Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina partidua buka arte ezezkoari eutsi zion alargunak.
es
Pero el viudo se defendi? hasta el final de la partida.
fr
Mais le veuf s'y refusa jusqu'? la fin de la partie.
en
But the widower defended himself until the end of the game.
eu
Hiru gauen buruan, ordukoz hobeto prestaturik, Bayardo San Rom?n domino mahaira hurbildu zen berriro.
es
Al cabo de tres noches, ya mejor preparado, Bayardo San Rom?n volvi? a la mesa de domin?.
fr
Trois soirs plus tard, d?j? mieux pr?par?, Bayardo San Roman revint s'asseoir ? la table de dominos :
en
Three nights later, better prepared, Bayardo San Roman returned to the domino table.
eu
-Alarguna-hasi zitzaion berriro-: Etxeak zenbat balio du?
es
-Viudo-empez? de nuevo-: ?Cu?nto cuesta la casa?
fr
" Alors, veuf, recommen?a-t-il. Cette maison, c'est combien ?
en
"Widower," he began again, "what's the price of the house?"
eu
-Ez du preziorik.
es
-No tiene precio.
fr
-Elle n'a pas de prix.
en
"It hasn't got a price."
eu
-Edozein delarik ere jar iezaiozu bat.
es
-Diga uno cualquiera.
fr
-Dites un chiffre.
en
"Name any one you want."
eu
-Asko sentitzen dut, Bayardo-esan zuen alargunak-, baina zuok gazteok ez dituzue konprenitzen bihotzaren arrazoiak.
es
-Lo siento, Bayardo-dijo el viudo-, pero ustedes los j?venes no entienden los motivos del coraz?n.
fr
N'importe lequel. -Je regrette, Bayardo, dit le veuf.
en
"I'm sorry, Bayardo," the widower said, "but you young people don't understand the motives of the heart."
eu
Bayardo San Rom?n-ek ez zuen pentsatzeko betarik hartu.
es
Bayardo San Rom?n no hizo una pausa para pensar.
fr
Bayardo San Roman n'h?sita pas un seul instant :
en
Bayardo San Roman didn't pause to think.
eu
-Demagun bost mila peso-esan zuen.
es
-Digamos cinco mil pesos-dijo.
fr
" Je vous en offre cinq mille pesos.
en
"Let's say five thousand pesos," he said.
eu
-Joka ezazu garbi-ihardetsi zion alargunak bere duintasunaz jabetuz-.
es
-Juega limpio-le replic? el viudo con la dignidad alerta-.
fr
-Ne trichez pas, r?pondit le vieux dont la dignit? ?tait sur le qui-vive.
en
"You don't beat around the bush," the widower answered him, his dignity aroused.
eu
Etxe horrek ez du horrenbeste balio.
es
Esa casa no vale tanto.
fr
Cette maison ne les vaut pas.
en
"The house isn't worth all that."
eu
-Hamar mila-esan zion Bayardo San Rom?n-ek-.
es
-Diez mil-dijo Bayardo San Rom?n-.
fr
-Dix mille pesos, dit alors Bayardo San Roman.
en
"Ten thousand," said Bayardo San Roman.
eu
Oraintxe bereon, billeteak bata bestearen gainean.
es
Ahora mismo, y con un billete encima del otro.
fr
Ici m?me, tout de suite, et en liquide.
en
"Right now and with one bill on top of another."
eu
Begiak malkotan urtu beharrean begiratu zion alargunak.
es
El viudo lo mir? con los ojos llenos de l?grimas.
fr
Le veuf le regarda, des larmes plein les yeux.
en
The widower looked at him, his eyes full of tears.
eu
"Amorrazioz ari zen negarrez", esan zidan Dionisio Iguaran doktoreak, medikuaz gainera gizon ikasia.
es
"Lloraba de rabia-me dijo el doctor Dionisio Iguar?n, que adem?s de m?dico era hombre de letras-.
fr
" Il pleurait de rage, me dit le docteur Dionisio Iguaran, qui ajoutait ? la m?decine le go?t des belles-lettres.
en
Dionisio Iguar?n, who, in addition to being a physician, was a man of letters.
eu
"Kontu emazu:
es
Imag?nate:
fr
Imagine un peu :
en
"Just imagine:
eu
dirua eskumenka esku ahurrean izan eta izpirituaren ahulezia xinple bategatik guztiorri uko egin behar".
es
semejante cantidad al alcance de la mano, y tener que decir que no por una simple flaqueza del esp?ritu".
fr
avoir une telle somme ? port?e de la main et devoir dire non ? cause d'une simple faiblesse de l'esprit.
en
an amount like that within reach and having to say no from a simple weakness of the spirit."
eu
Xiux-en alargunari ez zitzaion bozik jaulki, baina buru keinuaz zalantzarik gabe eman zuen bere ukoa.
es
Al viudo de Xius no le sali? la voz, pero neg? sin vacilaci?n con la cabeza.
fr
" Le veuf Xious resta sans voix, mais il refusa sans h?siter, d'un signe de t?te.
en
The widower Xius's voice didn't come out, but without hesitation he said no with his head.
eu
-Otoi, beraz, egidazu mesede bat, azkenekoa-esan zuen Bayardo San Rom?n-ek-.
es
-Entonces h?game un ?ltimo favor-dijo Bayardo San Rom?n-.
fr
" Dans ces conditions, accordez-moi au moins une faveur, dit Bayardo San Roman.
en
"Then do me one last favour," said Baynardo San Roman.
eu
Zaude hementxe bost minutu nire zain.
es
Esp?reme aqu? cinco minutos.
fr
Celle de m'attendre ici cinq minutes.
en
Wait for me here for five minutes.
eu
Halaxe, bost minutu barru, Club Social-ean zen berriro alforja zilarreztatuekin, eta hamar billete bala, guztiak milakoak, ezarri zituen mahai gainean Estatuko Bankuaren xingola inprimatuez inguraturik oraino.
es
Cinco minutos despu?s, en efecto, volvi? al Club Social con las alforjas enchapadas de plata, y puso sobre la mesa diez gavillas de billetes de a mil todav?a con las bandas impresas del Banco del Estado.
fr
" Cinq minutes plus tard, en effet, il revenait avec ses sacoches aux garnitures d'argent et d?posait sur la table dix liasses de billets de mille pesos encore cercl?es des bandes d'origine de la Banque nationale.
en
Five minutes later, indeed, he returned to the social club with his silver-trimmed saddlebags, and on the table he laid ten bundles of thousand-peso notes with the printed bands of the State Bank still on them.
eu
Handik bi hilabete barru hil zen Xiux-en alarguna.
es
El viudo de Xius muri? dos a?os despu?s.
fr
Le veuf Xious mourut un an plus tard.
en
The widower Xius died two months later.
eu
"Hortik hil zen", esan ohi zuen Dionisio Iguaran-ek.
es
"Se muri? de eso-dec?a el doctor Dionisio Iguar?n-.
fr
" ?a l'a tu?, disait le docteur Dionisio Iguaran.
en
"He died because of that," Dr. Dionisio Iguar?n said.
eu
"Gu baino sanoago zegoen, baina norbaitek auskultatzen zuenean bihotz barruan malkoak borborka nabaritzen zitzaizkion".
es
Estaba m?s sano que nosotros, pero cuando uno lo auscultaba se le sent?an borboritar las l?grimas dentro del coraz?n".
fr
Il se portait mieux que nous tous, mais quand on l'auscultait on entendait les larmes bouillonner dans son coeur.
en
"He was healthier than the rest of us, but when you listened with the stethoscope you could hear the tears bubbling inside his heart."
eu
Izan ere barruan zegoen guztiarekin etxea saldu ez ezik, apurka-apurka pagatzeko eskatu baitzion Bayardo San Rom?n-i honenbeste diru gordetzeko kontsolaziorako kutxatila bat bera ere ez zitzaion geratzen eta.
es
Pues no s?lo hab?a vendido la casa con todo lo que ten?a dentro, sino que le pidi? a Bayardo San Rom?n que le fuera pagando poco a poco porque no le quedaba ni un ba?l de consolaci?n para guardar tanto dinero.
fr
" Car il n'avait pas seulement vendu la maison avec tout ce qu'il y avait dedans, il avait aussi demand? ? Bayardo San Roman de le payer petit ? petit, parce qu'il ne lui restait m?me plus une malle pour mettre tant d'argent ? l'abri.
en
But not only had he sold the house with everything in it; he asked Bayard San Roman to pay him little by little because he didn't even have an old trunk where he could keep so much consolation money.
eu
Inork ez zukeen pentsatu, eta inork ez zuen esan, Angela Vicario ez zenaz birjina.
es
Nadie hubiera pensado, ni lo dijo nadie, que ?ngela Vicario no fuera virgen.
fr
Nul n'aurait pens? et personne n'avait jamais dit qu'Angela Vicario n'?tait pas vierge.
en
No one would have thought, nor did anyone say, that Angela Vicario wasn't a virgin.
eu
Aurreragoko senargairik ez zuen izan, eta ahizpekin batera larderia handian hazia izan zen ama zorrotzaren manupean.
es
No se le hab?a conocido ning?n novio anterior y hab?a crecido junto con sus hermanas bajo el rigor de una madre de hierro.
fr
On ne lui avait connu aucun fianc? et elle avait grandi aupr?s de ses deux soeurs sous la f?rule d'acier de sa m?re.
en
She hadn't known any previous fiance and she'd grown up along with her sisters under the rigour of a mother of iron.
eu
Nahiz eta artean bi hilabete falta ziren ezkon egunerako, biziko ziren etxea ezagutzera Bayardo San Rom?n-ekin bakarrik joaten ez zion utzi Pura Vicario-k, aitzitik ama eta aita itsuak lagunduta joan zen, lotsa gal ez zekion.
es
Aun cuando le faltaban menos de dos meses para casarse, Pura Vicario no permiti? que fuera sola con Bayardo San Rom?n a conocer la casa en que iban a vivir, sino que ella y el padre ciego la acompa?aron para custodiarle la honra.
fr
Moins de deux mois avant son mariage, Pura Vicario ne l'autorisait pas ? sortir seule avec Bayardo San Roman pour visiter leur future maison ; tra?nant son mari aveugle, elle l'accompagnait afin de prot?ger sa vertu.
en
Even when it was less than two months before she would be married, Pura Vicario wouldn't let her go out alone with Bayardo San Roman to see the house where they were going to live, but she and the blind father accompanied her to watch over her honour.
eu
"Neure buruaz beste egiteko kemena eman ziezadala horixe bakarrik erregutzen nion Jainkoari".
es
"Lo ?nico que le rogaba a Dios es que me diera valor para matarme-me dijo ?ngela Vicario-.
fr
" Je ne demandais qu'une chose au Bon Dieu, me dit Angela Vicario, c'?tait de me donner le courage de me tuer.
en
"The only thing I prayed to God for was to give me the courage to kill myself," Angela Vicario told me.
eu
Hain burtzoraturik zegoen ze martirio hartatik jaregiteko egia amari esatea erabaki zuen;
es
Pero no me lo dio".
fr
Mais il ne m'a pas ?cout?e.
en
"But he didn't give it to me."
eu
honetan, leiho ondoan trapuzko loreak egiten laguntzen zioten bi konfidentek, bere intentzio onak burutik kendu zizkioten.
es
Tan aturdida estaba que hab?a resuelto contarle la verdad a su madre para librarse de aquel martirio, cuando sus dos ?nicas confidentes, que la ayudaban a hacer flores de trapo junto a la ventana, la disuadieron de su buena intenci?n.
fr
" Dans son d?sarroi, elle avait d?cid? de tout raconter ? sa m?re pour se lib?rer de ce martyre, mais ses deux uniques confidentes, qui l'aidaient ? fabriquer des fleurs artificielles ? la fen?tre, l'avaient dissuad?e de sa bonne intention.
en
She was so distressed that she had resolved to tell her mother the truth so as to free herself from that martyrdom, when her only two confidantes, who worked with her making cloth flowers, dissuaded her from her good intentions.
eu
"Itsu-itsuan egin nuen haien esana-esan zidan-gizonen jukutriak ezagutzen guztiz iaioak zirela sinets erazi zidaten eta".
es
"Les obedec? a ciegas-me dijo-porque me hab?an hecho creer que eran expertas en chanchullos de hombres".
fr
" Et je leur ob?is aveugl?ment car elles m'avaient fait croire qu'elles en savaient long sur les cochonneries des hommes.
en
"I obeyed them blindly," she told me, "because they made me believe that they were experts in men's tricks."
eu
Ia emakumezko guztiek haurtzaro garaian izan akzidenteetan galtzen zutela birjintasuna segurtatu zioten.
es
Le aseguraron que casi todas las mujeres perd?an la virginidad en accidentes de la infancia.
fr
" Elles lui assur?rent que presque toutes les femmes perdaient leur virginit? dans des accidents durant leur enfance.
en
They assured her that almost all women lost their virginity in childhood accidents.
eu
Senarrik zorrotzenek ere, inork ez jakitekotan beti ameto ematen zutela adierazi zitzaion behin eta berriz etengabe.
es
Le insistieron en que aun los maridos m?s dif?ciles se resignaban a cualquier cosa siempre que nadie lo supiera.
fr
Elles insist?rent sur le fait que m?me les maris les plus ombrageux se r?signaient ? tout pourvu que personne ne le s?t.
en
They insisted that even the most difficult of husbands resigned themselves to anything as long as nobody knew about it.
eu
Eta, azkenik, konbentzitu zuten, hain asaldaturik joaten zela gizonezko asko eztei-egun gauean ohera, ze emaztearen laguntzarik gabe ez baitziren bere gisa ezer egiteko gauza, eta behar zen tenorean ez ohi ziren beren zerako zeraren jabe izaten.
es
La convencieron, en fin, de que la mayor?a de los hombres llegaban tan asustados a la noche de bodas, que eran incapaces de hacer nada sin la ayuda de la mujer, y a la hora de la verdad no pod?an responder de sus propios actos.
fr
Elles la convainquirent enfin de ce que la plupart des hommes arrivaient si effray?s ? leur nuit de noces qu'ils se r?v?laient incapables de faire quoi que ce f?t si leur compagne ne les aidait pas et qu'? l'heure de la v?rit? ils n'?taient plus en mesure de r?pondre de leurs propres actes.
en
They convinced her, finally, that most men came to their wedding night so frightened that they were incapable of doing anything without the woman's help, and at the moment of truth they couldn't answer for their own acts.
eu
"Mihisean dakusatenari dagozkio, horrekin aski", esan zioten.
es
"Lo ?nico que creen es lo que vean en la s?bana", le dijeron.
fr
" Ils ne croient qu'? ce qu'ils voient sur le drap ", lui dirent-elles.
en
"The only thing they believe is what they see on the sheet," they told her.
eu
Beraz, emaginen trikimainak azaldu zizkioten jantzi galduen plantak nola egin behar ziren jakiteko, halaber eztei-egun ondoko bere lehen goizean, etxeko patioan eguzkitan zabaldurik ohorezko mantxaz harizko mihisea nola erakuts jakiteko.
es
De modo que le ense?aron artima?as de comadronas para fingir sus prendas perdidas, y para que pudiera exhibir en su primera ma?ana de reci?n casada, abierta al sol en el patio de su casa, la s?bana de hilo con la mancha del honor.
fr
Et elles lui avaient enseign? des filouteries de bonne femme pour qu'elle feigne de perdre son pucelage et qu'elle puisse d?ployer au soleil dans le patio de sa maison, le matin de son premier jour de jeune mari?e, le drap de fil avec la tache rouge de l'honneur.
en
And they taught her old wives' tricks to feign her lost possession, so that on her first morning as a newlywed she could display open under the sun in the courtyard of her house the linen sheet with the stain of honour.
eu
Ilusio horrekin ezkondu zen.
es
Se cas? con esa ilusi?n.
fr
Elle s'?tait mari?e dans cette illusion.
en
She got married with that illusion.
eu
Bayardo San Rom?n, aldiz, bere botere eta bere ondasunen pisu alimalearekin zoriona erosteko ilusioaz ezkondu bide zen, izan ere festarako zenbat eta plan gehiago egin, orduan eta amets handiagoak zituen are eta handiagoa egiteko.
es
Bayardo San Rom?n, por su parte, debi? casarse con la ilusi?n de comprar la felicidad con el peso descomunal de su poder y su fortuna, pues cuanto m?s aumentaban los planes de la fiesta, m?s ideas de delirio se le ocurr?an para hacerla m?s grande.
fr
Bayardo San Roman, lui, avait d? se marier dans l'illusion d'acheter le bonheur gr?ce ? sa fortune et ? son pouvoir exceptionnels. ? mesure que les pr?paratifs de la noce ?taient mis en oeuvre, de nouvelles id?es de plus en plus d?lirantes lui venaient ? l'esprit pour en augmenter l'ampleur.
en
Bayardo San Roman, for his part, must have got married with the illusion of buying happiness with the huge weight of his power and fortune, for the more the plans for the festival grew, the more delirious ideas occurred to him to make it even larger.
eu
Gotzaina heldu zela zabaldu zenean, eta honexek ezkontzeko, eztei-eguna egun bat atzeratu nahi zuen, baina Angela Vicario kontra atera zitzaion.
es
Trat? de retrasar la boda por un d?a cuando se anunci? la visita del obispo, para que ?ste los casara, pero ?ngela Vicario se opuso.
fr
Quand on annon?a la visite de l'?v?que, il essaya de retarder la noce d'une journ?e afin que celui-ci b?nisse le mariage, mais Angela Vicario s'y opposa.
en
He tried to hold off the wedding for a day when the bishop's visit was announced so that he could marry them, but Angela Vicario was against it.
eu
"Egia hauxe da-esan zidan-saldatarako bakarrik gandorrak moztu eta oilarraren gainerakoa zakarretara botatzen zuen gizonaren bedeinkaziorik ez nuela nahi".
es
"La verdad-me dijo-es que yo no quer?a ser bendecida por un hombre que s?lo cortaba las crestas para la sopa y botaba en la basura el resto del gallo".
fr
" Pour ?tre franche, me dit-elle, je ne voulais pas recevoir la b?n?diction des mains d'un homme qui ne tuait les coqs que pour en couper les cr?tes pour sa soupe et jetait le reste aux ordures.
en
"Actually," she told me, "the fact is I didn't want to be blessed by a man who cut off only the combs for soup and threw the rest of the rooster into the garbage."
eu
Halaz guztiz, gotzainaren bedeinkapenik gabe ere, festak halakoxe indar propio menperagaitza hartu zuen, Bayardo San Rom?n-i berari eskutatik alde egin baitzion eta gertaera publiko bilakatu.
es
Sin embargo, aun sin la bendici?n del obispo, la fiesta adquiri? una fuerza propia tan dif?cil de amaestrar, que al mismo Bayardo San Rom?n se le sali? de las manos y termin? por ser un acontecimiento p?blico.
fr
" Pourtant, m?me sans la b?n?diction de l'?v?que, la f?te prit une telle dimension qu'elle finit par ?chapper au contr?le de Bayardo San Roman et se transforma en v?ritable affaire publique.
en
Yet, even without the bishop's blessing, the festival took on a force of its own so difficult to control that it got out of the hands of Bayardo San Roman and ended up being a public event.
eu
Petronio San Rom?n jenerala eta beronen familia Kongresu Nazionaleko zeremoni ontzian etorri ziren oraingoan, eta hantxe kaian atrakaturik egon zen festa burutu arte, eta horiekin batera jende printzipal asko etorri zen, hala ere aurpegi berrien zalaparta hartan tartean zirenik inor ez zen konturatu.
es
El general Petronio San Rom?n y su familia vinieron esta vez en el buque de ceremonias del Congreso Nacional, que permaneci? atracado en el muelle hasta el t?rmino de la fiesta, y con ellos vinieron muchas gentes ilustres que sin embargo pasaron inadvertidas en el tumulto de caras nuevas.
fr
Le g?n?ral Petronio San Roman et sa famille arriv?rent cette fois ? bord du bateau de c?r?monies du Congr?s, qui resta amarr? au quai jusqu'au terme des r?jouissances ; avec eux d?barqu?rent nombre de gens illustres qui pass?rent pourtant inaper?us dans cette cohue de t?tes nouvelles.
en
General Petronio San Roman and his family arrived that time on the National Congress's ceremonial boat, which remained moored to the dock until the end of the festivities, and with them came many illustrious people who, even so, passed unnoticed in the tumult of new faces.
eu
Honenbeste erregalo ekarri zuten, ze ikusgarrienak erakusteko lehenbiziko planta elektrikoan zegoen lokal utziari berritu aldi on bat ematea ezinbestekoa izan baitzen; ezkonberriak errezibitzeko prestik zegoen Xiuxen alargunaren garai bateko etxera eraman zuten gainerako guztia.
es
Trajeron tantos regalos, que fue preciso restaurar el local olvidado de la primera planta el?ctrica para exhibir los m?s admirables, y el resto los llevaron de una vez a la antigua casa del viudo de Xius que ya estaba dispuesta para recibir a los reci?n casados.
fr
Ils apport?rent tant de cadeaux qu'il fallut am?nager le local d?saffect? de l'ancienne centrale ?lectrique, pour exposer les plus fabuleux ; le reste fut transport? en une seule fois dans l'ancienne maison du veuf Xious, maintenant pr?te ? recevoir les jeunes ?poux.
en
So many gifts were brought that it was necessary to restore the forgotten site of the first electrical power plant in order to display the most valuable among them, and the rest were immediately taken to the former home of the widower Xius, which had already been prepared to receive the newly weds.
eu
Biribil bihurgarri bat erregalatu zioten senargaiari fabrikako ezkutupean letra gotikoz haren izena grabaturik eta guzti.
es
Al novio le regalaron un autom?vil convertible con su nombre grabado en letras g?ticas bajo el escudo de la f?brica.
fr
On offrit au mari? une auto d?capotable qui portait son nom grav? en caract?res gothiques sous la marque du constructeur.
en
The groom received a convertible with his name engraved in Gothic letters under the manufacturer's seal.
eu
Kutxatila bat erregalatu zioten emaztegaiari, dena urre hutsezko mahai tresneria hogei gonbidaturentzat.
es
A la novia le regalaron un estuche de cubiertos de oro puro para veinticuatro invitados.
fr
La mari?e re?ut un ?crin de vingt-quatre couverts en or massif.
en
The bride was given a chest with table settings in pure gold for twenty-four guests.
eu
Bailarinen ikuskizun bat ere ekarri zuten, eta baltseorako orkestra bi zeinak desintonatzen zuten herriko bandekin, bai parrandaren bullarekin zoraturik zetozen asko papayera eta akordeoi talderekin.
es
Trajeron adem?s un espect?culo de bailarines, y dos orquestas de valses que desentonaron con las bandas locales, y con las muchas papayeras y grupos de acordeones que ven?an alborotados por la bulla de la parranda.
fr
On fit venir en outre un groupe de danseurs, et deux orchestres de valses qui d?tonn?rent au milieu des fanfares locales et des nombreux papayeras et autres groupes d'accord?onistes qu'avaient attir?s les ?chos de la f?te.
en
They also brought in a ballet company and two waltz orchestras that played out of tune with the local bands and all the groups of brass and accordion players who came, animated by the uproar of the revelry.
eu
Vicariotarrak etxe umilean bizi ziren, adreiluzko paretak eta palmazko teilatua bi txapitulaz errematatuta non urtarrilean enarak biltzen ziren habia egitera.
es
La familia Vicario viv?a en una casa modesta, con paredes de ladrillos y un techo de palma rematado por dos buhardas donde se met?an a empollar las golondrinas en enero.
fr
La famille Vicario vivait dans une modeste maison aux murs de brique et au toit de palmes surmont? de deux mansardes o? en janvier venaient couver les hirondelles.
en
The Vicario family lived in a modest house with brick walls and a palm roof, topped by two attics where in January swallows got in to breed.
eu
Aurrealdean terraza zuen ia guztia lorapotez beteta, patio handia oiloak batera eta bestera eta frutarbolak.
es
Ten?a en el frente una terraza ocupada casi por completo con macetas de flores, y un patio grande con gallinas sueltas y ?rboles frutales.
fr
Devant la maison se trouvait une terrasse envahie de pots de fleurs et une cour peupl?e de poules en libert? et plant?e d'arbres fruitiers.
en
In front it had a terrace almost completely covered with flowerpots, and a large yard with hens running loose and with fruit trees.
aurrekoa | 29 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus