Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
haren izpiritu eskasia gaizkoatzen ari zen urtetik urtera.
es
su penuria de esp?ritu se agravaba con los a?os.
fr
?ph?m?re car son indigence intellectuelle s'aggrava avec les ann?es.
en
her penury of spirit had been aggravated with the years.
eu
Hainbestexe, ze Bayardo San Rom?n-ek harekin ezkondu nahi zuela zabaldu zenean, arrotza gaiztoz ari zela pentsatu baitzuen askok.
es
Tanto, que cuando se supo que Bayardo San Rom?n quer?a casarse con ella, muchos pensaron que era una perfidia de forastero.
fr
? tel point qu'en apprenant que Bayardo San Roman voulait l'?pouser, beaucoup pens?rent qu'il s'agissait d'une mauvaise farce de l'?tranger.
en
So much so that when it was discovered that Bayardo San Roman wanted to marry her, many people thought it was an outsider's scheming.
eu
Oso seriotan ez ezik, alegrantzia handiarekin hartu zuen berria familiak.
es
La familia no s?lo lo tom? en serio, sino con un grande alborozo.
fr
La famille ne se contenta pas de prendre l'affaire au s?rieux, elle mena grand tapage autour d'elle.
en
The family took it not only seriously but with great excitement.
eu
Pura Vicario-k ez bestek, zeinak Bayardo San Rom?n-ek identitatea kreditatu behar zuela jarri baitzuen baldintza bezala.
es
Salvo Pura Vicario, quien puso como condici?n que Bayardo San Rom?n acreditara su identidad.
fr
? l'exception de Pura Vicario qui mit une condition : Bayardo San Roman devrait d?montrer son identit?.
en
Except Pura Vicario, who laid down the condition that Bayardo San Roman should identify himself properly.
eu
Ordura arte inork ez zekien nor zen.
es
Hasta entonces nadie sab?a qui?n era.
fr
Pour tous, c'?tait encore un inconnu.
en
Up till then nobody knew who he was.
eu
Artista janzkiz lehorrera egin zuen arratsalde hartaz aurrekorik inork ez zuen, eta bere jatorriaz hain isila zen ze itxuragabekeriarik desitxuratuena egiazkoa zatekeen.
es
Su pasado no iba m?s all? de la tarde en que desembarc? con su atuendo de artista, y era tan reservado sobre su origen que hasta el engendro m?s demente pod?a ser cierto.
fr
Son pass? ne remontait pas au-del? de cet apr?s-midi o? il avait d?barqu? dans sa tenue d'artiste, et sa discr?tion sur ses origines laissait le chemin ouvert aux ?lucubrations les plus insens?es.
en
His past didn't go beyond that afternoon when he disembarked in his actor's getup, and he was so reserved about his origins that even the most demented invention could have been true.
eu
Tropako komandantea zelarik herriak erraustu eta Casanare-n izu-ikara eta terrorea sakatu zituela eta guzti esan zen, Cayena-tik profugo alde egina zela, hartz bi hezitakorekin medratu nahiz Pernambuco-n ikusirik zutela, eta Vientos izeneko kanalean urrez kargaturiko galeoi espainol baten hondakinak erreskatatu zituela.
es
Se lleg? a decir que hab?a arrasado pueblos y sembrado el terror en Casanare como comandante de tropa, que era pr?fugo de Cayena, que lo hab?an visto en Pernambuco tratando de medrar con una pareja de osos amaestrados, y que hab?a rescatado los restos de un gale?n espa?ol cargado de oro en el canal de los Vientos.
fr
On en vint ? affirmer qu'? la t?te de ses troupes il avait ras? des villages et sem? la terreur ? Casanare, qu'il s'?tait ?vad? de Cayenne, qu'on l'avait vu ? Pernambouc essayant de faire fortune avec un couple d'ours savants, ou encore qu'il avait rep?ch? l'?pave d'un galion espagnol charg? d'or dans la passe des Vents.
en
It came to be said that he had wiped out villages and sown terror in Casanare as troop commander, that he had escaped from Devil's Island, that he'd been seen in Pernambuco trying to make a living with a pair of trained bears, and that he'd salvaged the remains of a Spanish galleon loaded with gold in the Windward Passage.
eu
Honenbeste aieruri errekurtso sinple batez eman zien azkena Bayardo San Rom?n-ek:
es
Bayardo San Rom?n le puso t?rmino a tantas conjeturas con un recurso simple:
fr
Bayardo San Roman mit fin ? toutes ces conjectures par un moyen tout simple :
en
Bayardo San Roman put an end to all those conjectures by a simple recourse:
eu
familia osoa herrira ekarri zuen.
es
trajo a su familia en pleno.
fr
il fit venir sa famille au grand complet.
en
he produced his entire family.
eu
Lau ziren guztitara:
es
Eran cuatro:
fr
Ils ?taient quatre :
en
There were four of them:
eu
aita, ama eta bi ahizpa ero-bero.
es
el padre, la madre y dos hermanas perturbadoras.
fr
le p?re, la m?re et deux inqui?tantes soeurs.
en
the father, the mother, and two provocative sisters.
eu
Ford T baten etorri ziren plaka ofizialekin bere ahate tutuaz kaleak goizeko hamaiketan inarrosiz.
es
Llegaron en un Ford T con placas oficiales cuya bocina de pato alborot? las calles a las once de la ma?ana.
fr
Ils arriv?rent dans une Ford T munie de plaques officielles et dont le klaxon ameuta les rues de ses coin-coin ? onze heures du matin.
en
They arrived in a Model T Ford with official plates, whose duck-quack horn aroused the streets at eleven o'clock in the morning.
eu
Ama, Alberta Simonds, Curazao-ko mulata handi bat zen zeina mintzo zen gaztelaniaz dena papiamentoz nahasita; gaztetan Antillaseko 200 neskatxarik ederrenetan ederrena eritzi zioten.
es
La madre, Alberta Simonds, una mulata grande de Curazao que hablaba el castellano todav?a atravesado de papiamento, hab?a sido proclamada en su juventud como la m?s bella entre las 200 m?s bellas de las Antillas.
fr
La m?re, Alberta Simonds, une gigantesque mul?tresse de Cura?ao qui parlait un espagnol encore truff? de papiamento, avait ?t? proclam?e dans sa jeunesse reine des belles parmi les deux cents plus belles des Antilles.
en
His mother, Alberta Simonds, a big mulatto woman from Curacao, who spoke Spanish with a mixture of Papiamento, in her youth had been proclaimed the most beautiful of the two hundred most beautiful women in the Antilles.
eu
Bi ahizpek, aiztintxe loratuak, bi behoka bero umale ziruditen.
es
Las hermanas, acabadas de florecer, parec?an dos potrancas sin sosiego.
fr
Les soeurs, jouvencelles en fleur depuis peu, ressemblaient ? deux pouliches piaffantes.
en
The sisters, newly come into bloom, were like two restless fillies.
eu
Hala ere aita zen hor norbait:
es
Pero la carta grande era el padre:
fr
Mais l'atout majeur ?tait le p?re :
en
But the main attraction was the father:
eu
Petronio San Rom?n jenerala iragan mendeko gerra zibiletako heroia, eta Tucurinca-ko hondamendian Aureliano Buend?a koronela antzarak ferratzera bidali zuelako errejimen kontserbatzailearen osperik handienetakoa.
es
el general Petronio San Rom?n, h?roe de las guerras civiles del siglo anterior, y una de las glorias mayores del r?gimen conservador por haber puesto en fuga al coronel Aureliano Buend?a en el desastre de Tucurinca.
fr
le g?n?ral Petronio San Roman, h?ros des guerres civiles du si?cle dernier, et l'une des plus grandes gloires du r?gime conservateur pour avoir mis en fuite le colonel Aureliano Buendia lors du d?sastre de Tucurinca.
en
General Petronio San Roman, hero of the civil wars of the past century, and one of the major glories of the Conservative regime for having put Colonel Aureliano Buend?a to flight in the disaster of Tucurinca.
eu
Nor zen jakin eta gero ongietorri egitera joan gabe geratu zen bakarra nire ama izan zen.
es
Mi madre fue la ?nica que no fue a saludarlo cuando supo qui?n era.
fr
Ma m?re fut la seule ? ne pas aller le saluer quand elle sut qui il ?tait.
en
My mother was the only one who wouldn't go to greet him when she found out who he was.
eu
"Elkarrekin ezkontzea oso ondo iruditu zitzaidan", esan zidan.
es
"Me parec?a muy bien que se casaran-me dijo-.
fr
" Il me paraissait excellent qu'ils se marient, me dit-elle.
en
"It seems all right to me that they should get married," she told me.
eu
"Gauza bat da hori ordea eta oso besterik Gerineldo M?rquez-i atzetik tiroa jotzeko agindu zuen gizonari eskua trukatzea".
es
Pero una cosa era eso, y otra muy distinta era darle la mano a un hombre que orden? dispararle por la espalda a Gerineldo M?rquez".
fr
Mais se marier ?tait une chose et serrer la main d'un homme qui avait ordonn? qu'on tire dans le dos de Gerineldo Marquez en ?tait une autre.
en
"But that's one thing and it's something altogether different to shake hands with the man who gave the orders for Gerineldo M?rquez to be shot in the back."
eu
Kapela zuriaz autoaren leihatilatik agurka azaldu zenexetik, honenbeste argazkitan ikusirik zuten eta, berehalaxe ezagutu zuten.
es
Desde que asom? por la ventana del autom?vil saludando con el sombrero blanco, todos lo reconocieron por la fama de sus retratos.
fr
" D?s qu'il se montra ? la porti?re de sa voiture, en saluant avec son chapeau blanc, chacun put le reconna?tre gr?ce ? la c?l?brit? de ses photos.
en
As soon as he appeared in the window of the automobile waving his white hat, everybody recognised him because of the fame of his pictures.
eu
Traje ehunezkoa gari kolorekoa, kordobanezko botinak lokarri gurutzaturekin, eta urrezko betaurrekoak sudur hezurrari pintzaz eratxekirik eta kateaz txalekoko botoi-zuloari loturik.
es
Llevaba un traje de lienzo color de trigo, botines de cordob?n con los cordones cruzados, y unos espejuelos de oro prendidos con pinzas en la cruz de la nariz y sostenidos con una leontina en el ojal del chaleco.
fr
Il portait un costume de lin, de la m?me couleur que le bl?, des bottines de cuir de Cordoue, aux lacets crois?s, des lorgnons en or accroch?s ? son gilet.
en
He was wearing a wheat-coloured linen suit, high-laced cordovan shoes, and gold-rimmed glasses held by a clasp on the bridge of his nose and connected by a chain to a buttonhole in his vest.
eu
Adore-Domina paparrean eta bastoia ezkutu nazionala zizelkatuta eskutokian.
es
Llevaba la medalla del valor en la solapa y un bast?n con el escudo nacional esculpido en el pomo.
fr
Il portait en outre la croix de guerre et une canne sculpt?e ? l'embl?me du pays.
en
He wore the Medal of Valour on his lapel and carried a cane with the national shield carved on the pommel.
eu
Aurren aurrenik berorixe jaitsi zen autotik, gure kamio kaxkar txarretako hauts kiskaliaz guztiz estalirik, eta autoaren aurrealdean azaltzea aski izan zuen gogoak emango zionarekin guztiarekin ezkonduko zela Bayardo San Rom?n jende guztia konturatzeko.
es
Fue el primero que se baj? del autom?vil, cubierto por completo por el polvo ardiente de nuestros malos caminos, y no tuvo m?s que aparecer en el pescante para que todo el mundo se diera cuenta de que Bayardo San Rom?n se iba a casar con quien quisiera.
fr
Il fut le premier ? descendre de voiture, recouvert jusqu'aux oreilles de cette poussi?re br?lante de nos mauvais chemins ; il lui avait suffi d'appara?tre sur son si?ge pour que tout le monde compr?t que Bayardo San Roman allait ?pouser qui il voulait.
en
He was the first to get out of the automobile, completely covered with the burning dust of our bad roads, and all he had to do was appear on the running board for everyone to realise that Bayardo San Roman was going to marry whomever he chose.
eu
Angela Vicario zen harekin ezkondu nahi ez zuena.
es
Era ?ngela Vicario quien no quer?a casarse con ?l.
fr
C'?tait Angela Vicario qui ne voulait pas.
en
It was Angela Vicario who didn't want to marry him.
eu
"Gizonegi zitzaidan", esan zidan.
es
"Me parec?a demasiado hombre para m?", me dijo.
fr
" Il ?tait trop homme pour moi ", me dit-elle.
en
"He seemed too much of a man for me," she told me.
eu
Bestalde, Bayardo San Rom?n ez zen saiatu ere egin neska liluratzen, bere xarmaz etxekoak sorgindu eta txoratu zituen, horra zer egin zuen.
es
Adem?s, Bayardo San Rom?n no hab?a intentado siquiera seducirla a ella, sino que hechiz? a la familia con sus encantos.
fr
Et puis, Bayardo San Roman n'avait m?me pas essay? de la s?duire bien qu'il e?t ensorcel? la famille par son charme.
en
Besides, Bayardo San Roman hadn't even tried to court her, but had bewitched the family with his charm.
eu
Gurasoek eta ahizpa zaharrenek beren senarrekin batera, etxeko aretoan bildurik, apenas doi-doi ikusi zuen gizonarekin ezkontzera behartuz sentitu zuen gau hartako zarrada ez zitzaion gehiago ahaztu Angela Vicario-ri.
es
?ngela Vicario no olvid? nunca el horror de la noche en que sus padres y sus hermanas mayores con sus maridos, reunidos en la sala de la casa, le impusieron la obligaci?n de casarse con un hombre que apenas hab?a visto.
fr
Angela Vicario n'oublia jamais l'horreur de cette soir?e o? ses parents, ses soeurs a?n?es et leurs maris, r?unis au salon, lui impos?rent de se marier avec un homme qu'elle avait ? peine vu.
en
Angela Vicario never forgot the horror of the night on which her parents and her older sisters with their husbands, gathered together in the parlour, imposed on her the obligation to marry a man whom she had barely seen.
eu
Bikiek ez zuten parterik izan.
es
Los gemelos se mantuvieron al margen.
fr
Les jumeaux se maintinrent ? l'?cart.
en
The twins stayed out of it.
eu
"Andereskilen kontuak zirela iruditu zitzaigun", esan zidan Pablo Vicario-k.
es
"Nos pareci? que eran vainas de mujeres", me dijo Pablo Vicario.
fr
" Nous pensions qu'il s'agissait de foutaises de jupons ", me dit Pablo Vicario.
en
"It looked to us like woman problems," Pablo Vicario told me.
eu
Apaltasunaz duindurik ageri zen familiak patuak eta halabeharrak eskainiriko premioa erdeinatzeko eskubiderik ez zuela, hori izan zen gurasoen argudio dezisiboa.
es
El argumento decisivo de los padres fue que una familia dignificada por la modestia no ten?a derecho a despreciar aquel premio del destino.
fr
L'argument sans appel des parents fut qu'une famille dont la modestie constituait la dignit? n'avait pas le droit de m?priser cette r?compense du destin.
en
The parents' decisive argument was that a family dignified by modest means had no right to disdain that prize of destiny.
eu
Elkarrekiko amodio ezaren oztopoa aipatzea apenas ausartu zen Angela Vicario, amak ordea esan batekin mozturik utzi zuen:
es
?ngela Vicario se atrevi? apenas a insinuar el inconveniente de la falta de amor, pero su madre lo demoli? con una sola frase:
fr
Angela Vicario osa ? peine insinuer que l'absence d'amour ?tait un inconv?nient. Sa m?re, d'une seule phrase, pulv?risa l'argument :
en
Angela Vicario only dared hint at the inconvenience of a lack of love, but her mother demolished it with a single phrase:
eu
-Maitatzen ere ikasi egiten da.
es
-Tambi?n el amor se aprende.
fr
" L'amour aussi, ?a s'apprend !
en
"Love can be learned too."
eu
Garai hartako nobiazgo luze eta begiratuak ez bezala, horiena lau hilabetetakoa izan zen Bayardo San Rom?n-ek halakoxe presa zuen eta.
es
A diferencia de los noviazgos de la ?poca, que eran largos y vigilados, el de ellos fue de s?lo cuatro meses por las urgencias de Bayardo San Rom?n.
fr
" ? la diff?rence des fian?ailles de l'?poque, qui ?taient longues et surveill?es, celles-ci ne dur?rent que quatre mois, tant Bayardo San Roman ?tait press?.
en
Unlike engagements of the time, which were long and supervised, theirs lasted only four months due to Bayardo San Roman's urgings.
eu
Etxeko lutoa bukatu arte Pura Vicario-k itxoiteko exijitu zuelako ez zen laburragoa izan.
es
No fue m?s corto porque Pura Vicario exigi? esperar a que terminara el luto de la familia.
fr
On les e?t sans doute abr?g?es encore si Pura Vicario n'avait exig? d'attendre la fin du deuil familial.
en
It wasn't any shorter because Pura Vicario demanded that they wait until the family mourning was over.
eu
Baina izan zen nahikoa eta gehiegi denbora, Bayardo San Rom?n-ek gauzak konpontzeko zuen taxua eta era jarkiezinezkoak ziren eta.
es
Pero el tiempo alcanz? sin angustias por la manera irresistible con que Bayardo San Rom?n arreglaba las cosas.
fr
Pourtant, les jours pass?rent sans angoisses car Bayardo San Roman avait une mani?re irr?sistible de r?gler les probl?mes.
en
But the time passed without anxiety because of the irresistible way in which Bayardo San Roman arranged things.
eu
"Gehien gustatzen zitzaidan etxea zein zen galde egin zidan gau baten", esan zidan Angela Vicario-k.
es
"Una noche me pregunt? cu?l era la casa que m?s me gustaba-me cont? ?ngela Vicario-.
fr
" Un soir il me demanda quelle maison me plaisait le plus, me raconta Angela Vicario.
en
"One night he asked me what house I liked best," Angela Vicario told me.
eu
"Eta nik erantzun nion, zertarako zen jakin gabe, Xius-en alargunaren etxaldea zela herriko politena".
es
Y yo le contest?, sin saber para qu? era, que la m?s bonita del pueblo era la quinta del viudo de Xius".
fr
Et je lui r?pondis, sans trop savoir pourquoi, que la plus jolie du pays ?tait la villa du veuf Xious.
en
"And I answered, without knowing why, that the prettiest house in town was the farmhouse belonging to the widower Xius."
eu
Ni neuk gauza bera esango nuen.
es
Yo hubiera dicho lo mismo.
fr
" J'aurais r?pondu la m?me chose.
en
I would have said the same.
eu
Haizeak bazter guztietatik jotzen zuen muinoan zegoen kokaturik etxea, eta terrazatik anemona morez betetako iztingien paradisu azkengabea ikusten zen, eta udako egun argitsuetan Karibeko horizonte gardena eta Cartagena de Indias-eko turistekin zihoazen transatlantikoak.
es
Estaba en una colina barrida por los vientos, y desde la terraza se ve?a el para?so sin l?mite de las ci?nagas cubiertas de an?monas moradas, y en los d?as claros del verano se alcanzaba a ver el horizonte n?tido del Caribe, y los trasatl?nticos de turistas de Cartagena de Indias.
fr
La villa ?tait situ?e sur une colline balay?e par les vents et, de la terrasse, on d?couvrait le paradis sans fin des mar?cages couverts d'an?mones violettes ; l'?t?, par temps clair, on arrivait ? voir l'horizon limpide de la mer des Antilles et les paquebots de touristes qui vont ? Carthag?ne-des-Indes.
en
It was on a windswept hill, and from the terrace you could see the limitless paradise of the marshes covered with purple anemones, and on clear summer days you could make out the neat horizon of the Caribbean and the tourist ships from Cartagena de Indias.
eu
Gau hartan bertan Club Social-era joan zen Bayardo San Rom?n eta Xius-en alarguna zegoen mahaian eseri zen domino partidua jokatzeko asmotan.
es
Bayardo San Rom?n fue esa misma noche al Club Social y se sent? a la mesa del viudo de Xius a jugar una partida de domin?.
fr
Le soir m?me, Bayardo San Roman se rendit au cercle et alla s'asseoir ? la table du veuf Xious pour faire une partie de dominos.
en
That very night Bayardo San Roman went to the social club and sat down at the widower Xius's table to play a game of dominoes.
eu
-Alarguna-esan zion-: etxea erosiko dizut.
es
-Viudo-le dijo-: le compro su casa.
fr
" Veuf, lui dit-il. Je vous ach?te votre maison.
en
"Widower," he told him, "I'll buy your house."
eu
-Ez da salgai-esan zuen alargunak.
es
-No est? a la venta-dijo el viudo.
fr
-Elle n'est pas ? vendre, r?pondit le veuf.
en
"It's not for sale," the widower said.
eu
-Barrenean dagoena eta guzti erosiko dizut.
es
-Se la compro con todo lo que tiene dentro.
fr
-Je l'ach?te avec tout ce qu'il y a dedans.
en
"I'll buy it along with everything inside."
eu
Xiux-en alargunak ohiko gizabide jatorraz azaldu zion etxeko gauza guztiak emazteak erosi zituela, bizitzan xuhur-xuhur jokatuz eta neke handirekin, eta beretzat harenak bailiren zirela.
es
El viudo de Xius le explic? con una buena educaci?n a la antigua que los objetos de la casa hab?an sido comprados por la esposa en toda una vida de sacrificios, y que para ?l segu?an siendo como parte de ella.
fr
" Le veuf lui expliqua en homme ?lev? ? l'ancienne, et avec des mots choisis, que les objets de son domicile avaient ?t? achet?s par sa d?funte ?pouse au cours d'une vie de sacrifices et qu'il les consid?rait comme une part d'elle-m?me.
en
The widower Xius explained to him with the good breeding of olden days that the objects in the house had been bought by his wife over a whole lifetime of sacrifice and that for him they were still a part of her.
eu
"Bihotzondotik mintzo zen", esan zidan Dionisio Iguaran doktoreak, besteekin jokoan ari hau ere.
es
"Hablaba con el alma en la mano-me dijo el doctor Dionisio Iguar?n, que estaba jugando con ellos-.
fr
" Il parlait ? coeur ouvert, me dit le docteur Dionisio Iguaran, leur compagnon de jeu.
en
"He was speaking with his heart in his hand," I was told by Dr. Dionisio Iguar?n, who was playing with them.
eu
"30 urtez eta gehiagoz zoriontsu izan zen etxea saltzea baino hiltzea nahiago zuela seguru nintzen".
es
Yo estaba seguro que prefer?a morirse antes que vender una casa donde hab?a sido feliz durante m?s de treinta a?os".
fr
J'?tais certain qu'il aurait pr?f?r? mourir plut?t que de se s?parer d'une maison o? il avait v?cu heureux pendant plus de trente ans.
en
"I was sure he would have died before he'd sell a house where he'd been happy for over thirty years."
eu
Bayardo San Rom?n-ek berak ere konprenitu zituen haren arrazoiak.
es
Tambi?n Bayardo San Rom?n comprendi? sus razones.
fr
" Bayardo San Roman lui aussi comprit ses raisons.
en
Bayardo San Roman also understood his reasons.
eu
-Ongi da-esan zuen-.
es
-De acuerdo-dijo-.
fr
" D'accord, dit-il.
en
"Agreed," he said.
eu
Etxea hutsik sal iezadazu beraz.
es
Entonces v?ndame la casa vac?a.
fr
Dans ce cas, vendez-moi la maison vide.
en
"So sell me the house empty."
eu
Baina partidua buka arte ezezkoari eutsi zion alargunak.
es
Pero el viudo se defendi? hasta el final de la partida.
fr
Mais le veuf s'y refusa jusqu'? la fin de la partie.
en
But the widower defended himself until the end of the game.
aurrekoa | 29 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus