Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, urtutako hitzak karrakatzen ahalegindu zen, baina zirriborro bat egin zuen.
es
Despu?s trat? de raspar las palabras disueltas, pero hizo un borr?n.
fr
Il essaya ensuite de gratter les mots dilu?s, mais ne parvint qu'? faire une tache.
en
Then he tried to erase the letters which had smeared but he smudged them.
eu
Ez zuen etsi.
es
No se desesper?.
fr
" droits acquis ".
en
He didn't lose his patience.
eu
Dei bat idatzi eta ertzean anotatu zuen:
es
Escribi? una llamada y anot? al margen:
fr
 
en
 
eu
"eskubide erdietsia". Gero esaldi osoa irakurri zuen.
es
"derechos adquiridos". Luego ley? todo el p?rrafo.
fr
Puis il relut tout le paragraphe.
en
He wrote an asterisk and noted in the margin, 'acquired rights.' Then he read the whole paragraph.
eu
-Zein egunetan sartu ninduten lerrokadan?
es
-?Qu? d?a me incluyeron en el escalaf?n?
fr
-Quel jour m'ont-ils inscrit sur la liste?
en
'When was I put on the rolls?'
eu
Andreak ez zuen eten otoitza pentsatzeko.
es
La mujer no interrumpi? la oraci?n para pensar.
fr
La femme n'interrompit pas sa pri?re pour r?fl?chir.
en
The woman didn't interrupt her prayer to think.
eu
-1949ko abuztuaren 12an.
es
-12 de agosto de 1949.
fr
-Le 12 ao?t 1949.
en
'August I2, 1949.'
eu
Geroxeago euria hasi zuen.
es
Un momento despu?s empez? a llover.
fr
 
en
A moment later it began to rain.
eu
Koronelak orri bat bete zuen zirriborro handiz, infantil samarrak, Manaureko eskola publikoan irakatsiak zizkioten berberak.
es
El coronel llen? una hoja de garabatos grandes, un poco infantiles, los mismos que le ense?aron en la escuela p?blica de Manaure.
fr
Peu apr?s, il se mit ? pleuvoir.
en
The colonel filled a page with large doodling's which were a little childish, the same ones he learned in public school at Manaure.
eu
Gero beste orri bat erdiraino, eta sinatu egin zuen.
es
Luego una segunda hoja hasta la mitad, y firm?.
fr
Le colonel remplit une feuille de longs jambages un peu enfantins, les m?mes que ceux qu'on lui avait appris ? former ? l'?cole publique de Manaure, puis encore une seconde page jus?qu'? la moiti?, et il signa.
en
Then he wrote on a second sheet down to the middle, and he signed it.
eu
Andreari irakurri zion gutuna.
es
Ley? la carta a su mujer.
fr
Il lut la lettre ? sa femme.
en
He read the letter to his wife.
eu
Hark esaldi bakoitza baietsi zuen buruarekin.
es
Ella aprob? cada frase con la cabeza.
fr
Elle approuva de la t?te ? chaque phrase.
en
She approved each sentence with a nod.
eu
Irakurketa amaitu zuenean, koronelak sobrea itxi eta kriseilua itzali zuen.
es
Cuando termin? la lectura el coronel cerr? el sobre y apag? la l?mpara.
fr
Sa lecture termin?e, le colonel ferma l'enveloppe et ?teignit la lampe.
en
When he finished reading, the colonel sealed the envelope and turned off the lamp.
eu
-Esan diezaiokezu norbaiti makinaz ateratzeko.
es
-Puedes decirle a alguien que te la saque a m?quina.
fr
-Tu peux demander ? quelqu'un de te la taper ? la machine.
en
'You could ask someone to type it for you.'
eu
-Ez-erantzun zuen koronelak-.
es
-No-respondi? el coronel-.
fr
-Non, r?pondit le colonel.
en
'No,' the colonel answered.
eu
Aspertua nago mesede eskean ibiltzen.
es
Ya estoy cansado de andar pidiendo favores.
fr
Je suis fatigu? de demander toujours des faveurs.
en
'I'm tired of going around asking favors.'
eu
Ordu erdi bitartean euria sentitu zuen sabaiko palmen kontra.
es
Durante media hora sinti? la lluvia contra las palmas del techo.
fr
Pendant une demi-heure, il sentit la pluie frapper les palmes du toit.
en
For half an hour he heard the rain against the palm roof.
eu
Herria uholdean murgildu zen.
es
El pueblo se hundi? en el diluvio.
fr
Le village se d?layait dans le d?luge.
en
The town sank into the deluge.
eu
Gerra-hotsaren ondoren itogina hasi zen etxeko lekuren batean.
es
Despu?s del toque de queda empez? la gota en alg?n lugar de la casa.
fr
Apr?s le couvre-feu, la fuite recommen?a quelque part dans la mai?son.
en
After curfew sounded, a leak began somewhere in the house.
eu
-Honek egina izan behar zukeen aspalditxotik-esan zuen andreak-.
es
-Esto se ha debido hacer desde hace mucho tiempo-dijo la mujer-.
fr
-On aurait d? le faire depuis longtemps, dit la femme.
en
'This should have been done a long time ago,' the woman said.
eu
Beti hobe da zuzenean hizketatzea.
es
Siempre es mejor entenderse directamente.
fr
C'est toujours mieux de s'enten?dre directement.
en
'It's always better to handle things oneself.'
eu
-Behin ere ez da beranduegi-esan zuen koronelak, itoginari adi-.
es
-Nunca es demasiado tarde-dijo el coronel, pendiente de la gotera-.
fr
-Il n'est jamais trop tard, dit le colonel, attentif ? la fuite d'eau.
en
'It's never too late,' the colonel said, paying attention to the leak.
eu
Dena konpondua egongo ahal da etxearen hipoteka betetzen denerako.
es
Puede ser que todo est? resuelto cuando se cumpla la hipoteca de la casa.
fr
Tout pourra peut-?tre s'arranger avant l'?ch?ance de l'hypoth?que.
en
'Maybe all this will be settled when the mortgage on the house falls due.'
eu
-Bi urte falta dira-esan zuen andreak.
es
-Faltan dos a?os-dijo la mujer.
fr
-Il ne reste plus que deux ans, dit la femme.
en
'In two years,' the woman said.
eu
Koronelak kriseilua piztu zuen egongelako itogina aurkitzeko.
es
?l encendi? la l?mpara para localizar la gotera en la sala.
fr
Le colonel alluma la lampe et localisa la fuite dans la grand'salle.
en
He lit the lamp to locate the leak in the living room.
eu
Oilarraren potea parean jarri eta logelara itzuli zen lata hutsean uraren burdin zaratak erasotzen zuela.
es
Puso debajo el tarro del gallo y regres? al dormitorio perseguido por el ruido met?lico del agua en la lata vac?a.
fr
Il posa dessous la gamelle du coq et s'en retourna dans la chambre, poursuivi par le son m?tallique de l'eau au fond du r?cipient vide.
en
He put the roosters can underneath it and returned to the bedroom, pursued by the metallic noise of the water in the empty can.
eu
-Baliteke dirua irabazteko interesagatik urtarrila baino lehen ebaztea-esan zuen, horrela izango zela sinetsi nahian-.
es
-Es posible que por el inter?s de ganarse la plata lo resuelvan antes de enero-dijo, y se convenci? a s? mismo-.
fr
-Avec de l'argent ? gagner, peut-?tre qu'ils arrangeront tout avant janvier, dit-il en se convainquant lui-m?me.
en
'It's possible that to save the interest on the money they'll settle it before January,' he said, and he convinced himself.
eu
Ordurako Agustinek betea izango du urtea eta zinemara joan gintezke.
es
Para entonces Agust?n habr? cumplido su a?o y podremos ir al cine.
fr
A ce moment-l?, ?a fera une ann?e pleine pour Agustin et nous pourrons aller au cin?ma.
en
'By then, Agustin's year will be up and we can go to the movies.'
eu
Andreak barre egin zuen ahopeka.
es
Ella rio en voz baja.
fr
Elle rit ? part elle.
en
She laughed under her breath.
eu
"Ez naiz oroitzen ezta monicongo-ez ere sikiera", esan zuen. Koronela andrea ikusten saiatu zen eltxo-sarean zehar.
es
"Ya ni siquiera me acuerdo de los monicongos", dijo. El coronel trat? de verla a trav?s del mosquitero.
fr
 
en
 
eu
-Noiz joan zinen zinemara azkeneko aldiz? -1931n-esan zuen andreak-.
es
-?Cu?ndo fuiste al cine por ?ltima vez? -En 1931-dijo ella-.
fr
" Je ne me rappelle m?me plus comment ?a fait sur les images ", dit-elle.
en
'I don't even remember the cartoons anymore,' she said.
eu
"Hildakoaren borondatea" botatzen zuten.
es
Daban "La voluntad del muerto".
fr
-Quand y as-tu ?t? pour la derni?re fois?
en
'They were showing 'The Dead Man's Will.'
eu
-Mutur jokarik izan al zen?
es
-?Hubo pu?os?
fr
-Il y avait de la bagarre?
en
'Was there a fight?'
eu
-Ez zen jakin sekula.
es
-No se supo nunca.
fr
-On n'a jamais su.
en
'We never found out.
eu
Ur-jasa jaulki zen mamua neskatxari idunekoa lapurtu nahian zebilenean.
es
El aguacero se desgaj? cuando el fantasma trataba de robarle el collar a la muchacha.
fr
L'averse est tomb?e alors que le fant?me essayait de voler le collier de la fille.
en
The storm broke just when the ghost tried to rob the girl's necklace.'
eu
Euriaren harrabotsak lokartu zituen.
es
Los durmi? el rumor de la lluvia.
fr
La rumeur de la pluie les endormit.
en
The sound of the rain put them to sleep.
eu
Koronelak ondoez arin bat sentitu zuen hesteetan.
es
El coronel sinti? un ligero malestar en los intestinos.
fr
Le colonel ressentit un l?ger malaise dans ses intestins.
en
The colonel felt a slight queasiness in his intestines.
eu
Baina ez zen asaldatu.
es
Pero no se alarm?.
fr
Mais il ne s'en alarma gu?re.
en
But he wasn't afraid.
eu
Beste urri batetik bizirik irteteko zorian zegoen.
es
Estaba a punto de sobrevivir a un nuevo octubre.
fr
Il ?tait sur le point de survivre ? un nouvel octobre.
en
He was about to survive another October.
eu
Artilezko mantan bildu eta une batez andrearen arnasa legartsua entzun zuen-urruna-beste udazken batean nabigatzen.
es
Se envolvi? en una manta de lana y por un momento percibi? la pedregosa respiraci?n de la mujer-remota-navegando en otro sue?o.
fr
Il s'enveloppa dans la couverture de laine et, pendant un court instant, il entendit la respira?tion caillouteuse de la femme-lointaine-naviguant dans un autre r?ve.
en
He wrapped himself in a wool blanket, and for a moment heard the gravelly breathing of his wife-far away-drifting on another dream.
eu
Orduan guztiz ohartun mintzatu zen.
es
Entonces habl?, perfectamente consciente.
fr
Alors il se mit ? parler, parfaitement conscient.
en
Then he spoke, completely conscious..
eu
Andrea esnatu egin zen.
es
La mujer despert?.
fr
La femme se r?veilla.
en
The woman woke up.
eu
-Norekin ari zara?
es
-?Con qui?n hablas?
fr
-A qui parles-tu?
en
'Who are you speaking to?'
eu
-Inorekin ez-esan zuen koronelak-.
es
-Con nadie-dijo el coronel-.
fr
-A personne, dit le colonel.
en
'No one,' the colonel said.
eu
Pentsatzen nengoen Macondo-ko biltzarrean arrazoia genuela Aureliano Buendia koronelari ez errenditzeko esan genionean.
es
Estaba pensando que en la reuni?n de Macondo tuvimos raz?n cuando le dijimos al coronel Aureliano Buend?a que no se rindiera.
fr
J'?tais en train de penser qu'? la r?union de Macondo, nous avions eu raison de dire au colonel Aureliano Buendia de ne pas se rendre.
en
'I was thinking that at the Macondo meeting we were right when we told Colonel Aureliano Buendia not to surrender.
eu
Hori izan zen mundua pikutara bidali zuena.
es
Eso fue lo que ech? a perder el mundo.
fr
C'est ce qui a perdu tout le monde.
en
That's what started to ruin everything.'
eu
Euria egin zuen astebete osoan.
es
Llovi? toda la semana.
fr
Il plut toute la semaine.
en
It rained the whole week.
eu
Azaroaren bian-koronelaren borondatearen aurka-, andreak loreak eraman zituen Agustinen hilobira.
es
El dos de noviembre-contra la voluntad del coronel-, la mujer llev? flores a la tumba de Agust?n.
fr
Le deux novembre-contre la volont? du colonel-la femme alla d?poser des fleurs sur la tombe d'Agustin.
en
The second of November-against the colonel's wishes-the woman took flowers to Agustin's grave.
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus