Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
"Arrosak ereitea gustatuko litzaidake", esan zuen labexkara itzuliz.
es
"Me gustar?a sembrar las rosas", dijo de regreso a la hornilla.
fr
" J'aimerais bien planter les rosiers ", dit-elle, revenue ? son fourneau.
en
'I would like to plant the roses,' she said, returning to the stove.
eu
Koronelak ispilua eskegi zuen enborrean, bizarra mozteko.
es
El coronel colg? el espejo en el horc?n para afeitarse.
fr
Le colonel accrocha le miroir au chambranle pour se raser.
en
The colonel hung the mirror on the hook to shave.
eu
-Arrosak erein nahi badituzu, erein-esan zuen.
es
-Si quieres sembrar las rosas, si?mbralas-dijo.
fr
-Si tu veux planter les rosiers, rien ne t'en emp?che, dit-il.
en
'If you want to plant the roses, go ahead,' he said.
eu
Haren mugimenduak ispilukoetara egokitzen ahalegindu zen.
es
Trat? de acordar sus movimientos a los de los de la imagen.
fr
Il essaya de coordonner ses mouvements avec ceux de son image.
en
He tried to make his movements match those in the mirror.
eu
-Txerriek jaten dituzte-esan zuen andreak.
es
-Se las comen los puercos-dijo ella.
fr
-Les cochons les mangent, dit-elle.
en
'The pigs eat them up,' she said.
eu
-Hobe-esan zuen koronelak-.
es
-Mejor-dijo el coronel-.
fr
-Tant mieux, dit le colonel.
en
'All the better,' the colonel said.
eu
Oso onak behar dute izan arrosaz gizendutako txerriek.
es
Deben ser muy buenos los puercos engordados con rosas.
fr
Des cochons engraiss?s ? la rose, ce doit ?tre bien bon ? manger.
en
'Pigs fattened on roses ought to taste very good.'
eu
Bilatu zuen andrea ispiluan eta ohartu zen aurpegi berarekin jarraitzen zuela.
es
Busc? a la mujer en el espejo y se dio cuenta de que continuaba con la misma expresi?n.
fr
Il chercha sa femme dans le miroir et se rendit compte qu'elle avait gard? la m?me expression.
en
He looked for his wife in the mirror and noticed that she still had the same expression.
eu
Suaren argitan haren aurpegiak labexkaren materialez oratua ematen zuen.
es
Al resplandor del fuego su rostro parec?a modelado en la materia de la hornilla.
fr
?clair? par le feu, son visage semblait model? dans la m?me mati?re que le fourneau.
en
By the light of the fire her face seemed to be formed of the same material as the stove.
eu
Konturatu gabe, begiak andrearen gainean jarririk, koronelak aztaka bizarra kentzen jarraitu zuen urte askoan egina zuen bezalaxe.
es
Sin advertirlo, fijos los ojos en ella, el coronel sigui? afeit?ndose al tacto como lo hab?a hecho durante muchos a?os.
fr
Ne la quittant pas des yeux, le colonel continua sans s'en rendre compte ? se raser ? t?tons, comme il l'avait fait pendant nombre d'ann?es.
en
Without noticing, his eyes fixed on her, the colonel continued shaving himself by touch as he had for many years.
eu
Andreak gogoeta egin zuen, isiltasun luzean.
es
La mujer pens?, en un largo silencio.
fr
La femme m?dita, le temps d'un long silence.
en
The woman thought, in a long silence.
eu
-Ez ditut, ordea, erein nahi-esan zuen.
es
-Es que no quiero sembrarlas-dijo.
fr
-C'est que je ne tiens pas ? les planter, dit-elle.
en
'But I don't want to plant them,' she said.
eu
-Beno-esan zuen koronelak-.
es
-Bueno-dijo el coronel-.
fr
-Bon, dit le colonel.
en
'Fine,' said the colonel.
eu
Hortaz ez erein.
es
Entonces no las siembres.
fr
Alors ne les plante pas.
en
'Then don't plant them.'
eu
Ongi sentitzen zen.
es
Se sent?a bien.
fr
Il se sentait bien.
en
He felt well.
eu
Abenduak xirpildua zuen haren tripako landaredia.
es
Diciembre hab?a marchitado la flora de sus v?sceras.
fr
D?cembre avait fan? les efflorescences de ses visc?res.
en
December had shriveled the flora in his gut.
eu
Eragozpena jasan zuen goiz horretan zapata berriak jantzi nahian.
es
Sufri? una contrariedad esa ma?ana tratando de ponerse los zapatos nuevos.
fr
Ce matin-l?, il avait ?prouv? quelque contrari?t? en essayant de mettre ses chaussures neuves.
en
He suffered a disappointment that morning trying to put on his new shoes.
eu
Baina behin eta berriz ahaleginak egin ondoren ulertu zuen alferrik nekatzea zela eta txarolezko botinak jantzi zituen.
es
Pero despu?s de intentarlo varias veces comprendi? que era un esfuerzo in?til y se puso los botines de charol.
fr
Mais, apr?s avoir essay? ? plusieurs reprises, il avait compris que l'effort ?tait vain et il avait chauss? ses vernis.
en
But after trying several times he realized that it was a wasted effort, and put on his patent-leather ones.
eu
Andreak aldaketa nabaritu zuen.
es
Su esposa advirti? el cambio.
fr
Sa femme avait remarqu? le changement.
en
His wife noticed the change.
eu
-Berriak jartzen ez badituzu ez dituzu heziko sekula-esan zuen.
es
-Si no te pones los nuevos no acabar?s de amasarlos nunca-dijo.
fr
-Si tu ne mets pas les neuves, tu n'arriveras jamais ? les apprivoiser, dit-elle.
en
'If you don't put on the new ones you'll never break them in,' she said.
eu
-Elbarri zapatak dira-kexatu zen koronela-.
es
-Son zapatos de paral?tico-protest? el coronel-.
fr
-Ce sont des chaussures de paralytique, protesta le colonel.
en
'They're shoes for a cripple,' the colonel protested.
eu
Oinetakoak hilabeteko erabilerarekin saldu behar lituzkete.
es
El calzado deb?an venderlo con un mes de uso.
fr
Les souliers, ?a devrait se vendre avec un mois de rodage.
en
'They ought to sell shoes that have already been worn for a month.'
eu
Arratsalde horretan gutuna iritsiko zelako aurreusteak eraginda kalera irten zen.
es
Sali? a la calle estimulado por el presentimiento de que esa tarde llegar?a la carta.
fr
Il sortit dans la rue, stimul? par le pressentiment que la lettre arriverait cet apr?s-midi-l?.
en
He went into the street stimulated by the presentiment that the letter would arrive that afternoon.
eu
Artean nola ez zen txalupen ordua don Sabasi itxaron zion bulegoan.
es
Como a?n no era la hora de las lanchas esper? a don Sabas en su oficina.
fr
Comme ce n'?tait pas encore l'heure des gabares, il alla attendre don Sabas ? son bureau.
en
Since it still was not time for the launches, he waited for Sabas in his office.
eu
Baina jakin arazi zioten ez zela etorriko astelehenera arte.
es
Pero le confirmaron que no llegar?a sino el lunes.
fr
Mais on lui dit qu'il n'arriverait que le lundi.
en
But they informed him that he wouldn't be back until Monday.
eu
Ez zuen etsi ezusteko hori espero ez zuen arren.
es
No se desesper? a pesar de que no hab?a previsto ese contratiempo.
fr
Il n'avait pas pr?vu ce contretemps.
en
He didn't lose his patience despite having foreseen this setback.
eu
"Lehentxeago edo geroxeago etorri beharra dauka", esan zuen bere golkorako, eta portura abiatu zen, estreinatu gabeko argitasunez egindako une zoragarri hartan.
es
"Tarde o temprano tiene que venir", se dijo, y se dirigi? al puerto, en un instante prodigioso, hecho de una claridad todav?a sin usar.
fr
Il ne s'en d?sesp?ra pas. " T?t ou tard, il faudra bien qu'il revienne ", se dit-il, et il se dirigea vers le port.
en
'Sooner or later he has to come back,' he told himself, and he headed for the harbor; it was a marvelous moment, a moment of still unblemished clarity.
eu
-Urte guztiak abendua izan behar luke-murmurikatu zuen, Moises siriarraren biltegian eserita-.
es
-Todo el a?o deb?a ser diciembre-murmur?, sentado en el almac?n del sirio Mois?s-.
fr
-On devrait ?tre en d?cembre toute l'ann?e, murmura-t-il, assis dans le magasin du Syrien Mo?se.
en
'The whole year ought to be December,' he murmured, seated in the store of Moses the Syrian.
eu
Beirazkoa balitz bezala sentitzen da bat.
es
Se siente uno como si fuera de vidrio.
fr
On a l'impression d'?tre tout en verre.
en
'One feels as if he were made of glass.'
eu
Moises siriarrak esfortzua egin behar izan zuen ideia bere arabiera ia ahaztura itzultzeko.
es
El sirio Mois?s debi? hacer un esfuerzo para traducir la idea a su ?rabe casi olvidado.
fr
Le Syrien Mo?se dut faire effort pour traduire l'image dans son arabe presque oubli?.
en
Moses the Syrian had to make an effort to translate the idea into his almost forgotten Arabic.
eu
Ekialdetar lasaia zen berau, ia kaskezurreraino larru leun eta tiratuz forratua, ito-mugimendu estuekin.
es
Era un oriental pl?cido forrado hasta el cr?neo en una piel lisa y estirada, con densos movimientos de ahogado.
fr
C'?tait un Oriental placide, recouvert jusqu'au cr?ne d'une peau tir?e, bien lisse, avec des mouvements denses de noy?.
en
He was a placid Oriental, encased up to his ears in smooth, stretched skin, and he had the clumsy movements of a drowned man.
eu
Uretatik salbatua ematen zuen benetan.
es
Parec?a efectivamente salvado de las aguas.
fr
De fait, il avait l'air sauv? des eaux.
en
In fact, he seemed as if he had just been rescued from the water.
eu
-Horrela zen lehen-esan zuen-.
es
-As? era antes-dijo-.
fr
-C'?tait comme ?a autrefois, dit-il.
en
'That's the way it was before,' he said.
eu
Orain berdin balitz nik zortziehun eta laurogeita hamazazpi urte edukiko nituzke.
es
Si ahora fuera lo mismo yo tendr?a ochocientos noventa y siete a?os.
fr
Si tout ?tait rest? pareil, j'aurais huit cent quatre-vingt-dix-sept ans.
en
'If it were the same now, I would be eight hundred and ninety-seven years old.
eu
Eta zuk?
es
?Y t??
fr
Et toi?
en
And you?'
eu
"Hirurogeita hamabost", esan zuen koronelak, posta banatzaileari begiradarekin erasoz.
es
"Setenta y cinco", dijo el coronel, persiguiendo con la mirada al administrador de correos.
fr
" Soixante-quinze ", dit le colonel en suivant du regard l'employ? des postes.
en
'Seventy-Five,' said the colonel, his eyes pursuing the postmaster.
eu
Bakarrik orduan begiztatu zuen zirkua.
es
S?lo entonces descubri? el circo.
fr
C'est alors qu'il d?couvrit le cirque.
en
Only then did he discover the circus.
eu
Postontziaren sabaian karpa adabakitua ikusi zuen koloretako gauza pila baten artean.
es
Reconoci? la carpa remendada en el techo de la lancha del correo entre un mont?n de objetos de colores.
fr
Il reconnut la tente rapi?c?e sur le pont de la gabare du courrier, au milieu d'un amoncellement d'objets de toutes couleurs.
en
He recognized the patched tent on the roof of the mail boat amid a pile of colored objects.
eu
Une batez administratzailea galdu zuen beste txalupen gainean metaturiko kaxen artean piztiak begiratzeko.
es
Por un instante perdi? al administrador para buscar las fieras entre las cajas apelotonadas sobre las otras lanchas.
fr
Il perdit de vue un instant l'employ? des postes pour chercher les fauves parmi les caisses entass?es sur les autres gabares.
en
For a second he lost the postmaster while he looked for the wild animals among the crates piled up on the other launches.
eu
Ez zituen ikusi.
es
No las encontr?.
fr
Il ne les trouva pas.
en
He didn't find them.
eu
Zirkua da-esan zuen-.
es
-Es un circo-dijo-.
fr
-C'est un cirque, dit le colonel.
en
'It's a circus,' he said.
eu
Hamar urtean datorren lehenengoa da. Moises siriarrak informazioa egiaztatu zuen.
es
Es el primero que viene en diez a?os. El sirio Mois?s verific? la informaci?n.
fr
C'est le premier ? venir ici depuis dix ans.
en
'It's the first one that's come in ten years.' Moses the Syrian verified his report.
eu
Bere andreari mintzatu zitzaion arabiera eta espainiera nahasian erabiliaz.
es
Habl? a su mujer en una mescolanza de ?rabe y espa?ol.
fr
Le Syrien Mo?se v?rifia la nouvelle en s'adressant ? sa femme dans un m?lange d'arabe et d'espagnol.
en
He spoke to his wife in a pidgin of Arabic and Spanish.
eu
Andreak denda atzetik erantzun zuen.
es
Ella respondi? desde la trastienda.
fr
Elle r?pondit depuis l'arri?re-boutique.
en
She replied from the back of the store.
eu
Siriarrak iruzkin bat egin zuen bere golkorako eta gero bere kezka itzuli zion koronelari.
es
?l hizo un comentario para s? mismo y luego tradujo su preocupaci?n al coronel.
fr
Il fit un commentaire pour lui-m?me et traduisit ensuite sa pr?occupation au colonel.
en
He made a comment to himself, and then translated his worry for the colonel.
eu
-Ezkuta ezazu katua, koronela.
es
-Esconde el gato, coronel.
fr
-Cache ton chat, colonel.
en
'Hide your cat, colonel.
eu
Mutikoek harrapatu egingo dizute zirkuari saltzeko.
es
Los muchachos se lo roban para vend?rselo al circo.
fr
Les gosses les volent pour les revendre au cirque.
en
The boys will steal it to sell it to the circus.'
eu
Koronela administratzaileari jarraitzeko prestatu zen.
es
El coronel se dispuso a seguir al administrador.
fr
Le colonel s'appr?tait ? embo?ter le pas ? l'employ? des postes.
en
The colonel was getting ready to follow the postmaster.
eu
-Ez da zirku piztiaduna-esan zuen.
es
-No es un circo de fieras-dijo.
fr
-Ce n'est pas un cirque de fauves, dit-il.
en
'It's not a wild-animal show,' he said.
eu
-Ez zaio axola-ihardetsi zuen siriarrak-.
es
-No importa-replic? el sirio-.
fr
-C'est pareil, r?pliqua le Syrien.
en
'It doesn't matter,' the Syrian replied.
aurrekoa | 34 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus