Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
Beroak makalduta, koronelak begiak itxi zituen nahita eta berehalaxe ametsetan hasi zen bere andrearekin.
es
Embotado por el calor, el coronel cerr? los ojos involuntariamente y en seguida empez? a so?ar con su mujer.
fr
Abruti par la chaleur, le colonel ferma les yeux sans s'en rendre compte et se mit aussit?t ? r?ver de sa femme.
en
Dulled by the heat, the colonel involuntarily closed his eyes and at once began to dream of his wife.
eu
Don Sabasen emaztea sartu zen hanka punttatan.
es
La esposa de don Sabas entr? de puntillas.
fr
L'?pouse de don Sabas entra sur la pointe des pieds.
en
Sabas's wife came in on tiptoe.
eu
-Ez zaitez esnatu, adiskide-esan zuen-.
es
-No despierte, compadre-dijo-.
fr
-Ne vous r?veillez pas, compadre, dit-elle.
en
'Don't wake up, friend,' she said.
eu
Pertsianak itxi behar ditut, bulego hau infernua bera baita.
es
Voy a cerrar las persianas porque esta oficina es un infierno.
fr
Je vais fermer les persiennes. Ce bureau est un enfer.
en
'I'm going to draw the blinds because this office is an inferno.'
eu
Koronelak begirada arras oharkabez jarraitu zion.
es
El coronel la persigui? con una mirada completamente inconsciente.
fr
Le colonel la suivit d'un regard compl?tement inconscient.
en
The colonel followed her with a blank look.
eu
Andreak argi-ilunean hitz egin zuen leihoa itxi zuenean.
es
Ella le habl? en la penumbra cuando cerr? la ventana.
fr
Ayant ferm? la fen?tre, elle lui parla dans la p?nombre.
en
She spoke in the shadow when she closed the window.
eu
-Sarritan amets egiten al duzu?
es
-?Usted sue?a con frecuencia?
fr
-Vous r?vez souvent?
en
'Do you dream often?'
eu
-Batzuetan-erantzun zuen koronelak, lotsatuta lo hartu zuelako-.
es
A veces-respondi? el coronel, avergonzado de haber dormido-.
fr
-Quelquefois, r?pondit le colonel, honteux de s'?tre endormi.
en
'Sometimes,' replied the colonel, ashamed of having fallen asleep.
eu
Ia beti amets egiten dut armiarma saretan katigatu naizela.
es
Casi siempre sue?o que me enredo en telara?as.
fr
Je r?ve presque toujours que je me prends dans des toiles d'araign?es.
en
'Almost always I dream that I'm getting tangled up in spider webs.'
eu
-Nik gauero dauzkat amesgaiztoak-esan zuen andreak-.
es
-Yo tengo pesadillas todas las noches-dijo la mujer-.
fr
-Moi, j'ai des cauchemars toutes les nuits, dit la femme.
en
'I have nightmares every night,' the woman said.
eu
Orain zein den jakiteak eman dit, batek ametsetan aurkitzen duen jende ezezagun hori.
es
Ahora se me ha dado por saber qui?n es esa gente desconocida que uno se encuentra en los sue?os.
fr
Et j'ai fini par savoir qui sont ces inconnus qu'il arrive de rencontrer dans les r?ves.
en
'Now I've got it in my head to find out who those unknown people are whom one meets in one's dreams.'
eu
Elektrizitatezko haizagailua konektatu zuen.
es
Conect? el ventilador el?ctrico.
fr
Elle brancha le ventilateur.
en
She plugged in the fan.
eu
"Joan den astean emakume bat azaldu zitzaidan ohe buruaren ondoan", esan zuen.
es
"La semana pasada se me apareci? una mujer en la cabecera de la cama", dijo.
fr
" La semaine derni?re, une femme est apparue au pied de mon lit, dit-elle.
en
'Last week a woman appeared at the head of my bed,' she said.
eu
Nor zen galdetzeko ausardia izan nuen eta erantzun zidan: "orain dela hamabi urte gela honetan hildako emakumea naiz."
es
"Tuve el valor de preguntarle qui?n era y ella me contest?: Soy la mujer que muri? hace doce a?os en este cuarto".
fr
J'ai eu le courage de lui demander qui elle ?tait et elle m'a r?pondu : "Je suis la femme qui est morte il y a douze ans dans cette chambre. " "
en
'I managed to ask her who she was and she replied, "I am the woman who died in this room twelve years ago."
eu
-Etxea eraiki zela apenas diren bi urte-esan zuen koronelak.
es
-La casa fue construida hace apenas dos a?os-dijo el coronel.
fr
-La maison a ?t? construite il y a ? peine deux ans, dit le colonel.
en
'But the house was built barely two years ago,' the colonel said.
eu
-Horrelaxe da-esan zuen andreak-.
es
-As? es-dijo la mujer-.
fr
-C'est comme ?a, dit la femme.
en
'That's right,' the woman said.
eu
Honek esan nahi du hildakoek ere huts egiten dutela.
es
Eso quiere decir que hasta los muertos se equivocan.
fr
?a veut dire que m?me les morts peuvent se tromper.
en
'That means that even the dead make mistakes.'
eu
Elektrizitatezko haizagailuaren burrunbak sendotu egin zuen argi-iluna.
es
El zumbido del ventilador el?ctrico consolid? la penumbra.
fr
Le vrombissement du ventilateur donna plus de consistance ? la p?nombre.
en
The hum of the fan solidified the shadow.
eu
Koronela artega sentitu zen, lozorroak eta ametsetatik zuzenean berraragitze misteriora pasa zen emakume hitzontziak atsekabeturik.
es
El coronel se sinti? impaciente, atormentado por el sopor y por la bordoneante mujer que pas? directamente de los sue?os al misterio de la reencarnaci?n.
fr
Agac? par la torpeur et par cette femme bourdonnante qui en venait ? passer sans ambages des r?ves au myst?re de la r?incarnation, le colonel s'impatienta.
en
The colonel felt impatient, tormented by sleepiness and by the rambling woman who went directly from dreams to the mystery of the reincarnation.
eu
Etenaldi baten zain zegoen agur esateko, don Sabas bere arduradunarekin bulegora sartu zenean.
es
Esperaba una pausa para despedirse cuando don Sabas entr? a la oficina con su capataz.
fr
Il n'attendait qu'un silence pour se lever et partir quand don Sabas entra dans le bureau avec son contrema?tre.
en
He was waiting for a pause to say goodbye when Sabas entered the office with his foreman.
eu
-Lau aldiz berotu dizut zopa-esan zuen andreak.
es
-Te he calentado la sopa cuatro veces-dijo la mujer.
fr
-Je t'ai r?chauff? la soupe quatre fois, dit la femme.
en
'I've warmed up your soup four times,' the woman said.
eu
-Nahi baduzu bero ezazu hamar aldiz-esan zuen don Sabasek-.
es
-Si quieres cali?ntala diez veces-dijo don Sabas-.
fr
-Si tu veux, tu peux la r?chauffer dix fois, dit don Sabas.
en
'Warm it up ten times if you like,' said Sabas.
eu
Baina orain ez nazazu ernegarazi.
es
Pero ahora no me friegues la paciencia.
fr
Mais pour le moment, ne m'?chauffe pas la bile.
en
'But stop nagging me now.'
eu
Ireki zuen diru kutxa eta diru paper sorta bat entregatu zion arduradunari agindu mordo batekin batera.
es
Abri? la caja de caudales y entreg? a su capataz un rollo de billetes junto con una serie de instrucciones.
fr
Il ouvrit le coffre-fort, remit ? son contrema?tre un rouleau de billets tout en lui dispensant une s?rie d'instructions.
en
He opened the safe and gave his foreman a roll of bills together with a list of instructions.
eu
Arduradunak pertsianak zabaldu zituen dirua zenbatzeko.
es
El capataz descorri? las persianas para contar el dinero.
fr
Le contrema?tre entrouvrit les persiennes pour compter l'argent.
en
The foreman opened the blinds to count the money.
eu
Don Sabasek ikusi zuen koronela bulego barruan, baina ez zuen azaldu inolako erreakziorik.
es
Don Sabas vio al coronel en el fondo de la oficina pero no revel? ninguna reacci?n.
fr
Don Sabas aper?ut le colonel au fond du bureau, mais il n'eut aucune r?action.
en
Sabas saw the colonel at the back of the office but didn't show an reaction.
eu
Hizketan jarraitu zuen arduradunarekin.
es
Sigui? conversando con el capataz.
fr
Il poursuivit sa discussion avec le contrema?tre.
en
He kept talking with the foreman.
eu
Koronela zutitu egin zen bi gizonezkoak berriro bulegoa uztera zihoazen unean.
es
El coronel se incorpor? en el momento en que los dos hombres se dispon?an a abandonar de nuevo la oficina.
fr
Le colonel se leva au moment o? les deux hommes allaient quitter une nouvelle fois le bureau.
en
The colonel straightened up at the point when the two men were getting ready to leave the office again.
eu
Don Sabas gelditu egin zen atea zabaldu baino lehen.
es
Don Sabas se detuvo antes de abrir la puerta.
fr
Don Sabas marqua un arr?t avant d'ouvrir la porte.
en
Sabas stopped before opening the door.
eu
-Zer nahi zenuen, adiskide?
es
-?Qu? es lo que se le ofrece, compadre?
fr
-Qu'est-ce que je peux pour vous, compadre ?
en
'What can I do for you, friend?'
eu
Koronelak egiaztatu zuen arduradunak begiratu egiten ziola.
es
El coronel comprob? que el capataz lo miraba.
fr
Le colonel constata que le contrema?tre l'observait.
en
The colonel saw that the foreman was looking at him.
eu
-Ezer ez, adiskide-esan zuen-.
es
-Nada, compadre-dijo-.
fr
-Rien, compadre, dit-il.
en
'Nothing, friend,' he said.
eu
Hitz egin nahi nukeela zurekin.
es
Que quisiera hablar con usted.
fr
Je voulais simplement vous parler.
en
'I just wanted to talk to you.'
eu
-Dena delakoa esadazu oraintxe-esan zuen don Sabasek-.
es
-Lo que sea d?gamelo en seguida-dijo don Sabas-.
fr
-Quoi que ce soit, dites-le-moi tout de suite, fit don Sabas.
en
'Make it fast, whatever it is,' said Sabas.
eu
Ezin dut minuturik galdu.
es
No puedo perder un minuto.
fr
Je n'ai pas une minute ? perdre.
en
'I don't have minute to spare.'
eu
Ezbaian egon zen eskua ate-sagarrean jarrita.
es
Permaneci? en suspenso con la mano apoyada en el pomo de la puerta.
fr
Il restait en arr?t, la main pos?e sur la poign?e de la porte.
en
He hesitated with his hand resting on the doorknob.
eu
Koronelak iragaten sentitu zituen bere bizitzako bost segundorik luzeenak.
es
El coronel sinti? pasar los cinco segundos m?s largos de su vida.
fr
Le colonel sentit s'?couler les cinq plus longues secondes de sa vie.
en
The colonel felt the five longest seconds of his life passing.
eu
Hortzak estutu zituen.
es
Apret? los dientes.
fr
Il serra les dents.
en
He clenched his teeth.
eu
-Oilarraren arazoa erabakitzeko da-murmurikatu zuen.
es
-Es para la cuesti?n del gallo-murmur?.
fr
-C'est au sujet du coq, murmura-t-il.
en
'It's about the rooster,' he murmured.
eu
Orduan don Sabasek atea zabaldu zuen.
es
Entonces don Sabas acab? de abrir la puerta.
fr
Don Sabas ouvrit alors compl?tement la porte.
en
Then Sabas finished opening the door.
eu
"Oilarraren arazoa", berresan zuen, eta arduradunari bultzatu zion artekarantz.
es
"La cuesti?n del gallo", repiti? sonriendo, y empuj? al capataz hacia el corredor.
fr
" Au sujet du coq ", r?p?ta-t-il en souriant, et il poussa le contrema?tre dans l'entr?e.
en
'The question of the rooster,' he repeated, smiling, and pushed the foreman toward the hall.
eu
"Mundua erortzen eta nire adiskidea oilar horretatik zintzilik". Eta gero, koronelarengana zuzendurik:
es
"El mundo cay?ndose y mi compadre pendiente de ese gallo". Y luego, dirigi?ndose al coronel:
fr
" Le monde est en train de s'?crouler et mon compadre n'a que son coq en t?te. " Il s'adressa ensuite au colonel :
en
'The sky is falling in and my friend is worrying about that rooster.' And then, addressing the colonel:
eu
-Ederki, adiskide.
es
-Muy bien, compadre.
fr
-C'est bien, compadre.
en
'Very well, friend.
eu
Berehalaxe itzuliko naiz.
es
Vuelvo enseguida.
fr
Je reviens ? l'instant.
en
I'll be right back.'
eu
Koronela geldi geratu zen bulegoaren erdian bi gizonezkoen oin-hotsak artekaren beste muturrean entzun zituen arte.
es
El coronel permaneci? inm?vil en el centro de la oficina hasta cuando acab? de o?r las pisadas de los dos hombres en el extremo del corredor.
fr
Le colonel resta immobile au milieu du bureau jusqu'? ce qu'il e?t cess? d'entendre les pas des deux hommes ? l'autre bout de l'entr?e.
en
The colonel stood motionless in the middle of the office until he could no longer hear the footsteps of the two men at the end of the hall.
eu
Gero ibiltzera irten zen igande bazkalondoko lo kuluxkan gelditua zegoen herrian zehar.
es
Despu?s sali? a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical.
fr
Il sortit alors se promener ? travers le village paralys? par la sieste dominicale.
en
Then he went out to walk around the town which was paralyzed in its Sunday siesta.
eu
Inor ez zen ageri jostundegian.
es
No hab?a nadie en la sastrer?a.
fr
Il n'y avait personne dans l'?choppe du tailleur.
en
There was no one at the tailor's.
eu
Medikuaren kontsultategia itxita zegoen.
es
El consultorio del m?dico estaba cerrado.
fr
Le cabinet du m?decin ?tait clos.
en
The doctor's office was closed.
eu
Inor ez zegoen siriarren biltegietan erakusten zen merkantzia zaintzen.
es
Nadie vigilaba la mercanc?a expuesta en los almacenes de los sirios.
fr
Nul ne surveillait les marchandises dans les boutiques des Syriens.
en
No one was watching the goods set out at the Syrians' stalls.
eu
Ibaia altzairuzko lamina bat zen.
es
El r?o era una l?mina de acero.
fr
La rivi?re ?tait une lame d'acier.
en
The river was a sheet of steel.
eu
Gizon bat zetzan lo portuan lau petrolio upelen gainean, aurpegia eguzkitatik sonbreiru batekin babesten zuela.
es
Un hombre dorm?a en el puerto sobre cuatro tambores de petr?leo, el rostro protegido del sol por un sombrero.
fr
Au port, un homme dormait sur quatre barils de p?trole, un chapeau prot?geant sa t?te du soleil.
en
A man at the waterfront was sleeping across four oil drums, his face protected from the sun by a hat.
