Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Azaroaren bian-koronelaren borondatearen aurka-, andreak loreak eraman zituen Agustinen hilobira.
es
El dos de noviembre-contra la voluntad del coronel-, la mujer llev? flores a la tumba de Agust?n.
fr
Le deux novembre-contre la volont? du colonel-la femme alla d?poser des fleurs sur la tombe d'Agustin.
en
The second of November-against the colonel's wishes-the woman took flowers to Agustin's grave.
eu
Kanposantutik beste krisialdi batekin itzuli zen.
es
Volvi? del cementerio con una nueva crisis.
fr
Elle s'en revint du cimeti?re avec une nouvelle crise.
en
She returned from the cemetery and had another attack.
eu
Aste gogorra izan zen. Urriko lau asteak baino gogorragoa, koronelak ez zuen uste handik bizirik aterako zenik.
es
Fue una semana dura. M?s dura que las cuatro semanas de octubre a las cuales el coronel no crey? sobrevivir.
fr
Ce fut une semaine dure, plus dure que les quatre semaines d'octobre auxquelles le colonel n'avait pas cru survivre.
en
It was a hard week. Harder than the four weeks of October which the colonel hadn't thought he'd survive.
eu
Medikua etorri zen gaixoa ikustera eta gelatik oihuka irten zen:
es
El m?dico estuvo a ver a la enferma y sali? de la pieza gritando:
fr
Le m?decin vint visiter la malade et s'?cria en sortant de la pi?ce :
en
The doctor came to see the sick woman, and came out of the room shouting.
eu
"Horrelako arnasestuarekin ni prest nengoke herri guztia ehorzteko."
es
"Con un asma como ?sa yo estar?a preparado para enterrar a todo el pueblo".
fr
" Avec un asthme comme celui-l?, je serais bon pour enterrer tout le village.
en
"With asthma like that, I'd be able to bury the whole town!'
eu
Baina bakarrean hitz egin zuen koronelarekin eta osabide berezia agindu zuen.
es
Pero habl? a solas con el coronel y prescribi? un r?gimen especial.
fr
" Mais il s'entretint seul ? seul avec le colonel et prescrivit un r?gime sp?cial.
en
But he spoke to the colonel alone and prescribed a special diet.
eu
Koronelak ere eror aldia jasan zuen.
es
Tambi?n el coronel sufri? una reca?da.
fr
Le colonel aussi souffrit d'une rechute.
en
The colonel also suffered a relapse.
eu
Agonia ordu asko pasa zituen komunean, izerdi hotzetan, usteltzen ari zela eta bere erraietako landaredia zatika erortzen zitzaiola sentituz.
es
Agoniz? muchas horas en el excusado, sudando hielo, sintiendo que se pudr?a y se ca?a a pedazos la flora de sus v?sceras.
fr
Il agonisa des heures durant dans les cabinets, suant de la glace et sentant l'efflorescence de ses visc?res pourrir et tomber en loques.
en
He strained for many hours in the privy, in an icy sweat, feeling as if he were rotting and that the flora in his vitals was falling to pieces.
eu
"Negua da", errepikatu zuen bere golkorako etsi gabe.
es
"Es el invierno", se repiti? sin desesperarse.
fr
" C'est l'hiver, se r?p?tait-il sans d?sesp?rer.
en
'It's winter,' he repeated to himself patiently.
eu
"Guztia bestela izango da euria atertzen duenean." Eta sinetsi egin zuen egiazki, seguru bizirik egongo zela gutuna helduko zen unean.
es
"Todo ser? distinto cuando acabe de llover". Y lo crey? realmente, seguro de estar vivo en el momento en que llegara la carta.
fr
Tout sera diff?rent quand il aura fini de pleuvoir. "
en
'Everything will be different when it stops raining.' And he really believed it, certain that he would be alive at the moment the letter arrived.
eu
Berari egokitu zitzaion oraingoan etxeko ekonomia zuzentzea.
es
A ?l le correspondi? esta vez remendar la econom?a dom?stica.
fr
Et il le croyait pour de bon, s?r d'?tre en vie pour le jour o? la lettre arriverait.
en
This time it was he who had to repair their household economy.
eu
Hortzak estutu beharra izan zuen askotan auzoko dendatan abantzua eskatzeko.
es
Tuvo que apretar los dientes muchas veces para solicitar cr?dito en las tiendas vecinas.
fr
Il lui fallut souvent serrer les dents pour demander cr?dit dans les boutiques voisines.
en
He had to grit his teeth many times to ask for credit in the neighborhood stores.
eu
"Datorren astera arte da", esaten zuen, bera ere ziur egon gabe oso kontu segurua ote zen hori.
es
"Es hasta la semana entrante", dec?a, sin estar seguro ?l mismo de que era cierto.
fr
" Jusqu'? la semaine pro?chaine ", disait-il sans ?tre lui-m?me tr?s s?r d'en ?tre certain.
en
'It's just until next week,' he would say, without being sure himself that it was true.
eu
"Ostiraletik nirekin behar zuketen txanpontxo batzuk dira." Krisialditik irten zenean andreak harriduraz aztertu zuen.
es
"Es una platita que ha debido llegarme desde el viernes". Cuando surgi? de la crisis la mujer lo reconoci? con estupor.
fr
" C'est un peu d'argent qui aurait d? m'arriver vendredi. " Quand la femme sortit de sa crise, elle le reconnut avec stupeur.
en
'It's a little money which should have arrived last Friday.' When her attack was over, the woman examined him in horror.
eu
-Hezur hutsean zaude-esan zuen.
es
-Est?s en el hueso pelado-dijo.
fr
-Il ne te reste plus que la peau sur les os, dit-elle.
en
'You're nothing but skin and bones,' she said.
eu
-Zaintzen ari naiz neure burua saltzeko-esan zuen koronelak-.
es
-Me estoy cuidando para venderme-dijo el coronel-.
fr
-Je prends soin de moi pour trouver preneur, dit le colonel.
en
'I'm taking care of myself so I can sell myself,' the colonel said.
eu
Eskatua nauka klarinete fabrika batek.
es
Ya estoy encargado por una f?brica de clarinetes.
fr
Une fabrique de clarinettes a d?j? pass? commande.
en
'l've already been hired by a clarinet factory.
eu
Baina egia esan, ia gutunaren itxaropena besterik ez zen eusten ziona.
es
Pero en realidad estaba apenas sostenido por la esperanza de la carta.
fr
Mais, en r?alit?, l'espoir de recevoir la lettre le soutenait encore ? peine.
en
But in reality his hoping for the letter barely sustained him.
eu
Ahitua, esna aldiagatik hezurrak xehatua, ezin arduratu izan zen aldi berean beren premiez eta oilarraz.
es
Agotado, los huesos molidos por la vigilia, no pudo ocuparse al mismo tiempo de sus necesidades y del gallo.
fr
?puis?, les os moulus par les veilles, il ne pouvait subvenir en m?me temps ? leurs besoins et ? ceux du coq.
en
Exhausted, his bones aching from sleeplessness, he couldn't attend to his needs and the rooster's at the same time.
eu
Azaroaren bigarren hamabostaldian uste izan zuen animalia akabatuko zitzaiola bi egun artorik gabe pasa ondoren.
es
En la segunda quincena de noviembre crey? que el animal se morir?a despu?s de dos d?as sin ma?z.
fr
Au cours de la seconde quinzaine de novem?bre, il crut que l'animal allait mourir apr?s deux jours sans ma?s.
en
In the second half of November, he thought that the animal would die after two days without corn.
eu
Orduan, uztailean labexkaren gainean eskegita utzitako eskutada bat babarrunaz gogoratu zen.
es
Entonces se acord? de un pu?ado de habichuelas que hab?a colgado en julio sobre la hornilla.
fr
Le colonel se souvint alors d'une poign?e de haricots en cosses qu'il avait suspendue au-dessus du four en juillet.
en
Then he remembered a handful of beans which he had hung in the chimney in July.
eu
Lekak aletu eta oilarrari jarri zion potekada bat hazi lehor.
es
Abri? las vainas y puso al gallo un tarro de semillas secas.
fr
Il les ?cossa et d?posa devant le coq une gamelle de grains secs.
en
He opened the pods and put down a can of dry seeds for the rooster.
eu
-Hator hona-esan zuen.
es
-Ven ac?-dijo.
fr
-Viens ici, dit-elle.
en
'Come here,' she said.
eu
-Unetxo bat-erantzun zuen koronelak, oilarraren atzerakoa ikusiz-.
es
-Un momento-respondi? el coronel, observando la reacci?n del gallo-.
fr
-Une seconde, r?pondit le colonel en observant la r?action du coq.
en
'Just a minute,' the colonel answered, watching the rooster's reaction.
eu
Gose onarentzat ez zegok ogi txarrik.
es
A buena hambre no hay mal pan.
fr
A bonne faim, bon pain.
en
'Beggars can't be choosers.'
eu
Andrea esertzeko eginahaletan aurkitu zuen ohean.
es
Encontr? a su esposa tratando de incorporarse en la cama.
fr
Il trouva sa femme qui essayait de se redresser sur son lit.
en
He found his wife trying to sit up in bed.
eu
Gorputz ahulduak senda-belar lurrina pafatzen zuen.
es
El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales.
fr
Le corps d?labr? exhalait une odeur d'herbes m?dicinales.
en
Her ravaged body gave off the aroma of medicinal herbs.
eu
Andreak hitzak ahoskatu zituen, banan-banan, zehaztasun kalkulatuz:
es
Ella pronunci? las palabras, una a una, con una precisi?n calculada:
fr
Elle pronon?a ses mots un ? un, avec une pr?cision calcul?e.
en
She spoke her words, one by one, with calculated precision:
eu
-Irten zaitez behingoz oilar horretatik.
es
-Sales inmediatamente de ese gallo.
fr
-D?barrasse-toi imm?diatement de ce coq.
en
'Get rid of that rooster right now.'
eu
Koronelak aldez aurretik ikusia zeukan une hura.
es
El coronel hab?a previsto aquel momento.
fr
Le colonel avait pr?vu cet instant.
en
The colonel had foreseen that moment.
eu
Zain zegoen semea bala zuloz josi zioten arratsalde hartaz geroztik, eta berak oilarra gordetzea erabaki zuen.
es
Lo esperaba desde la tarde en que acribillaron a su hijo y ?l decidi? conservar el gallo.
fr
Il l'atten?dait depuis cet apr?s-midi o? on avait tir? ? bout portant sur son fils et o? il avait d?cid? de garder le coq.
en
He had been waiting for it ever since the afternoon when his son was shot down, and he had decided to keep the rooster.
eu
Edukia zuen astia pentsatzeko.
es
Hab?a tenido tiempo de pensar.
fr
Il avait eu tout le temps d'y penser.
en
He had had time to think.
eu
-Honez gero ez du merezi-esan zuen-.
es
-Ya no vale la pena-dijo-.
fr
-?a ne vaut plus la peine, dit-il.
en
'It's not worth it now,' he said.
eu
Hiru hilabete barru izango da borroka eta orduan prezio hobean saldu ahal izango dugu.
es
Dentro de tres meses ser? la pelea y entonces podremos venderlo a mejor precio.
fr
Dans trois mois, la saison des combats va commen?cer, alors on pourra le vendre ? meilleur prix.
en
'The fight will be in two months and then we'll be able to sell him at a better price.'
eu
-Ez da diru kontua-esan zuen andreak-.
es
-No es cuesti?n de plata-dijo la mujer-.
fr
-Ce n'est pas une question d'argent, dit la femme.
en
'It's not a question of the money,' the woman said.
eu
Mutilak datozenean esaiezu eramateko eta egiteko berarekin gogoak ematen diena.
es
Cuando vengan los muchachos les dices que se lo lleven y hagan con ?l lo que les d? la gana.
fr
Quand les gar?ons reviendront, dis-leur de l'emporter et d'en faire ce qu'ils voudront.
en
'When the boys come, you'll tell them to take it away and do whatever they feel like with it.'
eu
-Agustinengatik da-esan zuen koronelak aldez aurretik pentsatutako argudioz-.
es
-Es por Agust?n-dijo el coronel con un argumento previsto-.
fr
Le colonel avan?a l'argument qu'il avait pr?par? : -C'est pour Agustin.
en
'It's for Agustin,' the colonel said, advancing his prepared argument.
eu
Imajina ezazu haren aurpegia oilarraren garaipenaren berri ematera etorriko zitzaigunean.
es
Imag?nate la cara con que hubiera venido a comunicarnos la victoria del gallo.
fr
Imagine-toi la t?te qu'il aurait faite en venant nous annoncer la victoire du coq.
en
'Remember his face when he came to tell us the rooster won.'
eu
Andreak egiatan pentsatu zuen semearengan.
es
La mujer pens? efectivamente en su hijo.
fr
La femme pensa effectivement ? son fils.
en
The woman, in fact, did think of her son.
eu
"Oilar madarikatu horiek izan ziren haren hondamendia", txilio egin zuen.
es
"Esos malditos gallos fueron su perdici?n", grit?.
fr
-Ce sont ces maudits coqs qui l'ont perdu, cria-t-elle.
en
'Those accursed roosters were his downfall?
eu
"Urtarrilaren hiruan etxean gelditu balitz ez zukeen harrapatuko ordu txarrak."
es
"Si el tres de enero se hubiera quedado en la casa no lo hubiera sorprendido la mala hora".
fr
Si, le 3 janvier, il ?tait rest? ? la maison, le mauvais sort ne l'aurait pas sur?pris.
en
She shouted.
eu
Aterantz zuzendu bere hatz erakusle erkina eta oihu egin zuen:
es
Dirigi? hacia la puerta un ?ndice escu?lido y exclam?:
fr
" Elle pointa vers la porte un index d?charn? et s'exclama :
en
'If he'd stayed home on January 3rd, his evil hour wouldn't have come.' She held out a skinny forefinger toward the door and exclaimed:
eu
-Iruditzen zait ikusten nagoela oilarra besapean zuela irten zenean.
es
-Me parece que lo estuviera viendo cuando sali? con el gallo debajo del brazo.
fr
-Je le vois encore, quand il est parti avec le coq sous le bras.
en
'It seems as if I can see him when he left with the rooster under his arm.
eu
Ohartarazi nion ez joateko ordu txarra bilatzera oilarrauzka lekuan eta hark hortzak erakutsi, eta esan zidan:
es
Le advert? que no fuera a buscar una mala hora en la gallera y ?l me mostr? los dientes y me dijo:
fr
Je l'avais averti qu'il n'aille pas chercher un mauvais sort dans les enclos, il m'a montr? les dents et m'a dit :
en
I warned him not to go looking for trouble at the cockfights, and he smiled and told me:
eu
"Zaude isilik, gaur arratsaldean zilarretan usteldu behar dugu eta."
es
"C?llate, que esta tarde nos vamos a podrir de plata".
fr
" Tais-toi donc, ce soir on va ?tre pourris d'argent.
en
"Shut up; this afternoon we'll be rolling in money."
eu
Ahuldua erori zen.
es
Cay? extenuada.
fr
Elle n'en pouvait plus.
en
She fell back exhausted.
eu
Koronelak bultza egin zion leunki burko aldera.
es
El coronel la empuj? suavemente hacia la almohada.
fr
Le colonel la fit doucement retomber sur l'oreiller.
en
The colonel pushed her gently toward the pillow.
eu
Bere begiak bereak bezalakoxe beste begi batzuekin topatu ziren.
es
Sus ojos tropezaron con otros ojos exactamente iguales a los suyos.
fr
Ses yeux heurt?rent d'autres yeux exactement sembla?bles aux siens.
en
His eyes fell upon other eyes exactly like his own.
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus