Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan zazpi urte soil zituen nire anaia Jaime bakarra zen jantzirik eskolara joateko prestik.
es
Mi hermano Jaime, que entonces no ten?a m?s de siete a?os, era el ?nico que estaba vestido para la escuela.
fr
Mon fr?re Jaime, qui n'avait pas alors plus de sept ans, ?tait le seul ? se trouver pr?t ? partir pour l'?cole.
en
My brother Jaime, who wasn't more than seven at the time, was the only one who was dressed for school.
eu
-Lagun iezaiok-agindu zuen nire aitak.
es
-Acomp??ala t?-orden? mi padre.
fr
" Va avec elle, toi ", ordonna mon p?re.
en
"You go with her," my father ordered.
eu
Zer gertatzen zen norat abiatu ziren deus jakin gabe amaren ondora egin zuen korri Jaime-k, eta eskutik heldu zion.
es
Jaime corri? detr?s de ella sin saber qu? pasaba ni para d?nde iban, y se agarr? de su mano.
fr
Jaime courut derri?re ma m?re sans savoir ce qui arrivait ni o? ils allaient, et il s'accrocha ? ses doigts.
en
Jaime ran after her without knowing what was happening or where they were going, and grabbed her hand.
eu
"Bere gisa hizketan bakarrik ari zen", esan zidan Jaime-k.
es
"Iba hablando sola-me dijo Jaime-.
fr
" Elle parlait toute seule ", devait-il me dire.
en
"She was going along talking to herself," Jaime told me.
eu
"Urde tresna tzarrak, zioen boz apalez, zorigaitza zabaltzeko besterik ezertarako ez diren urde gaiztagintzar deabruen arimak".
es
Hombres de mala ley, dec?a en voz muy baja, animales de mierda que no son capaces de hacer nada que no sean desgracias".
fr
" Hommes sans foi ni loi, marmonnait-elle. Animaux de merde qui ne savez rien faire d'autre que des malheurs.
en
"Lowlifes," she was saying under her breath, "shitty animals that can't do anything that isn't something awful."
eu
Umea eskutatik helduta zeramanik ere ez zen konturatzen.
es
No se daba cuenta ni siquiera de que llevaba al ni?o de la mano.
fr
" Elle ne se rendait m?me pas compte qu'elle tenait l'enfant par la main.
en
She didn't even realise that she was holding the child by the hand.
eu
"Eroturik nintzela pentsatu bide zuten", esan zidan.
es
"Debieron pensar que me hab?a vuelto loca-me dijo-.
fr
" Les gens devaient penser que j'?tais devenue folle, me dit-elle.
en
"They must have thought I'd gone crazy," she told me.
eu
"Gogoan dudan gauza bakarra urrunean jendeteriaren hots burrunba entzuten zela, eztei-festa berriro hasteko asmotan bailiren, eta jendeak korrika berriro plazara egin zuela".
es
Lo ?nico que recuerdo es que se o?a a lo lejos un ruido de mucha gente, como si hubiera vuelto a empezar la fiesta de la boda, y que todo el mundo corr?a en direcci?n de la plaza".
fr
La seule chose dont je me souviens c'est qu'on entendait au loin un grand charivari, comme si la noce avait repris de plus belle, et que tout le monde courait vers la place.
en
"The only thing I can remember is that in the distance you could hear the noise of a lot of people, as if the wedding party had started up again, and everybody was running toward the square."
eu
Pausoa bizkortu zuen, tartean bizitza bat zegoela jakiteak ematen zion suarekin, eta horra hor non kontrako bidetik korrika heldu zen norbait bere zorakeriaz urrikaldu zen.
es
Apresur? el paso, con la determinaci?n de que era capaz cuando estaba una vida de por medio, hasta que alguien que corr?a en sentido contrario se compadeci? de su desvar?o.
fr
" Elle avait press? le pas, avec cette d?termination dont elle ?tait capable quand une vie ?tait en jeu, jusqu'au moment o? quelqu'un qui courait dans l'autre sens avait eu piti? de son d?sarroi.
en
She quickened her step, with the determination she was capable of when there was a life at stake, until somebody who was running in the opposite direction took pity on her madness.
eu
-Ez zaitez penatu, Luisa Santiaga-jo zion oihu ondotik iragaitean-.
es
-No se moleste, Luisa Santiaga-le grit? al pasar-.
fr
" Ne prenez pas tant de peine, Luisa Santiaga, lui cria-t-on.
en
"Don't bother yourself, Luisa Santiaga," he shouted as he went by.
eu
Hilik dute jadanik.
es
Ya lo mataron.
fr
Ils l'ont d?j? tu?. "
en
"They've already killed him."
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Bayardo San Rom?n, emaztea bihurtu zuen gizona, aurreko urteko abuztuan etorri zen lehenbiziko aldiz: ezkondu baino sei hilabete lehenago.
es
Bayardo San Rom?n, el hombre que devolvi? a la esposa, hab?a venido por primera vez en agosto del a?o anterior: seis meses antes de la boda.
fr
Bayardo San Roman, l'homme qui avait r?pudi? son ?pouse, ?tait arriv? pour la premi?re fois en ao?t, l'ann?e pr?c?dente, six mois avant la noce.
en
BAYARDO SAN ROMAN, THE MAN WHO had given back his bride, had turned up for the first time in August of the year before: six months before the wedding.
eu
Asteroko ontzian ailegatu zen, alforjak zilarrez horniturik gerriko belarri eta katiusken zirgiloekin joko eginez.
es
Lleg? en el buque semanal con unas alforjas guarnecidas de plata que hac?an juego con las hebillas de la correa y las argollas de los botines.
fr
Il d?barqua du bateau hebdomadaire, avec, sur l'?paule, des sacoches aux garnitures d'argent assorties aux boucles de sa ceinture et de ses bottines.
en
He arrived on the weekly boat with some saddlebags decorated with silver that matched the buckle of his belt and the rings on his boots.
eu
Hogeita hamar urte hortxe-hortxe zituzkeen, nahiz eta itxuraz ez zuen ematen adin hori zuenik, izan ere novilleroen gerri estua zuen, begiak urrezko, eta gesaletan ezari-ezarian kiskalirik azala.
es
Andaba por los treinta a?os, pero muy bien escondidos, pues ten?a una cintura angosta de novillero, los ojos dorados, y la piel cocinada a fuego lento por el salitre.
fr
Il frisait la trentaine, mais cachait bien son ?ge avec sa taille fine de novillero, les yeux dor?s et la peau cuite par le salp?tre, comme ? petit feu.
en
He was around thirty years old, but they were well-concealed, because he had the waist of P a novice bullfighter, golden eyes, and a skin slowly roasted by saltpetre.
eu
Jaka motzez eta galtza estuz jantzita etorri zen, bata eta bestea zekor larru egiazkoak, eta antxume larruz eginiko eskularruz denak kolore berdinekoak.
es
Lleg? con una chaqueta corta y un pantal?n muy estrecho, ambos de becerro natural, y unos guantes de cabritilla del mismo color.
fr
Il portait ce jour-l? une veste courte et un pantalon tr?s ?troit en veau naturel, et des gants de chevreau de la m?me couleur.
en
He arrived wearing a short jacket and very tight trousers, both of natural calfskin, and kid gloves of the same colour.
eu
Magdalena Oliver harekin batera etorri zen ontzian eta bidaia garaian begiz jan zuen.
es
Magdalena Oliver hab?a venido con ?l en el buque y no pudo quitarle la vista de encima durante el viaje.
fr
Magdalena Oliver, qui voyageait sur le bateau, n'avait pu le quitter des yeux durant toute la travers?e.
en
Magdalena Oliver had been with him on the boat and couldn't take her eyes off him during the whole trip.
eu
"Marika zela zirudien", esan zidan.
es
"Parec?a marica-me dijo-.
fr
" On aurait dit un p?d?, m'affirma-t-elle.
en
"He looked like a fairy," she told me.
eu
"Eta pena zen, gurinez igurtzi eta bizirik irensteko modukoa zegoen eta".
es
Y era una l?stima, porque estaba como para embadurnarlo de mantequilla y com?rselo vivo".
fr
Et c'est malheureux parce qu'on avait envie de le couvrir de beurre et de le manger tout vif.
en
"And it was a pity, because I could have buttered him and eaten him alive."
eu
Hori pentsatu zuen bakarra ez zen izan, Bayardo San Rom?n lehen begi kolpean ezagutzen ez zenetarikoa zela konturatzen ere ez azkena.
es
No fue la ?nica que lo pens?, ni tampoco la ?ltima en darse cuenta de que Bayardo San Rom?n no era un hombre de conocer a primera vista.
fr
ni la derni?re non plus ? se rendre compte que Bayardo San Roman n'?tait pas un homme ? se laisser d?couvrir au premier abord.
en
She wasn't the only one who thought so, nor was she the last to realise that Bayardo San Roman was not a man to be known at first sight.
eu
Abuztuaren hondarrean kolegiora idatzi zidan amak eta ohar ustekabekoan hauxe ziostan:
es
Mi madre me escribi? al colegio a fines de agosto y me dec?a en una nota casual:
fr
Ao?t finissait quand ma m?re m'?crivit au coll?ge, ajoutant ? sa lettre un post-scriptum inattendu :
en
My mother wrote to me at school toward the end of August and said in a casual postscript:
eu
"Oso gizon arraroa etorri da".
es
"Ha venido un hombre muy raro".
fr
" Il est arriv? ici un homme bizarre.
en
"A very strange man has come."
eu
Hurrengo eskutitzean bide beretik:
es
En la carta siguiente me dec?a:
fr
" Dans la lettre suivante, elle pr?cisait :
en
In the following letter she told me:
eu
"Gizon arraroari Bayardo San Rom?n deritza, eta jende guztiak dio oso xarmanta dela, baina ni neuk ez dut ikusi".
es
"El hombre raro se llama Bayardo San Rom?n, y todo el mundo dice que es encantador, pero yo no lo he visto".
fr
" L'homme bizarre s'appelle Bayardo San Roman et tout le monde dit qu'il est charmant, mais moi je ne l'ai pas vu.
en
"The strange man is called Bayardo San Roman, and everybody says he's enchanting, but I haven't seen him."
eu
Zertara etorri zen inork inoiz ez zuen jakin.
es
Nadie supo nunca a qu? vino.
fr
" Personne ne sut jamais ce qui l'avait amen? chez nous.
en
Nobody knew what he'd come for.
eu
Galde egin gabe ezinegonik zen bati, ezkondu baino lehentxeago, erantzun zion:
es
A alguien que no resisti? la tentaci?n de pregunt?rselo, un poco antes de la boda, le contest?:
fr
? quelqu'un qui n'avait pu r?sister ? la tentation de l'interroger, un peu avant la noce, il avait r?pondu :
en
Someone who couldn't resist the temptation of asking him, a little before the wedding, received the answer:
eu
"Herriz herri nenbilen ezkontzeko norbaiten bila".
es
"Andaba de pueblo en pueblo buscando con quien casarme".
fr
" J'allais de village en village, cherchant quelqu'un avec qui me marier.
en
"I've been going from town to town looking for someone to marry."
eu
Posible zen egia izatea, baina hori bezala beste edozer erantzun zezakeen, bere hizketa modu bereziaz zerbait azaltzeko baino gordetzeko gehiago baliatzen baitzen.
es
Pod?a haber sido verdad, pero lo mismo hubiera contestado cualquier otra cosa, pues ten?a una manera de hablar que m?s bien le serv?a para ocultar que para decir.
fr
" C'?tait peut-?tre vrai, mais il aurait pu r?pondre n'importe quoi d'autre, tant sa fa?on de s'exprimer lui servait beaucoup plus ? dissimuler qu'? se confier.
en
It might have been true, but he would have answered anything else in the same way, because he had a way of speaking that served to conceal rather than to reveal.
eu
Ailegatu zen gauean zineman trenetako inginiaria zela eman zuen aditzera, eta ibaiaren aldarteei aurrea hartzeko lehorrean barruraino trenbidea eraikitzea oso premiazko gauza zela esanez aritu zen hizketan.
es
La noche en que lleg? dio a entender en el cine que era ingeniero de trenes, y habl? de la urgencia de construir un ferrocarril hasta el interior para anticiparnos a las veleidades del r?o.
fr
Le soir de son arriv?e, au cin?ma, il laissa entendre qu'il ?tait ing?nieur des chemins de fer et parla de l'urgence qu'il y avait ? construire une voie ferr?e jusqu'au coeur du pays pour parer aux caprices du fleuve.
en
The night he arrived he gave them to understand at the movies that he was a track engineer, and spoke of the urgency for building a railroad into the interior so that we could keep ahead of the river's fickle ways.
eu
Hurrengo egunean telegrama bat igorri beharrean izan zen, eta berorrek helarazi zuen manipulatzaileaz baliatuz, eta gainera bere formula bat erakutsi zion telegrafistari pila amaituez nola balia azalduz.
es
Al d?a siguiente tuvo que mandar un telegrama, y ?l mismo lo transmiti? con el manipulador, y adem?s le ense?? al telegrafista una f?rmula suya para seguir usando las pilas agotadas.
fr
Le lendemain, il dut envoyer un t?l?gramme et manoeuvra lui-m?me le manipulateur, indiquant de surcro?t au t?l?graphiste un syst?me de son invention pour p?renniser les piles usag?es.
en
On the following day he had to send a telegram and he transmitted it on the key himself, and in addition, he taught the telegrapher a formula of his so that he could keep on using the worn-out batteries.
eu
Hilabete haietantsu leva egiten aritu zen mediku militar bati, ohi zuen zehaztasunez, muga ondoko eritasunez mintzatu zitzaion.
es
Con la misma propiedad hab?a hablado de enfermedades fronterizas con un m?dico militar que pas? por aquellos meses haciendo la leva.
fr
Il fit preuve d'autant de comp?tence en s'entretenant des maladies des zones frontali?res avec un m?decin militaire venu pour le recrutement.
en
With the same assurance he talked about frontier illnesses with a military doctor who had come through during those months of conscription.
eu
Festa zaratatsuak eta luzeak gustatzen zitzaizkion, baina edan onekoa zen, auzi konpontzaile, eta prestidigitazioaren etsai.
es
Le gustaban las fiestas ruidosas y largas, pero era de buen beber, separador de pleitos y enemigo de juegos de manos.
fr
Il aimait les f?tes bruyantes, interminables, mais il ?tait heureux buveur, briseur de bagarres et adversaire des jeux de main.
en
He liked noisy and long-lasting festivities, but he was a good drinker, a mediator of fights, and an enemy of cardsharps.
eu
Igande batez meza ondoan igerilari bizkorrenei herronka jo zien, asko ziren igerilari trebeak, eta ibaian barrena egin zuten joan etorrian hogei paladen aldea kendu zien onenei.
es
Un domingo despu?s de misa desafi? a los nadadores m?s diestros, que eran muchos, y dej? rezagados a los mejores con veinte brazadas de ida y vuelta a trav?s del r?o.
fr
Un dimanche apr?s la messe, il avait d?fi? les nageurs les plus habiles, qui ?taient nombreux, et avait laiss? les meilleurs vingt brasses derri?re lui dans la travers?e du fleuve, aller et retour.
en
One Sunday after mass he challenged the most skillful swimmers, who were many, and left the best behind by twenty strokes in crossing the river and back.
eu
Guztiorren berri igorri zidan amak eskutitzean eta azkenean hark ohi zuen bezala iruzkina:
es
Mi madre me lo cont? en una carta, y al final me hizo un comentario muy suyo:
fr
Ma m?re me le raconta dans une lettre qui se terminait par un commentaire bien ? elle :
en
My mother told me about it in a letter, and at the end she made a comment that was very much like her:
eu
"Urretan ere igeri bizi dela dirudi".
es
"Parece que tambi?n est? nadando en oro".
fr
" On dit qu'il nage aussi dans l'or.
en
"It also seems that he's swimming in gold."
eu
Gauza guztiak egiteko eta oso ongi egiteko gauza ez ezik aberastasun bukaezinak zituela zabaldu zen fama garaiz aurrekoari erantzuten zion guztiorrek.
es
Esto respond?a a la leyenda prematura de que Bayardo San Rom?n no s?lo era capaz de hacer todo, y de hacerlo muy bien, sino que adem?s dispon?a de recursos interminables.
fr
" Ce qui correspondait ? la l?gende d'un Bayardo San Roman non seulement capable de tout faire, et ? la perfection, mais disposant en outre de ressources in?puisables.
en
That was in reply to the premature legend that Bayardo San Roman not only was capable of doing everything, and doing it quite well, but also had access to endless resources.
eu
Urrian igorri zidan eskutitzean eman zion azken bedeinkazioa nire amak.
es
Mi madre le dio la bendici?n final en una carta de octubre.
fr
Ma m?re lui donna la b?n?diction finale dans une lettre qu'elle m'?crivit en octobre :
en
My mother gave him the final blessing in a letter in October:
eu
"Jendeak oso maite du-ziostan-, ondradua delako eta bihotz onekoa eta joan den igandean belauniko komulgatu zuen eta apaizari latinez lagundu zion mezatan".
es
"La gente lo quiere mucho-me dec?a-, porque es honrado y de buen coraz?n, y el domingo pasado comulg? de rodillas y ayud? a la misa en lat?n".
fr
" Les gens l'aiment beaucoup car il est honn?te et a bon coeur, et puis dimanche dernier il a communi? ? genoux et a r?pondu la messe en latin.
en
"People like him a lot," she told me, "because he's honest and has a good heart, and last Sunday he received communion on his knees and helped with the mass in Latin."
eu
Garai hartan ez zen zutik komulgatzeko baimenik eta latinez bakarrik ohi ziren elizkizunak, alabaina, nire amak gauzen muina bete-betean ukitu nahi izaten duenean orduan bakarrik ematen ditu honelako xehetasun axalekoak.
es
En ese tiempo no estaba permitido comulgar de pie y s?lo se oficiaba en lat?n, pero mi madre suele hacer esa clase de precisiones superfluas cuando quiere llegar al fondo de las cosas.
fr
" En ce temps-l?, il n'?tait pas permis de communier debout et l'on n'officiait qu'en latin, mais ma m?re donne g?n?ralement ce genre de pr?cisions superflues quand elle veut aller au fond des choses.
en
In those days it wasn't permitted to receive communion standing and everything was in Latin, but my mother is accustomed to noting that kind of superfluous detail when she wants to get to the heart of the matter.
eu
Hala ere, epai sagaratu horren ondotik beste bi gutun idatzi zizkidan zeinetan ez zidan ezer esaten Bayardo San Rom?n-i buruz, Angela Vicario-rekin ezkondu nahi zuela horixe bera ere ez, nahiz eta berria oso zabaldurik zegoen.
es
Sin embargo, despu?s de ese veredicto consagratorio me escribi? dos cartas m?s en las que nada me dec?a sobre Bayardo San Rom?n, ni siquiera cuando fue demasiado sabido que quer?a casarse con ?ngela Vicario.
fr
? la suite de cette cons?cration sans appel, elle m'?crivit encore deux autres lettres, sans faire la moindre allusion ? Bayardo San Roman, m?me quand il fut archiconnu qu'il voulait ?pouser Angela Vicario.
en
Nevertheless, after that consecrated verdict she wrote me two letters in which she didn't say anything about Bayardo San Roman, not even when it was known very well that he wanted to marry Angela Vicario.
eu
Zorigaiztoko ezkontza pasa eta handik puska batera urriko gutunean zioena zuzentzeko oso berandu zenean bakarrik aitortu zidan ezagutu zuela, eta bere urrezko begiek halakoxe izu zirrara kausatu ziotela.
es
S?lo mucho despu?s de la boda desgraciada me confes? que lo hab?a conocido cuando ya era muy tarde para corregir la carta de octubre, y que sus ojos de oro le hab?an causado un estremecimiento de espanto.
fr
C'est longtemps apr?s cette noce de malheur qu'elle m'avoua l'avoir rencontr?, alors qu'il ?tait trop tard pour corriger sa lettre d'octobre ;
en
Only a long time after the unfortunate wedding did she confess to me that she actually knew him when it was already too late to correct the October letter, and that his golden eyes had caused the shudder of a fear in her.
eu
-Deabru itxura hartu nion-esan zidan-, baina zu zeuk esanik zenidan, kontu horiek ez direla idatziz zabaldu behar.
es
-Se me pareci? al diablo-me dijo-, pero t? mismo me hab?as dicho que esas cosas no se deben decir por escrito.
fr
ses yeux d'or lui avaient arrach? un frisson d'effroi. " Je crus voir le diable, commenta-t-elle.
en
"He reminded me of the devil," she told me, "but you yourself had told me that things like that shouldn't be put into writing."
eu
Amak ezagutu eta handik laster ezagutu nuen, Eguberrikari bakazioetara etxera nintzenean, eta ez zitzaidan iruditu kontatzen zuten bezain arraroa.
es
Lo conoc? poco despu?s que ella, cuando vine a las vacaciones de Navidad, y no lo encontr? tan raro como dec?an.
fr
Je fis sa connaissance peu apr?s, quand je revins pour les vacances de No?l, et ne le trouvai pas aussi bizarre qu'on l'affirmait.
en
I met him a short while after she did, when I came home for Christmas vacation, and I found him just as strange as they had said.
eu
Xarma handikoa iruditu zitzaidan, egia, ez hala ere Magdalena Oliver-ek bisio idilikoan ikusi zuenaren parekoa, urrik eman ere.
es
Me pareci? atractivo, en efecto, pero muy lejos de la visi?n id?lica de Magdalena Oliver.
fr
Certes il me parut s?duisant, mais tr?s diff?rent de la vision idyllique de Magdalena Oliver.
en
He seemed attractive, certainly, but far from Magdalena Oliver's idyllic vision.
eu
Bere bihurrikeria eta guzti, iduri zukeen baino serioagoa zen, eta barne tentsio gordea zuen ateraldi demasaz apenas disimulatua.
es
Me pareci? m?s serio de lo que hac?an creer sus travesuras, y de una tensi?n rec?ndita apenas disimulada por sus gracias excesivas.
fr
Il me sembla plus s?rieux que ne le laissaient supposer ses extravagances, avec une tension int?rieure que son charme excessif dissimulait ? peine.
en
He seemed more serious to me than his antics would have led one to believe, and with a hidden tension that was barely concealed by his excessive good manners.
eu
Batez ere ordea, oso gizon tristea iruditu zitzaidan.
es
Pero sobre todo, me pareci? un hombre muy triste.
fr
Et surtout, il me fit l'effet d'un homme tr?s triste.
en
But above all, he seemed to me like a very sad man.
eu
Ordurako formalizaturik zuen Angela Vicario-rekin ezkontzeko hitza.
es
Ya para entonces hab?a formalizado su compromiso de amores con ?ngela Vicario.
fr
? cette ?poque, il avait d?j? officialis? ses fian?ailles avec Angela Vicario.
en
At that time he had already formalised his contract of love with Angela Vicario.
eu
Elkar nola ezagutu zuten ez zein inoiz oso ondo finkatu.
es
Nunca se estableci? muy bien c?mo se conocieron.
fr
On ne sut jamais tr?s bien comment ils s'?taient connus.
en
It had never been too wellestablished how they had met.
eu
Bayardo San Rom?n bizi zeneko gizonezko soilen ostatuko ostalertsak kontatu ohi zuenez siesta egiten ari zen salako kulunkarian, irailaren hondarrean, Angela Vicariok eta beronen amak bi otarra lore artifizialekin plaza alderik alde iragan zutenean.
es
La propietaria de la pensi?n de hombres solos donde viv?a Bayardo San Rom?n, contaba que ?ste estaba haciendo la siesta en un mecedor de la sala, a fines de setiembre, cuando ?ngela Vicario y su madre, atravesaron la plaza con dos canastas de flores artificiales.
fr
La propri?taire de la pension pour hommes seuls o? vivait Bayardo San Roman racontait que celui-ci ?tait en train de faire la sieste dans un rocking-chair du salon, ? la fin septembre, quand Angela Vicario et sa m?re avaient travers? la place, avec au bras deux paniers de fleurs artificielles.
en
The landlady of the bachelors' boardinghpuse where Bayardo San Roman lived told of how he'd been napping in a rocking chair in the parlour toward the end of September, when Angela Vicario and her mother crossed the square carrying two baskets of artificial flowers.
aurrekoa | 29 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus