Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Koronelak eskuak jaso zituen.
es
El coronel levant? las manos.
fr
Le colonel brandit ses deux mains.
en
The colonel put his hands up.
eu
-Hor dago oilarra.
es
Ah? est? el gallo.
fr
-Le voil?, le coq.
en
'He's still around.'
eu
Lau koloretako iragarkiak betetzen zuen oso-osoan aretoaren aurrealdea:
es
Un cartel a cuatro tintas ocupaba enteramente la fachada del sal?n:
fr
Une affiche en quatre couleurs barrait compl?tement la fa?ade de la salle :
en
A four-color poster covered the entire front of the theater:
eu
"Gauerdiko birjina."
es
"Virgen de medianoche".
fr
Vierge de minuit.
en
Midnight Virgin.
eu
Emakume bat zen dantza jantzitan zango bat izterreraino agerian zuela.
es
Era una mujer en traje de baile con una pierna descubierta hasta el muslo.
fr
C'?tait une femme en robe de bal, une jambe d?couverte jusqu'? la cuisse.
en
She was a woman in an evening gown, with one leg bared up to the thigh.
eu
Koronelak noraezean ibiltzen jarraitu zuen ingurumarietan trumoi eta tximista urrunek eztanda egin arte.
es
El coronel sigui? vagando por los alrededores hasta cuando estallaron truenos y rel?mpagos remotos.
fr
Le colonel ne s'int?ressa pas au programme. Il continua d'errer dans les parages jusqu'? ce qu'eussent ?clat? des coups de tonnerre accom?pagn?s d'?clairs lointains.
en
The colonel continued wandering around the neighborhood until distant thunder and lightning began.
eu
Orduan andrearen bila itzuli zen.
es
Entonces volvi? por su mujer.
fr
Il revint alors sur ses pas, songeant ? sa femme.
en
Then he went back for his wife.
eu
Ez zegoen defuntuaren etxean.
es
No estaba en la casa del muerto.
fr
Elle n'?tait pas ? la maison du mort, ni dans la leur.
en
She wasn't at the dead man's house.
eu
Ezta berean ere.
es
Tampoco en la suya.
fr
La pendule ?tait arr?t?e.
en
Nor at home.
eu
Koronelak kalkulatu zuen oso gutxi falta zela gerra-hotserako, baina erlojua geldi zegoen.
es
El coronel calcul? que faltaba muy poco para el toque de queda, pero el reloj estaba parado.
fr
Le colonel calcula qu'il restait peu de temps avant le couvre-feu.
en
The colonel reckoned that there was little time left before curfew, but the clock had stopped.
eu
Zain egon zen, ekaitza herrirantz zetorrela sumatuz.
es
Esper?, sintiendo avanzar la tempestad hacia el pueblo.
fr
Il attendit, sentant le mauvais temps se rapprocher du village.
en
He waited, feeling the storm advance on the town.
eu
Berriro irtetera zihoan, andrea etxean sartu zenean.
es
Se dispon?a a salir de nuevo cuando su mujer entr? a la casa.
fr
Il ?tait sur le point de ressortir quand sa femme rentra.
en
He was getting ready to go out again when his wife arrived.
eu
Oilarra eraman zuen logelara.
es
Llev? el gallo al dormitorio.
fr
Il porta le coq jusque dans la chambre.
en
He took the rooster into the bedroom.
eu
Arropak aldatu eta aretoan ura edatera etorri zen andrea, koronelak erlojuari korda ematea amaitu eta ordua jartzeko gerra-hotsaren turuta jo zain zegoen momentuan. -Non zinen?
es
Ella se cambi? la ropa y fue a tomar agua en la sala en el momento en que el coronel terminaba de dar cuerda al reloj y esperaba el toque de queda para poner la hora. -?D?nde estabas?
fr
Debout sur une chaise, le colonel finissait de remonter la pendule. Il attendit le couvre-feu pour la remettre ? l'heure exacte.
en
She changed her clothes and went to take a drink of water in the living room just as the colonel finished winding the clock, and was waiting for curfew to blow in order to set it.
eu
-galdetu zuen koronelak.
es
-pregunt? el coronel.
fr
-O? ?tais-tu? demanda le colonel.
en
'Where were you?' the colonel asked.
eu
"Hortik zehar", erantzun zuen andreak.
es
"Por ah?", respondi? la mujer.
fr
" L?-bas ", r?pondit la femme.
en
'Roundabout,' the woman answered.
eu
Senarrari begiratu gabe utzi edalontzia freskategian eta logelara itzuli zen.
es
Puso el vaso en el tinajero sin mirar a su marido y volvi? al dormitorio.
fr
Elle posa le verre sur le buffet, sans regarder son mari, et s'en retourna dans la chambre.
en
She put the glass on the washstand without looking at her husband and returned to the bedroom.
eu
"Inork ez zuen uste hain goiz euritara jo behar zuenik." Koronelak ez zuen egin inolako iruzkinik.
es
"Nadie cre?a que fuera a llover tan temprano". El coronel no hizo ning?n comentario.
fr
" On n'aurait pas cru qu'il se mette ? pleuvoir si t?t.
en
'No one thought it was going to rain so soon.' The colonel made no comment.
eu
Gerra-hotsa jotzean erlojua hamaikatan jarri, beira itxi eta sila bere lekuan kokatu zuen.
es
Cuando son? el toque de queda puso el reloj en las once, cerr? el vidrio y coloc? la silla en su puesto.
fr
Quand le couvre-feu retentit, il mit les aiguilles de la pendule sur onze heures, referma la vitre et rangea la chaise ? sa place.
en
When curfew blew, he set the clock at eleven, closed the case, and put the chair back in its place.
eu
Andrea arrosarioa errezatzen aurkitu zuen.
es
Encontr? a su mujer rezando el rosario.
fr
Il trouva sa femme en train d'?grener son chapelet.
en
He found his wife saying her rosary.
eu
-Ez didazu erantzun galdera-esan zuen koronelak.
es
-No me has contestado una pregunta-dijo el coronel.
fr
-Tu n'as pas r?pondu ? ma question, dit le colonel.
en
'You haven't answered my question,' the colonel said.
eu
-Zein.
es
-Cu?l.
fr
-Laquelle.
en
'What?'
eu
-Non zinen?
es
-?D?nde estabas?
fr
-O? ?tais-tu?
en
'Where were you?'
eu
-Hor hizketan gelditu naiz-erantzun zuen andreak-.
es
-Me qued? hablando por ah?-dijo ella-.
fr
-Je suis rest?e par l?-bas, ? parler un peu, dit-elle.
en
'I stayed around there talking,' she said.
eu
Hainbeste denbora zen kalera irteten ez nintzela.
es
Hac?a tanto tiempo que no sal?a a la calle.
fr
Il y a tellement longtemps que je n'?tais pas sortie dans la rue.
en
'It had been so long since I'd been out of the house.'
eu
Koronelak hamaka eskegi zuen.
es
El coronel colg? la hamaca.
fr
Le colonel accrocha son hamac.
en
The colonel hung up his hammock.
eu
Atea itxi eta gela keztatu zuen.
es
Cerr? la casa y fumig? la habitaci?n.
fr
Il ferma la maison et pulv?risa de l'insecticide.
en
He locked the house and fumigated the room.
eu
Gero kriseilua lurrean utzi eta etzan egin zen.
es
Luego puso la l?mpara en el suelo y se acost?.
fr
Puis il posa la lampe sur le sol et se coucha.
en
Then he put the lamp on the floor and lay down.
eu
-Ulertzen zaitut-esan zuen tristuraz-.
es
-Te comprendo-dijo tristemente-.
fr
-Je te comprends, dit-il tristement.
en
'I understand,' he said sadly.
eu
Egoera txarraren gauzarik okerrena gezurrak esatera behartzen duela da.
es
Lo peor de la mala situaci?n es que lo obliga a uno a decir mentiras.
fr
Le pire, dans les mauvaises passes, c'est qu'elles vous obligent ? mentir.
en
'The worst of a bad situation is that it makes us tell lies.'
eu
Andreak hasperen luze bat egin zuen.
es
Ella exhal? un largo suspiro.
fr
Elle exhala un long soupir.
en
She let out a long sigh.
eu
-Aita Anjelekin egon naiz-esan zuen-.
es
-Estaba donde el padre ?ngel-dijo-.
fr
-J'?tais chez le p?re Angel, dit-elle.
en
'I was with Father Angel,' she said.
eu
Abantzu bat eskatzera joan natzaio ezkon eraztunen bahituran.
es
Fui a solicitarle un pr?stamo sobre los anillos de matrimonio.
fr
J'ai ?t? lui demander un pr?t sur les alliances.
en
'I went to ask him for a loan on our wedding rings.'
eu
-Eta zer esan dizu?
es
-?Y qu? te dijo?
fr
-Et qu'est-ce qu'il t'a dit?
en
'And what did he tell you?'
eu
-Bekatu dela gauza sagaratuekin negoziatzea.
es
-Que es pecado negociar con las cosas sagradas.
fr
-Que c'est un p?ch? de faire commerce avec les choses sacr?es.
en
'That it's a sin to barter with sacred things.'
eu
Hizketan jarraitu zuen eltxo-saretik.
es
Sigui? hablando desde el mosquitero.
fr
Elle continua de parler derri?re la mousti?quaire.
en
She went on talking under her mosquito netting.
eu
"Orain dela bi egun erlojua saldu nahian ibili nintzen", esan zuen.
es
"Hace dos d?as trat? de vender el reloj", dijo.
fr
" Il y a deux jours, j'ai essay? de vendre la pendule, dit-elle.
en
'Two days ago I tried to sell the clock,' she said.
eu
"Inori ez zaio interesatzen, ze epeka saltzen ari baitira erloju modernoak zenbaki argitsuekin.
es
"A nadie le interesa porque est?n vendiendo a plazos unos relojes modernos con n?meros luminosos.
fr
?a n'int?resse personne, parce qu'on vend ? cr?dit des pendules modernes avec des chiffres lumineux.
en
'No one is interested because they're selling modern clocks with luminous numbers on the installment plan.
eu
Ordua ilunpetan ikus daiteke." Koronelak egiaztatu zuen ez zitzaizkiola aski izan berrogei urte elkarrekin bizitzen, elkarrekin gosea pasatzen, elkarrekin sufritzen.
es
Se puede ver la hora en la oscuridad". El coronel comprob? que cuarenta a?os de vida com?n, de hambre com?n, de sufrimientos comunes, no le hab?an bastado para conocer a su esposa.
fr
On peut voir l'heure dans le noir. " Le colonel constata que quarante ans de vie commune, de faim commune, de souffrances communes ne lui avaient pas suffi pour conna?tre sa femme.
en
You can see the time in the dark.' The colonel acknowledged that forty years of shared living, of shared hunger, of shared suffering, had not been enough for him to come to know his wife.
eu
Sumatu zuen maitasunean ere bazela zer edo zer zahartu zena.
es
Sinti? que algo hab?a envejecido tambi?n en el amor.
fr
Il sentit que quelque chose avait ?galement vieilli dans leur amour.
en
He felt that something had also grown old in their love.
eu
-Ez dute nahi koadroa ere-esan zuen andreak-.
es
-Tampoco quieren el cuadro-dijo ella-.
fr
-On ne veut pas non plus du tableau, dit-elle.
en
'They don't want the picture, either,' she said.
eu
Ia mundu guztiak dauka koadro bera.
es
Casi todo el mundo tiene el mismo.
fr
Presque tout le monde a le m?me.
en
'Almost everybody has the same one.
eu
Turkiarrenganaino jo nuen.
es
Estuve hasta donde los turcos.
fr
J'ai ?t? jusque chez les turcs.
en
I even went to the Turk's.'
eu
Koronela zakartua aurkitu zen.
es
El coronel se encontr? amargo.
fr
Le colonel se sentit amer.
en
The colonel felt bitter.
eu
-Beraz orain mundu guztiak daki goseak akabatzen ari garela.
es
-De manera que ahora todo el mundo sabe que nos estamos muriendo de hambre.
fr
-Ce qui fait que maintenant, tout le monde sait qu'on est en train de mourir de faim, dit-il.
en
'So now everyone knows we're starving.'
eu
-Nekatua nago-esan zuen andreak-.
es
-Estoy cansada-dijo la mujer-.
fr
-Je suis fatigu?e, dit la femme.
en
'I'm tired,' the woman said.
eu
Gizonezkoak ez dira konturatzen etxeko arazoez.
es
Los hombres no se dan cuenta de los problemas de la casa.
fr
Les hommes ne se rendent pas compte des probl?mes de la maison.
en
'Men don't understand problems of the household.
eu
Behin baino gehiagotan ipini ditut harriak egosten auzokideek jakin ez dezaten egun asko daramatzagula eltzea su gainean jarri gabe.
es
Varias veces he puesto a hervir piedras para que los vecinos no sepan que tenemos muchos d?as de no poner la olla.
fr
Il y a des fois o? j'ai mis des pierres ? bouillir pour que les voisins ne sachent pas qu'on est rest? des jours sans rien avoir ? mettre dans la marmite.
en
Several times I've had to put stones on to boil so the neighbors wouldn't know that we often go for many days without putting on the pot."
eu
Koronela mindua sentitu zen.
es
El coronel se sinti? ofendido.
fr
Le colonel se sentit offens?.
en
The colonel felt offended.
aurrekoa | 34 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus