p?same.
fr
Pourtant, elle n'avait pas fini d'entendre la nouvelle qu'elle avait d?j? mis ses souliers ? talons et la mantille qui lui servait autrefois pour se rendre ? l'?glise et qu'elle ne portait plus que pour les visites de condol?ances.
en
Nevertheless, no sooner had she heard the news than she put on her high-heeled shoes and the church shawl she only wore for visits of condolence.
eu
Nire aita, ohetik guzti-guztia aditu, eta pijama jantzian azaldu zen jangelara eta norako asmotan zen galde egin zion asaldaturik.
es
Mi padre, que hab?a o?do todo desde la cama, apareci? en piyama en el comedor y le pregunt? alarmado para d?nde iba.
fr
Mon p?re qui, de son lit, avait tout entendu, apparut en pyjama dans la salle ? manger et lui demanda, alarm?, o? elle allait.
en
My father, who had heard everything from his bed, appeared in the dining room in his pyjamas and asked in alarm where she was going.
eu
-Nire amaide Pl?cida-ri abisatzera-erantzun zuen hark-.
es
-A prevenir a mi comadre Pl?cida-contest? ella-.
fr
" Pr?venir ma comm?re Pl?cida.
en
"To warn my dear friend Pl?cida," she answered.
eu
Ez da zuzen orotan semea hil behar diotela jakin dezaten, eta bera bakarrik ezjakinean.
es
No es justo que todo el mundo sepa que le van a matar el hijo, y que ella sea la ?nica que no lo sabe.
fr
Il n'est pas juste que tout le monde sache qu'on va lui tuer son fils et qu'elle soit la seule ? l'ignorer.
en
"It isn't right that everybody should know that they're going to kill her son and she the only one who doesn't."
eu
-Harekin adina ahaidetasun dugu Vicario-tarrekin-esan zuen nire aitak.
es
-Tenemos tantos v?nculos con ella como con los Vicario-dijo mi padre.
fr
-Nous avons autant d'attaches avec les Vicario qu'avec elle, dit mon p?re.
en
"We've got the same ties to the Vicarios that we do with her," my father said.
eu
-Hilaren aldekoa izan behar da beti-esan zuen amak.
es
-Hay que estar siempre de parte del muerto-dijo ella.
fr
-Il faut toujours ?tre du c?t? du mort ", r?torqua-t-elle.
en
"You always have to take the side of the dead," she said.
eu
Nire senide gazteenak beste geletatik irteten hasi ziren.
es
Mis hermanos menores empezaron a salir de los otros cuartos.
fr
Mes jeunes fr?res commenc?rent ? sortir des autres chambres.
en
My younger brothers began to come out of the other bedrooms.
eu
Gazteenei, tragediaren ukituaz hunkiturik, negarra jauzi zitzaien.
es
Los m?s peque?os, tocados por el soplo de la tragedia, rompieron a llorar.
fr
Les plus petits, atteints par le souffle de la trag?die, se mirent ? pleurer.
en
The smallest, touched by the breath of tragedy, began to weep.
eu
Nire amak, behingoz, ez zien kasurik egin, ez senarraren esanak zituen kontutan hartu.
es
Mi madre no les hizo caso, por una vez en la vida, ni le prest? atenci?n a su esposo.
fr
Ma m?re, pour une fois dans sa vie, ne s'en soucia pas, pas plus qu'elle n'accorda d'attention ? son mari.
en
My mother paid no attention to them; for once in her life she didn't even pay any attention to her husband.
eu
-Zaude eta laster naiz jantzirik-esan zion honek.
es
-Esp?rate y me visto-le dijo ?l.
fr
" Attends-moi. Je m'habille ", lui dit celui-ci.
en
"Wait a minute and I'll get dressed," he told her.
eu
Ama kalean zen jadanik.
es
Ella estaba ya en la calle.
fr
Elle ?tait d?j? dans la rue.
en
She was already in the street.
eu
Orduan zazpi urte soil zituen nire anaia Jaime bakarra zen jantzirik eskolara joateko prestik.
es
Mi hermano Jaime, que entonces no ten?a m?s de siete a?os, era el ?nico que estaba vestido para la escuela.
fr
Mon fr?re Jaime, qui n'avait pas alors plus de sept ans, ?tait le seul ? se trouver pr?t ? partir pour l'?cole.
en
My brother Jaime, who wasn't more than seven at the time, was the only one who was dressed for school.
aurrekoa | 29 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus