Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
Gizon bat zetzan lo portuan lau petrolio upelen gainean, aurpegia eguzkitatik sonbreiru batekin babesten zuela.
es
Un hombre dorm?a en el puerto sobre cuatro tambores de petr?leo, el rostro protegido del sol por un sombrero.
fr
Au port, un homme dormait sur quatre barils de p?trole, un chapeau prot?geant sa t?te du soleil.
en
A man at the waterfront was sleeping across four oil drums, his face protected from the sun by a hat.
eu
Koronela etxera joan zen herrian gauza higikor bakarra bera zen ziurtasunarekin.
es
El coronel se dirigi? a su casa con la certidumbre de ser la ?nica cosa m?vil en el pueblo.
fr
Le colonel prit le chemin de chez lui, convaincu que rien d'autre que lui-m?me n'?tait plus en mouvement par le village.
en
The colonel went home, certain that he was the only thing moving in town.
eu
Andrea zain zeukan bazkari osoarekin.
es
La mujer lo esperaba con un almuerzo completo.
fr
La femme l'attendait avec un d?jeuner complet.
en
His wife was waiting for him with a complete lunch.
eu
-Zorrak egin ditut bihar goizean goiz ordaintzeko promesarekin-adierazi zuen.
es
-Hice un fiado con la promesa de pagar ma?ana temprano-explic?.
fr
-J'ai obtenu du cr?dit en promettant de payer de bonne heure demain matin, expliqua-t-elle.
en
promised to pay first thing tomorrow,' she explained.
eu
Bazkari bitartean koronelak hiru azken ordutako ezustekoak kontatu zizkion.
es
Durante el almuerzo el coronel le cont? los incidentes de las tres ?ltimas horas.
fr
Pendant le d?jeuner, le colonel lui narra les ?v?nements des trois derni?res heures.
en
During lunch, the colonel told her the events of the last three hours.
eu
Andreak urduri entzun zion.
es
Ella lo escuch? impaciente.
fr
Elle l'?couta avec impatience.
en
She listened to him impatiently.
eu
-Gertatzen dena da zuri gizatasuna falta zaizula-esan zuen gero-.
es
-Lo que pasa es que a ti te falta car?cter-dijo luego-.
fr
-Ce qu'il y a, c'est que tu n'as pas assez de caract?re, dit-elle quand il eut fini.
en
` 'The trouble is you lack character,' she said finally.
eu
Limosna eske bazindoaz bezala azaltzen zara, burua tente duzula joan behar zenukeenean eta aparte deitu nire adiskideari eta esan: "Adiskide, oilarra zuri saltzea erabaki dut."
es
Te presentas como si fueras a pedir una limosna cuando deb?as llegar con la cabeza levantada y llamar aparte a mi compadre y decirle: "Compadre, he decidido venderle el gallo".
fr
Tu te pr?sentes comme si tu allais demander l'aum?ne, alors que tu dois y aller la t?te haute et prendre mon compadre en particulier pour lui dire : " Compadre, j'ai d?cid? de vendre le coq.
en
'You present yourself as if you were begging alms when you ought to go there with your head high and take our friend aside and say, "Friend, I've decided to sell you the rooster."'
eu
-Horrela bizitza pafaldi bat da-esan zuen koronelak.
es
-As? la vida es un soplo-dijo el coronel.
fr
" -Facile ? dire, fit le colonel.
en
'Life is a breeze the way you tell it,' the colonel said.
eu
Andreak zirt edo zarteko jarrera hartu zuen.
es
Ella asumi? una actitud en?rgica.
fr
Elle prit une attitude ?nergique.
en
She assumed an energetic attitude.
eu
Goiz horretan txukundu bat emana zion etxeari eta ez-ohiko eran jantzita zegoen, senarraren zapata zaharrekin, hulezko amantala eta zapi bat buruan lotua bi korapilorekin belarrietan.
es
Esa ma?ana hab?a puesto la casa en orden y estaba vestida de una manera ins?lita, con los viejos zapatos de su marido, un delantal de hule y un trapo amarrado en la cabeza con dos nudos en las orejas.
fr
Ce matin-l?, elle avait mis la maison en ordre et s'?tait v?tue de mani?re insolite avec les vieilles chaussures de son mari, un tablier en toile cir?e et un chiffon amarr? ? sa t?te par deux n?uds sur les oreilles.
en
That morning, she had put the house in order and was dressed very strangely, in her husband's old shoes, an oilcloth apron, and a rag tied around her head with two knots at the ears.
eu
"Ez daukazu ideia arrastorik ere negoziotarako", esan zuen.
es
"No tienes el menor sentido de los negocios", dijo.
fr
"Tu n'as pas le moindre sens des affaires, dit-elle.
en
'You haven't the slightest sense for business,' she said.
eu
"Gauza bat saltzekoan erostekoan bezalakoxe aurpegia jarri beharra dago."
es
"Cuando se va a vender una cosa hay que poner la misma cara con que se va a comprar".
fr
Quand on va pour vendre quelque chose, il faut se faire la m?me figure que pour aller acheter.
en
'When you go to sell something, you have to put on the same face as when you go to buy.'
eu
Koronelak zerbait bitxia sumatu zuen haren irudian.
es
El coronel descubri? algo divertido en su figura.
fr
Le colonel d?couvrit quelque chose d'amusant dans l'expression de son visage.
en
The colonel found something amusing in her figure.
eu
-Gera zaitez zauden bere horretantxe-eten zion irribarrez-.
es
-Qu?date as? como est?s-la interrumpi? sonriendo-.
fr
-Reste un peu comme tu ?tais, l'interrompit-il en souriant.
en
'Stay just the way you are,' he interrupted her, smiling.
eu
Quaker olo poteko gizontxoaren berdin berdina zaude.
es
Eres id?ntica al hombrecito de la avena Quaker.
fr
Tu ressembles comme deux gouttes d'eau au petit bonhomme de la semoule Quaker.
en
'You're identical to the little Quaker Oats man.'
eu
Andreak buruko zapia kendu zuen.
es
Ella se quit? el trapo de la cabeza.
fr
Elle ?ta le chiffon de sa t?te.
en
She took the rag off her head.
eu
-Benetan ari natzaizu-esan zuen-.
es
-Te estoy hablando en serio-dijo-.
fr
-Je te parle s?rieusement, dit-elle.
en
'I'm speaking seriously,' she said.
eu
Oraintxe bertan eramango diot oilarra nire adiskideari eta jokatuko dizut nahi duzuna ordu erdi bat barru bederatziehun liberarekin itzuli baietz.
es
Ahora mismo llevo el gallo a mi compadre y te apuesto lo que quieras que regreso dentro de media hora con los novecientos pesos.
fr
J'emm?ne tout de suite le coq chez mon compadre et je te parie ce que tu veux que je rentre dans une demi-heure avec les neuf cents pesos.
en
'I'm going to take the rooster to our friend right now, and I'll bet whatever you want that I come back inside of half an hour with the nine hundred pesos.'
eu
-Zeroak igo zaizkizu burura-esan zuen koronelak-.
es
-Se te subieron los ceros a la cabeza-dijo el coronel-.
fr
-Les z?ros te sont mont?s ? la t?te, dit le colonel.
en
'You've got zeros on the brain,' the colonel said.
eu
Dagoeneko hasi zara oilarraren zilarra jokatzen.
es
Ya empiezas a jugar la plata del gallo.
fr
Voil? que tu commences d?j? ? parier avec l'argent du coq.
en
'You're already betting with the money from the rooster.'
eu
Lanak eman zizkion andrea atzera arazteak.
es
Le cost? trabajo disuadirla.
fr
Il eut du mal ? la dissuader.
en
It took a lot of trouble for him to dissuade her.
eu
Goiza emana zion andreak hiru urteko programa buruz antolatzeari ostiraletako agoniarik gabe.
es
Ella hab?a dedicado la ma?ana a organizar mentalmente el programa de tres a?os sin la agon?a de los viernes.
fr
Elle avait consacr? la matin?e ? organiser mentalement le programme des trois ann?es ? venir sans cette attente angoiss?e des vendredis;
en
She had spent the morning mentally organizing the budget for the next three years without their Friday agony.
eu
Etxea prestatu zuen bederatziehun liberak hartzeko.
es
Prepar? la casa para recibir los novecientos pesos.
fr
pr?par? la maison pour y recevoir les neuf cents pesos;
en
 
eu
Ez zeuzkaten gauzarik beharrezkoenen zerrenda egin zuen, koronelarentzat zapata berri parea ahaztu gabe.
es
Hizo una lista de las cosas esenciales de que carec?an, sin olvidar un par de zapatos nuevos para el coronel.
fr
dress? une liste des choses indispensables dont ils avaient besoin, sans omettre une paire de chaussures neuves pour le colonel;
en
She had made a list of the essentials they needed, without forgetting a pair of new shoes for the colonel.
eu
Logelan ispiluarentzat lekua aukeratu zuen.
es
Destin? en el dormitorio un sitio para el espejo.
fr
pr?vu dans la chambre un emplacement pour un miroir.
en
She set aside a place in the bedroom for the mirror.
eu
Bere proiektuen bat-bateko zapuzketak lotsa eta erresuminezko zentzapen nahastua sortu zizkion.
es
La moment?nea frustraci?n d? sus proyectos le produjo una confusa sensaci?n de verg?enza y resentimiento.
fr
Provisoirement frustr?e dans tous ses projets, elle ?prouvait une sensation m?l?e de honte et de ranc?ur.
en
The momentary frustration of her plans left her with a confused sensation of shame and resentment.
eu
Lo-kuluxka labur bat egin zuen.
es
Hizo una corta siesta.
fr
Elle fit une br?ve sieste.
en
She took a short siesta.
eu
Jaiki zenean, koronela atarian eserita zegoen.
es
Cuando se incorpor?, el coronel estaba sentado en el patio.
fr
Quand elle se leva, le colonel ?tait assis dans la cour.
en
When she got up, the colonel was sitting in the patio.
eu
-Eta orain zer egiten duzu-galdetu zuen andreak.
es
-Y ahora qu? haces-pregunt? ella.
fr
-Et maintenant, qu'est-ce que tu fais, demanda-t-elle.
en
'Now what are you doing?' she asked.
eu
-Pentsatu-esan zuen koronelak.
es
-Estoy pensando-dijo el coronel.
fr
-Je r?fl?chis, dit le colonel.
en
'I'm thinking,' the colonel said.
eu
-Orduan ebatzia dago arazoa.
es
-Entonces est? resuelto el problema.
fr
-Alors le probl?me est r?solu.
en
'Then the problem is solved.
eu
Seguru gara diru horrekin datozen berrogeita hamar urteotarako.
es
Ya se podr? contar con esa plata dentro de cincuenta a?os.
fr
On pourra compter sur cet argent pour dans une cinquantaine d'ann?es.
en
We will be able to count on that money fifty years from now.'
eu
Baina, egia esan, koronelak hartua zuen erabakia oilarra arratsalde hartan bertan saltzeko.
es
Pero en realidad el coronel hab?a decidido vender el gallo esa misma tarde.
fr
Mais, en fait, le colonel avait d?cid? de vendre le coq l'apr?s-midi m?me.
en
But in reality the colonel had decided to sell the rooster that very afternoon.
eu
Don Sabasengan pentsatu zuen, bakarrik bere bulegoan, elektrizitatezko haizagailuaren aurrean eguneroko injekziorako prestatzen.
es
Pens? en don Sabas, solo en su oficina, prepar?ndose frente al ventilador el?ctrico para la inyecci?n diaria.
fr
Il pensa ? don Sabas, seul dans son bureau, face au ventilateur, se pr?parant pour sa piq?re quotidienne.
en
He thought of Sabas, alone in his office, preparing himself for his daily injection in front of the electric fan.
eu
Aldez aurretik erabakiak zeuzkan erantzunak.
es
Ten?a previstas sus respuestas.
fr
Il avait pr?vu ses r?ponses.
en
He had his answer ready.
eu
-Eramazu oilarra-eskatu zion andreak irtetekoan-.
es
-Lleva el gallo-le recomend? su mujer al salir-.
fr
-Emporte le coq, lui recommanda sa femme au moment de partir.
en
'Take the rooster,' his wife advised him as he went out.
eu
Santuaren aurpegiak egiten du miraria.
es
La cara del santo hace el milagro.
fr
La vue du saint fait le miracle.
en
'Seeing him in the flesh will work a miracle.'
eu
Koronelak uko egin zion.
es
El coronel se opuso.
fr
Le colonel s'y refusa.
en
The colonel objected.
eu
Andreak atzetik segi zion kaleko ateraino etsipen antsiaz.
es
Ella lo persigui? hasta la puerta de la calle con una desesperante ansiedad.
fr
Elle le suivit jusqu'? la porte de la rue avec une d?sesp?rante anxi?t?.
en
She followed him to the front door with desperate anxiety.
eu
-Ez zaio axola tropa haren bulegoan badago ere-esan zuen-. Helduiozu besotik eta ez utzi alde egiten bederatziehun liberak eman arte.
es
-No importa que est? la tropa en su oficina-dijo-. Lo agarras por el brazo y no lo dejas moverse hasta que no te d? los novecientos pesos.
fr
-Quand bien m?me il y aurait l'arm?e dans son bureau, dit-elle, tu l'attrapes par le bras et tu ne le l?ches pas qu'il ne t'ait donn? les neuf cents pesos.
en
'It doesn't matter if the whole army is in the office,' she said. 'You grab him by the arm and don't let him move until he gives you the nine hundred pesos.'
eu
-Erasoaldi bat prestatzen ari garela pentsatu behar dute.
es
Van a creer que estamos preparando un asalto.
fr
-On va croire que nous pr?parons une attaque ? main arm?e.
en
'They'll think we're planning a hold-up.'
eu
Andreak ez zion jaramonik egin.
es
Ella no le hizo caso.
fr
Elle n'en fit aucun cas.
en
She paid no attention.
eu
-Gogoratu zeu zarela oilarraren jabea-ekin zion berriro-.
es
-Acu?rdate que t? eres el due?o del gallo-insisti?-.
fr
-Souviens-toi que c'est toi le propri?taire du coq, insista-t-elle.
en
'Remember that you are the owner of the rooster,' she insisted.
eu
Gogoratu zeu zarela mesedea egitera zoazkiona.
es
Acu?rdate que eres t? quien va a hacerle el favor.
fr
Souviens-toi que c'est toi qui vas lui faire une faveur.
en
'Remember that you are the one who's going to do him the favor.'
eu
-Bale.
es
-Bueno.
fr
-Bien.
en
'All right.'
eu
Don Sabas medikuarekin zegoen logelan.
es
Don Sabas estaba con el m?dico en el dormitorio.
fr
Don Sabas ?tait dans sa chambre avec le m?decin.
en
Sabas was in the bedroom with the doctor.
eu
"Aprobetxa ezazu orain, adiskide", esan zion Sabasen emazteak koronelari.
es
"Aprov?chelo ahora, compadre", le dijo su esposa al coronel.
fr
" Profitez de l'occasion, compadre, dit sa femme au colonel.
en
'Now's your chance, friend,' his wife said to the colonel.
eu
"Doktorea gure etxeko nagusia preparatzen ari da finkara joateko eta ez da itzuliko ostegunera arte."
es
"El doctor lo est? preparando para viajar a la finca y no vuelve hasta el jueves".
fr
Le docteur est en train de le pr?parer pour un voyage ? la propri?t?, et il ne rentrera pas avant jeudi.
en
'The doctor is getting him ready to travel to the ranch, and he's not coming back until Thursday.
