Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainerakoa barruan sartu eta zakuari muturra lotu zion berriro.
es
Meti? el resto en el saco y lo volvi? a cerrar.
fr
Il jeta le reste dans le sac, qu'il referma.
en
He put the rest in the bag and closed it again.
eu
Medikua bere bi gutunak irakurtzeko prestatu zen. Baina sobreak urratu baino lehen koronelari begiratu zion.
es
El m?dico se dispuso a leer dos cartas personales. Pero antes de romper los sobres mir? al coronel.
fr
Le m?decin s'appr?tait ? lire deux lettres personnelles, mais avant de les d?cacheter, il tourna son regard vers le colonel.
en
The doctor got ready to read two personal letters, but before tearing open the envelopes he looked at the colonel.
eu
Hurrena, administrariari.
es
Luego mir? al administrador.
fr
Puis vers l'employ?.
en
Then he looked at the postmaster.
eu
-Koronelarentzat ezer ez?
es
-?Nada para el coronel?
fr
-Rien pour le colonel?
en
'Nothing for the colonel?'
eu
Koronelak izu-ikara sentitu zuen.
es
El coronel sinti? el terror.
fr
Le colonel fut saisi de terreur.
en
The colonel was terrified.
eu
Administratzaileak zakua bizkarrera bota, espaloitik jaitsi eta burua itzuli gabe erantzun zuen:
es
El administrador se ech? el saco al hombro, baj? el and?n y respondi? sin volver la cabeza:
fr
L'employ? balan?a le sac sur son ?paule, descendit du quai et r?pondit sans d?tourner la t?te :
en
The postmaster tossed the bag onto his shoulder, got off the platform, and replied without turning his head:
eu
-Koronelari ez dio inork idazten.
es
-El coronel no tiene quien le escriba.
fr
-Pas de lettre pour le colonel.
en
'No one writes to the colonel.'
eu
Bere ohituraren kontra, ez zen zuzenean etxera joan.
es
Contrariando su costumbre no se dirigi? directamente a la casa.
fr
Contrairement ? son habitude, le colonel ne s'en revint pas directement chez lui.
en
Contrary to his habit, he didn't go directly home.
eu
Kafea hartu zuen jostundegian, Agustinen lagunek egunkariei gainbegiratu bat ematen zioten bitartean.
es
Tom? caf? en la sastrer?a mientras los compa?eros de Agust?n hojeaban los peri?dicos.
fr
Il prit un caf? dans l'?choppe du tailleur tandis que les camarades d'Agustin feuilletaient les jour?naux.
en
He had a cup of coffee at the tailor's while Agustin's companions leafed through the newspapers.
eu
Iruzurtua sentitzen zen.
es
Se sent?a defraudado.
fr
Il se sentait flou?.
en
He felt cheated.
eu
Nahiago zukeen hurrengo ostiralera arte bertan geratu gau horretan andrearen aurrean esku hutsik azaltzea baino.
es
Habr?a preferido permanecer all? hasta el viernes siguiente para no presentarse esa noche ante su mujer con las manos vac?as.
fr
Il aurait pr?f?r? rester l? jusqu'au vendredi suivant plut?t que de se pr?senter ce soir-l? devant sa femme les mains vides.
en
He would have preferred to stay there until the next Friday to keep from having to face his wife that night with empty hands.
eu
Andrea zain zeukan.
es
La mujer lo esperaba.
fr
La femme l'attendait.
en
His wife was waiting for him.
eu
-Ezer ez-galdetu zuen.
es
-Nada-pregunt?.
fr
-Rien, dit-elle.
en
'Nothing?' she asked.
eu
-Ezer ez-erantzun zuen koronelak.
es
-Nada-respondi? el coronel.
fr
-Rien, r?pondit le colonel.
en
'Nothing,' the colonel answered.
eu
Hurrengo ostiralean txalupatara itzuli zen berriro.
es
El viernes siguiente volvi? a las lanchas.
fr
Le vendredi suivant, le colonel retourna au quai.
en
The following Friday he went down to the launches again.
eu
Eta ostiralero bezala, espero zuen kartarik gabe itzuli zen etxera.
es
Y como todos los viernes regres? a su casa sin la carta esperada.
fr
Et, comme tous les vendredis, il revint sans la lettre.
en
And, as on every Friday, he returned home without the longed-for letter.
eu
"Bete dugu itxarotearekin", esan zion gau horretan andreak.
es
"Ya hemos cumplido con esperar", le dijo esa noche su mujer.
fr
" On a assez attendu, lui dit sa femme ce soir-l?.
en
'We've waited long enough,' his wife told him that night.
eu
"Zuk daukazun idi-pazientzia hori behar da eduki karta baten zain hamabost urte irauteko". Koronela hamakan etzan zen egunkariak irakurtzera.
es
"Se necesita tener esa paciencia de buey que t? tienes para esperar una carta durante quince a?os". El coronel se meti? en la hamaca a leer los peri?dicos.
fr
Il faut avoir ta patience de b?uf pour attendre une lettre pendant quinze ans. " Le colonel s'installa dans son hamac pour lire les journaux.
en
'One must have the patience of an ox, as you do, to wait for a letter for fifteen years.' The colonel got into his hammock to read the newspapers.
eu
-Txanda itxaron behar da-esan zuen-.
es
-Hay que esperar el turno-dijo-.
fr
-Il faut attendre son tour, dit-il.
en
'We have to wait our turn,' he said.
eu
Gure zenbakia mila zortziehun eta hogeita hiru da.
es
Nuestro n?mero es el mil ochocientos veintitr?s.
fr
On a le num?ro 1 823.
en
'Our number is 1823.'
eu
-Zain gaudenez geroztik, bi aldiz atera da zenbaki hori loterian-ihardetsi zuen andreak.
es
-Desde que estamos esperando, ese n?mero ha salido dos veces en la loter?a-replic? la mujer.
fr
-Depuis qu'on l'attend, ce num?ro-l?, il est d?j? sorti deux fois ? la loterie, r?pliqua la femme.
en
'Since we've been waiting, that number has come up twice in the lottery,' his wife replied.
eu
Koronelak, beti bezala, lehenengo orrialdetik azkenekoraino irakurri zuen, iragarkiak barne.
es
El coronel ley?, como siempre, desde la primera p?gina hasta la ?ltima, incluso los avisos.
fr
Le colonel lut les journaux comme ? l'accou?tum?e, de la premi?re ? la derni?re page, y compris les avis.
en
The colonel read, as usual, from the first page to the last, including the advertisements.
eu
Oraingo honetan, ordea, ez zen barneratu.
es
Pero esta vez no se concentr?.
fr
Mais, cette fois-l?, il ne put se concentrer.
en
But this time he didn't concentrate.
eu
Irakurketa bitartean bere soldadu zahar mantenu-sarian pentsatu zuen.
es
Durante la lectura pens? en su pensi?n de veterano.
fr
Tout en lisant, il pensa ? sa retraite d'ancien combattant.
en
During his reading, he thought about his veteran's pension.
eu
Hemeretzi urte lehenago, Lege-Batzarrak legea zabaldu zuenean, zortzi urtez luzatutako argibide prozesu bat hasi zen.
es
Diecinueve a?os antes, cuando el congreso promulg? la ley, se inici? un proceso de justificaci?n que dur? ocho a?os.
fr
Dix-neuf ans auparavant, lors de la promulgation de la loi, il avait entrepris de justifier son droit ? en b?n?ficier.
en
Nineteen years before, when Congress passed the law, it took him eight years to prove his claim.
eu
Gero, sei urte gehiago behar izan zituen lerrokadan sartzeko.
es
Luego necesit? seis a?os m?s para hacerse incluir en el escalaf?n.
fr
Ensuite il lui avait fallu encore six ans pour obtenir son inscription sur la liste d'attente des futurs pensionn?s.
en
Then it took him six more years to get himself included on the rolls.
eu
Ordukoa izan zen koronelak azkena hartutako gutuna.
es
Esa fue la ?ltima carta que recibi? el coronel.
fr
Ce fut la derni?re lettre que le colonel re?ut.
en
That was the last letter the colonel had received.
eu
Gerra hotsaren turuta jo ondoren amaitu zuen.
es
Termin? despu?s del toque de queda.
fr
Il en eut termin? apr?s le couvre-feu.
en
He finished after curfew sounded.
eu
Kriseilua itzaltzera zihoanean, andrea esna zegoela ohartu zen.
es
Cuando iba a apagar la l?mpara cay? en la cuenta de que su mujer estaba despierta.
fr
Au moment o? il allait ?teindre la lampe, il se rendit compte que sa femme ?tait ?veill?e.
en
When he went to turn off the lamp, he realized that his wife was awake.
eu
-Oraindik zeurekin al daukazu ebakin hura?
es
-?Tienes todav?a aquel recorte?
fr
-Tu l'as encore, la coupure?
en
'Do you still have that clipping?'
eu
Andreak gogoeta egin zuen.
es
La mujer pens?.
fr
La femme r?fl?chit.
en
The woman thought.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Beste paperekin batera egon behar du.
es
Debe estar con los otros papeles.
fr
Elle doit ?tre avec les autres papiers.
en
It must be with the other papers.'
eu
Eltxo-saretik irten, eta armairutik kutxa bat atera zuen, daten arabera eratua eta gomazko lokarriz lotutako gutun fardeltxoarekin.
es
Sali? del mosquitero y extrajo del armario un cofre de madera con un paquete de cartas ordenadas por las fechas y aseguradas con una cinta el?stica.
fr
Elle sortit de la moustiquaire et tira de l'armoire un coffret de bois contenant une liasse de lettres class?es par date, serr?es dans un ?lastique.
en
` She got out of her mosquito netting and took a wooden chest out of the closet, with a packet of letters arranged by date and held together by a rubber band.
eu
Gerrako mantenu-sariak bideratzeko arteketak egitera behartzen zen abokatu agentziaren iragarkia aurkitu zuen.
es
Localiz? un anuncio de una agencia de abogados que se compromet?a a una gesti?n activa de las pensiones de guerra.
fr
Elle retrouva l'annonce d'un cabinet d'avocats qui s'engageait ? obtenir rapidement le versement de leur retraite d'anciens combattants aux ayants droit.
en
She located the advertisement of a law firm which promised quick action on war pensions.
eu
-Abokatuz aldatzeko kontu honekin ari natzaizunetik nahikoa eta gehiegi denbora izan dugu txanponak xahutzeko-esan zuen andreak, senarrari egunkari ebakina luzatuz-.
es
-Desde que estoy con el tema de que cambies de abogado ya hubi?ramos tenido tiempo hasta de gastarnos la plata-dijo la mujer, entregando a su marido el recorte de peri?dico-.
fr
-Depuis le temps que j'essaie de te d?cider ? changer d'avocat, on aurait d?j? pu se permettre de d?penser tout l'argent, dit la femme en tendant ? son mari la coupure de journal.
en
'We could have spent the money in the time I've wasted trying to convince you to change lawyers,' the woman said, handing her husband the newspaper clipping.
eu
Ezer ez dugu aurreratzen tiraderan sartzen badigute indioei bezala.
es
Nada sacamos con que nos la metan en el caj?n como a los indios.
fr
Qu'est-ce qu'on en aura tir? si on nous le met dans le cercueil, comme chez les Indiens.
en
'We're not getting anything out of their putting us away on a shelf as they do with the Indians.'
eu
Bi urte lehenago dataturiko ebakina irakurri zuen koronelak.
es
El coronel ley? el recorte fechado dos a?os antes.
fr
Le colonel lut l'entrefilet, dat? de deux ans auparavant.
en
The colonel read the clipping dated two years before.
eu
Gero, atearen atzean eskegitako alkandoraren poltsikoan gorde zuen.
es
Lo guard? en el bolsillo de la camisa colgada detr?s de la puerta.
fr
Puis il le glissa dans la poche de sa chemise accroch?e derri?re la porte.
en
He put it in the pocket of his jacket which was hanging behind the door.
eu
-Txarrena da abokatuz aldatzeko dirua behar dela. -Zer diru eta diru ondoko!
es
-Lo malo es que para el cambio de abogado se necesita dinero.
fr
-Le malheur, c'est que pour changer d'avocat, il faut de l'argent.
en
'The problem is that to change lawyers you need money.'
eu
-esan zuen andreak-.
es
-Nada de eso-decidi? la mujer-.
fr
-Pas du tout, d?cr?ta la femme.
en
'Not at all,' the woman said decisively.
eu
Idazten zaie esanez, kobratzen dutenean hartzeko dagokiena mantenu-sari beretik.
es
Se les escribe diciendo que descuenten lo que sea de la misma pensi?n cuando la cobren.
fr
Tu n'as qu'? leur ?crire en disant qu'ils se payent comme il faut sur la pension quand ils l'auront touch?e.
en
'You write them telling them to discount whatever they want from the pension itself when they collect it.
eu
Era bakarra da arazoaz interesa arazteko.
es
Es la ?nica manera de que se interesen en el asunto.
fr
C'est le seul moyen de les int?resser ? une affaire.
en
It's the only way they'll take the case.'
eu
Hala, larunbat arratsaldean koronela bere abokatua ikustera joan zen.
es
As? que el s?bado en la tarde el coronel fue a visitar a su abogado.
fr
C'est ainsi que le samedi apr?s-midi, le colonel rendit visite ? son avocat.
en
So Saturday afternoon the colonel went to, see his lawyer.
eu
Hamakan tripaz gora etzanda aurkitu zuen.
es
Lo encontr? tendido a la bartola en una hamaca.
fr
Il le trouva vautr? dans un hamac.
en
He found him stretched out lazily in a hammock.
eu
Beltz kankailu bat zen, goiko matrailako bi betortzak besterik ez zeuzkana.
es
Era un negro monumental sin nada m?s que los dos colmillos en la mand?bula superior.
fr
C'?tait un Noir monu?mental auquel il ne restait plus que deux canines ? la m?choire sup?rieure.
en
He was a monumental Negro, with nothing but two canines in his upper jaw.
eu
Sartu zituen oinak zurezko zoladun txineletan eta bulegoko leihoa zabaldu zuen, lopil hutsarteetan paper sakatuak zeuzkan hautsez betetako pianolaren gainean:
es
Meti? los pies en unas pantuflas con suelas de madera y abri? la ventana del despacho sobre una polvorienta pianola con papeles embutidos en los espacios de los rollos:
fr
Il glissa ses pieds dans des savates ? semelles de bois et ouvrit les fen?tres du bureau au-dessus d'un piano m?canique empoussi?r?, bourr? de pape?rasses dans les espaces r?serv?s aux rouleaux :
en
The lawyer put his feet into a pair of wooden-soled slippers and opened the office window on a dusty Pianola with papers stuffed into the compartments where the rolls used to go:
eu
"Diario Oficial"-aren ebakinak kontabilitate koaderno zaharretan gomaz erantsiak eta kontraloriako aldizkarien bilduma salteatu bat.
es
recortes del "Diario Oficial" pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad y una colecci?n salteada de los boletines de la contralor?a.
fr
des coupures du Journal officiel coll?es sur de vieux livres de comptes et une collection d?pareill?e d'annuaires statistiques.
en
clippings from the Official Gazette, pasted into old accounting ledgers, and a jumbled collection of accounting bulletins.
eu
Teklarik gabeko pianolak aldi berean idazmahaiarenak egiten zituen.
es
La pianola sin teclas serv?a al mismo tiempo de escritorio.
fr
Les tou?ches disparues, le piano servait en m?me temps d'?critoire.
en
The keyless pianola did double duty as a desk.
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus