Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Adiskide-esan zuen-. Zuk kezkaren bat behar duzu eduki.
es
-Compadre-dijo-. Usted debe tener una preocupaci?n.
fr
-Compadre, dit-elle, vous devez avoir des soucis.
en
'Friend,' she said. 'You must be worried.'
eu
Koronelak bere gorputza berreskuratu zuen.
es
El coronel recuper? su cuerpo.
fr
Le colonel redescendit sur terre.
en
The colonel sat up. '
eu
-Horrelaxe da, etxekoandre-gezurra koronelak-.
es
-As? es, comadre-minti?-.
fr
-Comme vous dites, compadre.
en
'That's right friend,' he lied.
eu
Pentsatzen nago bostak direla dagoeneko eta oilarrari ez zaiola injekzioa jarri.
es
Estoy pensando que ya son las cinco y no se le ha puesto la inyecci?n al gallo.
fr
Je pen?sais qu'il est d?j? cinq heures et que le coq n'a pas eu sa piq?re.
en
'I'm thinking that it's five already and the rooster hasn't had his injection.'
eu
Andrea harrituta geratu zen.
es
Ella qued? perpleja.
fr
Elle resta interdite.
en
She was confused.
eu
-Injekzioa oilarrarentzat gizaki bat balitz bezala-garrasi egin zuen-.
es
-Una inyecci?n para un gallo como si fuera un ser humano-grit?-.
fr
-Une piq?re pour un coq, comme si c'?tait un ?tre humain!
en
'An injection for a rooster, as if he were a human being!' she shouted.
eu
Hori sakrilegioa da.
es
Eso es un sacrilegio.
fr
C'est un sacril?ge.
en
'That's a sacrilege.'
eu
Don Sabasek ez zuen jasan gehiago.
es
Don Sabas no soport? m?s.
fr
Don Sabas ne put en supporter davantage.
en
Sabas couldn't stand any more.
eu
Aurpegi odol kolpatua jaso zuen.
es
Levant? el rostro congestionado.
fr
Il leva un visage congestionn?.
en
He raised his flushed face.
eu
-Itxi ezazu ahoa minutu batez-agindu zion andreari.
es
-Cierra la boca un minuto-orden? a su mujer.
fr
-Tu la fermes une minute, ordonna-t-il ? sa femme.
en
'Close your mouth for a minute,' he ordered his wife.
eu
Andreak egiten eraman zituen eskuak ahora-.
es
Ella se llev? efectivamente las manos a la boca-.
fr
-Elle se boucha effectivement la bouche avec les mains.
en
And in fact she did raise her hands to her mouth.
eu
Ordu erdi bat daramazu nire adiskidea aspertzen zeure txolinkeriekin.
es
Tienes media hora de estar molestando a mi compadre con tus tonter?as.
fr
-?a fait une demi-heure que tu assommes mon compadre avec tes calembredaines.
en
'You've been bothering my friend for half an hour with your foolishness.'
eu
-Ezta inola ere-ukatu zuen koronelak.
es
-De ninguna manera-protest? el coronel.
fr
-Mais pas du tout, protesta le colonel.
en
'Not at all,' the colonel protested.
eu
Andrea ateari danbateko bat emanez aienatu zen.
es
La mujer dio un portazo.
fr
La femme claqua la porte.
en
The woman slammed the door.
eu
Don Sabasek lepoa lehortu zuen labandaz kutsatutako zapi batekin.
es
Don Sabas se sec? el cuello con un pa?uelo impregnado de lavanda.
fr
Don Sabas s'?pongea le cou avec un mouchoir imbib? de lavande.
en
Sabas dried his neck with a handkerchief soaked in lavender.
eu
Koronela leihora hurbildu zen.
es
El coronel se acerc? a la ventana.
fr
Le colonel s'approcha de la fen?tre.
en
The colonel approached the window.
eu
Atertu gabe ari zuen euria.
es
Llov?a implacablemente.
fr
Il pleuvait implacablement.
en
It was raining steadily.
eu
Kolore horiko hanka luzeak zeuzkan oilo batek gurutzatu zuen plaza mortua.
es
Una gallina de largas patas amarillas atravesaba la plaza desierta.
fr
Une poule ? longues pattes jaunes traversait la place d?serte.
en
A long-legged chicken was crossing the deserted plaza.
eu
-Egia al da injekzioak jartzen ari zaretela oilarrari?
es
-?Es cierto que est?n inyectando al gallo?
fr
-C'est vrai qu'ils piquent le coq?
en
'Is it true the rooster's getting injections?
eu
-Egia da-esan zuen koronelak-.
es
-Es cierto-dijo el coronel-.
fr
-C'est vrai, dit le colonel.
en
'True,' said the colonel.
eu
Entrenamenduak datorren astean hasiko dira.
es
Los entrenamientos empiezan la semana entrante.
fr
L'entra?nement commence la semaine prochaine.
en
'His training begins next week.'
eu
-Ausarkeria bat da-esan zuen don Sabasek-.
es
-Es una temeridad-dijo don Sabas-.
fr
-C'est bien risqu?, dit don Sabas.
en
'That's madness,' said Sabas.
eu
Zu ez zaude gauza horietarako.
es
Usted no est? para esas cosas.
fr
Vous n'?tes pas fait pour ?a.
en
'Those things are not for you.'
eu
-Noski-esan zuen koronelak-.
es
-De acuerdo-dijo el coronel-.
fr
-Peut-?tre, dit le colonel.
en
'I agree,' said the colonel.
eu
Baina hori ez da arrazoia oilarrari lepoa bihurritzeko.
es
Pero ?sa no es una raz?n para torcerle el pescuezo.
fr
Mais ce n'est pas une raison pour lui tordre le cou.
en
'But that's no reason to wring his neck.'
eu
"Ausarkeria inozoa da", esan zuen don Sabasek leihora joanez.
es
"Es una terquedad idiota", dijo don Sabas dirigi?ndose a la ventana.
fr
" C'est idiot de s'ent?ter ", dit don Sabas en se dirigeant vers la fen?tre.
en
'That's just idiotic stubbornness,' said Sabas, turning toward the window.
eu
Koronelak hauspo arnasketa bat sumatu zuen.
es
El coronel percibi? una respiraci?n de fuelle.
fr
Le colonel per?ut une respiration de forge.
en
The colonel heard him sigh with the breath of a bellows.
eu
Adiskidearen begiek gupida sortzen zioten.
es
Los ojos de su compadre le produc?an piedad.
fr
Les yeux de son compadre lui faisaient piti?.
en
His friend's eyes made him feel pity.
eu
- Segizu nire aholkua, adiskide -esan zuen don Sabasek-. Sal ezazu oilar hori beranduegi baino lehen.
es
-Siga mi consejo, compadre -dijo don Sabas-. Venda ese gallo antes que sea demasiado tarde.
fr
- Suivez mon conseil, compadre, dit don Sabas. Vendez le coq avant qu'il ne soit trop tard.
en
 
eu
-Sekula ez da beranduegi ezertarako-esan zuen koronelak.
es
-Nunca es demasiado tarde para nada-dijo el coronel.
fr
-Il n'est jamais trop tard pour rien, dit le colonel.
en
'It's never too late for anything,' the colonel said.
eu
-Ez zaitez burugabea izan-erautsi zion don Sabasek-.
es
-No sea irrazonable-insisti? don Sabas-.
fr
-Ne soyez pas d?raisonnable, insista don Sabas.
en
'Don't be unreasonable,' insisted Sabas.
eu
Aho biko negozioa duzu.
es
Es un negocio de dos filos.
fr
Vous ferez d'une pierre deux coups.
en
'It's a twoedged deal.
eu
Alde batetik buruko min hori kentzen duzu gainetik eta bestetik bederatziehun libera sartzen dituzu patrikan.
es
Por un lado se quita de encima ese dolor de cabeza y por el otro se mete novecientos pesos en el bolsillo.
fr
D'un c?t?, ?a vous ?tera cette source de migraines, de l'autre ?a vous mettra neuf cents pesos dans la poche.
en
On one side you get rid of that headache and on the other you can put nine hundred pesos in your pocket.'
eu
-Bederatziehun libera-oihu egin zuen koronelak.
es
-Novecientos pesos-exclam? el coronel.
fr
-Neuf cents pesos! s'exclama le colonel.
en
'Nine hundred pesos!' the colonel exclaimed.
eu
-Bederatziehun libera.
es
-Novecientos pesos.
fr
-Neuf cents pesos.
en
'Nine hundred pesos.'
eu
Koronelak zifra bururatu zuen.
es
El coronel concibi? la cifra.
fr
Le colonel mesura ce que repr?sentait un tel chiffre.
en
The colonel visualized the figure.
eu
-Iruditzen zaizu emango dutela dirutza hori oilarrarengatik?
es
-?Usted cree que dar?n ese dineral por el gallo?
fr
-Vous croyez qu'on donnerait tout cet argent pour le coq?
en
'You think they'd give a fortune like that for the rooster?'
eu
-Ez da iruditzen zaidala-erantzun zuen don Sabasek-.
es
-No es que lo crea-respondi? don Sabas-.
fr
-Ce n'est pas que je le crois, r?pondit don Sabas.
en
'I don't think,' Sabas answered.
eu
Guztiz ziur nago.
es
Es que estoy absolutamente seguro.
fr
C'est que j'en suis absolument s?r.
en
'I'm absolutely sure.'
eu
Koronelak bere buruan edukitako zifrarik altuena zen iraultzako fondoak itzuli zituenez geroztik.
es
Era la cifra m?s alta que el coronel hab?a tenido en su cabeza despu?s de que restituy? los fondos de la revoluci?n.
fr
C'?tait le plus gros chiffre ? avoir travers? la t?te du colonel depuis qu'il avait restitu? les fonds de la r?volution.
en
It was the largest sum the colonel had had in his head since he had returned the revolution's funds.
eu
Don Sabasen bulegotik irten zenean bihurdura larri bat sentitzen zuen tripan, baina bazekien ez zela eguraldiarengatik oraingoan.
es
Cuando sali? de la oficina de don Sabas sent?a una fuerte torcedura en las tripas, pero ten?a conciencia de que esta vez no era a causa del tiempo.
fr
Quand il sortit du bureau de don Sabas, il sentit tout son ventre se tordre avec violence, mais, cette fois, ce n'?tait pas ? cause du temps.
en
When he left Sabas's office, he felt a strong wrenching in his gut, but he was aware that this time it wasn't because of the weather.
eu
Posta-bulegoan administratzailearengana joan zen zuzenean:
es
En la oficina de correos se dirigi? directamente, al administrador:
fr
Au bureau de poste, il alla droit vers l'employ?.
en
At the post office he headed straight for the postmaster:
eu
-Presazko gutun baten esperoan nago-esan zuen-.
es
-Estoy esperando una carta urgente-dijo-.
fr
-J'attends un pli urgent, dit-il.
en
'I'm expecting an urgent letter,' he said.
eu
Hegazkinez da.
es
Es por avi?n.
fr
Par avion.
en
'It's air mail.'
eu
Administratzaileak kutxa sailkatuetan miatu zuen.
es
El administrador busc? en las casillas clasificadas.
fr
L'employ? chercha dans les casiers ?tique?t?s.
en
The postmaster looked in the cubbyholes.
eu
Irakurketa amaitzean, gutunak zegokien lekuan jarri zituen berriro, baina ez zuen ezer esan.
es
Cuando acab? de leer repuso las cartas en la letra correspondiente pero no dijo nada.
fr
Quand il eut fini de d?chiffrer les adresses, il repla?a les lettres dans leurs casiers respec?tifs, sans mot dire.
en
When he finished reading, he put the letters back in the proper box but he didn't say anything.
eu
Esku-barneak igurtzi eta begirada esanguratsu bat bota zion koronelari.
es
Se sacudi? la palma de las manos y dirigi? al coronel una mirada significativa.
fr
Il se frotta les paumes des mains en d?cochant au colonel un regard significatif.
en
He dusted off his hand and turned a meaningful look on the colonel.
eu
-Gaur iritsi behar zitzaidana zen ziurki-esan zuen koronelak.
es
-Ten?a que llegarme hoy con seguridad-dijo el coronel.
fr
-Elle devait arriver sans faute aujour?d'hui, dit le colonel.
en
'It was supposed to come today for sure,' the colonel said.
eu
Administratzaileak bizkarra jaso zuen.
es
El administrador se encogi? de hombros.
fr
L'employ? haussa les ?paules.
en
The postmaster shrugged.
