Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
Haren sorbalda gainetik jokua jarraituz, koronela ohartu zen hamaika lau aldiz atera zela bederatzi txandatan.
es
Siguiendo el juego por encima de su hombro el coronel observ? que el once sali? cuatro veces en nueve vueltas.
fr
Suivant le jeu par-dessus son ?paule, le colonel remarqua que le onze ?tait sorti quatre fois en neuf coups.
en
Following the game over his shoulder, the colonel observed that the eleven turned up four times in nine spins.
eu
-Joka ezak hamaikara-murmurikatu zuen Alvaroren belarrira-.
es
Apuesta al once-murmur? al o?do de ?lvaro-.
fr
-Joue le onze, murmura-t-il ? l'oreille d'Alvaro.
en
'Bet on eleven,' he whispered into Alvaro's ear.
eu
Gehiena ateratzen dena duk.
es
Es el que m?s sale.
fr
C'est celui qui sort le plus souvent.
en
'It's the one coming up most.'
eu
Alvarok tapiza aztertu zuen.
es
?lvaro examin? el tapiz.
fr
Alvaro examina le tapis.
en
Alvaro examined the table.
eu
Ez zuen jokatu hurrengo txandan.
es
No apost? en la vuelta siguiente.
fr
Il ne misa pas au tour suivant.
en
He didn't bet on the next spin.
eu
Dirua atera zuen galtzaren poltsikotik, eta diruarekin batera paper orri bat. Koronelari eman zion mahaiaren azpitik.
es
Sac? dinero del bolsillo del pantal?n, y con el dinero una hoja de papel. Se la dio al coronel por debajo de la mesa.
fr
Puis il sortit de l'argent de la poche de son pantalon et, avec cet argent, une feuille de papier qu'il passa au colonel par-dessous la table.
en
He took some money out of his pants pocket, and with it a sheet of paper. He gave the paper to the colonel under the table.
eu
-Agustinena da-esan zuen.
es
-Es de Agust?n-dijo.
fr
-C'est d'Agustin, dit-il.
en
'It's from Agustin,' he said.
eu
Koronelak poltsikoan gorde zuen paper klandestinoa.
es
El coronel guard? en el bolsillo la hoja clandestina.
fr
Le colonel glissa la feuille clandestine dans sa poche.
en
The colonel put the clandestine note in his pocket.
eu
Alvarok sendo jokatu zuen hamaikara.
es
?lvaro apost? fuerte al once.
fr
Alvaro misa gros sur le onze.
en
Alvaro bet heavily on the eleven.
eu
-Hasi hadi gutxirekin-esan zuen koronelak.
es
-Empieza por poco-dijo el coronel.
fr
-Commence avec peu, dit le colonel.
en
'Start with just a little,' the colonel said.
eu
"Izan daiteke bihozkada ona", ihardetsi zuen Alvarok.
es
"Puede ser una buena corazonada", replic? ?lvaro.
fr
" ?a peut ?tre une bonne inspiration ", r?pliqua Alvaro.
en
'It may be a good hunch,' Alvaro replied.
eu
Alboko jokalari talde batek apustuak erretiratu beste zenbakietatik eta hamaikara jokatu zuen koloretako gurpiltzarra jadanik jiraka hasia zenean.
es
Un grupo de jugadores vecinos retir? las apuestas de otros n?meros y apostaron al once cuando ya hab?a empezado a girar la enorme rueda de colores.
fr
Des joueurs voisins retir?rent leurs mises d'autres num?ros pour les placer sur le onze au moment o? l'?norme roue color?e commen?ait ? tourner.
en
A group of neighboring players took their bets off the other numbers and bet on eleven after the enormous colored wheel had already begun to turn.
eu
Koronela estutua sentitu zen.
es
El coronel se sinti? oprimido.
fr
Le colonel se sentit oppress?.
en
The colonel felt oppressed.
eu
Aurreneko aldiz esperimentatu zituen zoriaren lilura, asaldura eta mingostasuna.
es
Por primera vez experiment? la fascinaci?n, el sobresalto y la amargura del azar.
fr
Pour la premi?re fois il ?prouva la fascination, l'angoisse et l'amertume du hasard.
en
For the first time he felt the fascination, agitation, and bitterness of gambling.
eu
Bosta atera zen.
es
Sali? el cinco.
fr
Ce fut le cinq qui sortit.
en
The five won.
eu
-Sentitzen diat-esan zuen koronelak lotsaturik, eta eutsi ezinezko erru sentimenduarekin jarraitu zuen Alvaroren dirua arrastadan eraman zuen zurezko eskuarea-.
es
-Lo siento-dijo el coronel avergonzado, y sigui? con un irresistible sentimiento de culpa el rastrillo de madera que arrastr? el dinero de ?lvaro-.
fr
" Je regrette ", dit le colonel, honteux, et il suivit avec un irr?pressible sentiment de culpabilit? le r?teau de bois qui emportait l'argent d'Alvaro.
en
'I'm sorry,' the colonel said, ashamed, and, with an irresistible feeling of guilt, followed the little wooden rake which pulled in Alvaro's money.
eu
Inporta ez zaidan lekuan sartzeagatik gertatzen zaidak hau.
es
Esto me pasa por meterme en lo que no me importa.
fr
" ?a m'apprendra ? m'occuper de ce qui ne me concerne pas.
en
'That's what I get for butting into what doesn't concern me.'
eu
Alvarok irribarre egin zuen begiratzen ez ziola.
es
?lvaro sonri? sin mirarlo.
fr
Alvaro sourit sans le regarder.
en
Alvaro smiled without looking at him.
eu
-Ez estutu, koronela.
es
-No se preocupe, coronel.
fr
-Ne vous en faites pas, colonel.
en
'Don't worry, colonel.
eu
Proba ezazu maitasunean.
es
Pruebe en el amor.
fr
Malheureux au jeu, heureux en amour.
en
Trust to love.'
eu
Bat-batean manboaren turutak isildu ziren.
es
De pronto se interrumpieron las trompetas del mambo.
fr
Les trompettes du mambo s'arr?t?rent net.
en
The trumpets playing a mambo were suddenly interrupted.
eu
Jokalariak sakabanatu ziren eskuak gora jasoak zituztela.
es
Los jugadores se dispersaron con las manos en alto.
fr
Les joueurs se dispers?rent, mains lev?es.
en
The gamblers scattered with their hands in the air.
eu
Koronelak bere atzealdean sumatu zuen fusilak muntatzekoan ateratzen duen krakada hots lehor, bildu eta hotza.
es
El coronel sinti? a sus espaldas el crujido seco, articulado y fr?o de un fusil al ser montado.
fr
Le colonel sentit entre ses ?paules le d?clic sec, articul? et froid, d'un fusil que l'on arme.
en
The colonel felt the dry snap, articulate and cold, of a rifle being cocked behind his back.
eu
Ulertu zuen eroria zela zoritxarrez poliziaren erasoaldian orri klandestinoa poltsikoan zuela.
es
Comprendi? que hab?a ca?do fatalmente en una batida de la polic?a con la hoja clandestina en el bolsillo.
fr
Il comprit qu'il ?tait malencontreusement tomb? dans une rafle, avec la lettre clandestine dans sa poche.
en
He realized that he had been caught fatally in a police raid with the clandestine paper in his pocket.
eu
Buelta erdia eman zuen eskuak jaso gabe.
es
Dio media vuelta sin levantar las manos.
fr
Il fit demi-tour sans lever les mains.
en
He turned halfway around without raising his hands.
eu
Eta orduan ikusi zuen hurbiletik, aurreneko aldiz bere bizitzan, semearen aurka disparatu zuen gizona.Juxtu bere aurrean zegoen fusilaren kanoiarekin tripa estutzen ziola.
es
Y entonces vio de cerca, por la primera vez en su vida, al hombre que dispar? contra su hijo. Estaba exactamente frente a ?l con el ca??n del fusil apuntando contra su vientre.
fr
Et il vit alors de tout pr?s, pour la premi?re fois, l'homme qui avait tir? sur son fils. Il ?tait tr?s exactement devant lui, le canon du fusil point? sur son ventre.
en
And then he saw, close up, for the first time in his life, the man who had shot his son. The man was directly in front of him, with his rifle barrel aimed at the colonel's belly.
eu
Txikia zen, indiar itxurakoa, larru zaildukoa, eta haur sunda pafatzen zuen.
es
Era peque?o, aindiado, de piel curtida, y exhalaba un tufo infantil.
fr
Il ?tait petit, de type indien, la peau tann?e, et il exhalait une odeur enfantine.
en
He was small, Indian-looking, with weather-beaten skin, and his breath smelled like a child's.
eu
Koronelak hortzak estutu eta behatz punttekin fusilaren kanoia apartatu zuen poliki-poliki.
es
El coronel apret? los dientes y apart? suavemente con la punta de los dedos el ca??n del fusil.
fr
Le colonel serra les dents et ?carta doucement, du bout des doigts, le canon du fusil.
en
The colonel gritted his teeth and gently pushed the rifle barrel away with the tips of his fingers.
eu
-Baimena-esan zuen.
es
-Permiso-dijo.
fr
-Vous permettez, dit-il.
en
'Excuse me,' he said.
eu
Saguzar begi txiki eta borobil batzuei eman zien aurre.
es
Se enfrent? a unos peque?os y redondos ojos de murci?lago.
fr
Son regard rencontra deux petits yeux ronds de chauve-souris.
en
He confronted two round little bat eyes.
eu
Istant batean begi horiek irentsia, birrindua, lixiritua eta bat-batean egotzia sentitu zen.
es
En un instante se sinti? tragado por esos ojos, triturado, digerido e inmediatamente expulsado.
fr
En un rien de temps, il se sentit englouti par ces yeux-l?, tritur?, dig?r? et aussit?t expuls?.
en
In an instant, he felt himself being swallowed up by those eyes, crushed, digested, and expelled immediately.
eu
-Pasa zaitez, koronela.
es
-Pase usted, coronel.
fr
-Passez donc, colonel.
en
'You may go, colonel.'
eu
Ez zuen leihoa zabaldu beharrik izan abenduari antzemateko.
es
No necesit? abrir la ventana para identificar a diciembre.
fr
Il n'eut pas besoin d'ouvrir la fen?tre pour reconna?tre d?cembre.
en
He didn't need to open the window to tell it was December.
eu
Bere hezurretan nabaritu zuen hori sukaldean oilarraren gosarirako frutak xehatzen ari zela.
es
Lo descubri? en sus propios huesos cuando picaba en la cocina las frutas para el desayuno del gallo.
fr
Il le sentit arriver dans ses os m?mes alors qu'il coupait en menus morceaux, dans la cuisine, des fruits pour le petit d?jeuner du coq.
en
He knew it in his bones when he was cutting up the fruit for the rooster's breakfast in the kitchen.
eu
Gero atea zabaldu zuen eta atariaren ikuspenak bere intuizioa baieztatu zuen.
es
Luego abri? la puerta y la visi?n del patio confirm? su intuici?n.
fr
Puis il ouvrit la porte et le spectacle de la cour confirma son intuition.
en
Then he opened the door and the sight of the patio confirmed his feeling.
eu
Patio zoragarria zen, belarra eta zuhaitzekin eta komunaren etxolatxoak lurreko nibelaren gainetik argitasunean flotatzen zuela.
es
Era un patio maravilloso, con la hierba y los ?rboles y el cuartito del excusado flotando en la claridad, a un mil?metro sobre el nivel del suelo.
fr
C'?tait vraiment une cour de miracle avec son herbe et ses arbres et la baraque des cabinets flottant dans la claire lumi?re ? un millim?tre au-dessus du niveau du sol.
en
It was a marvelous patio, with the grass and the trees, and the cubicle with the privy floating in the clear air, one millimeter above the ground.
eu
Emaztea ohean geratu zen bederatziak arte.
es
Su esposa permaneci? en la cama hasta las nueve.
fr
Sa femme resta au lit jusqu'? neuf heures.
en
His wife stayed in bed until nine.
eu
Sukaldean azaldu zenerako, koronelak txukundua zuen etxea eta hizketan ari zen haurrekin oilarraren inguruan.
es
Cuando apareci? en la cocina ya el coronel hab?a puesto orden en la casa y conversaba con los ni?os en torno al gallo.
fr
Quand elle apparut ? la cuisine, le colonel avait d?j? mis de l'ordre dans la maison et parlait du coq avec les enfants.
en
When she appeared in the kitchen, the colonel had already straightened up the housed and was talking to the children in a circle around the rooster.
eu
Andreak itzuli bat egin behar izan zuen labexkaraino heltzeko.
es
Ella tuvo que hacer un rodeo para llegar hasta la hornilla.
fr
Elle dut faire un d?tour pour arriver jusqu'au fourneau.
en
She had to make a detour to get to the stove.
eu
-Ken zaitezte erditik-oihu egin zuen.
es
-Qu?tense del medio-grit?.
fr
-Otez-vous du chemin, s'?cria-t-elle.
en
'Get out of the way!' she shouted.
eu
Animaliari begirada ilun bat zuzendu zion-.
es
Dirigi? al animal una mirada sombr?a-.
fr
-Elle d?cocha un regard sombre ? l'animal.
en
She glowered in the animal's direction.
eu
Ez dut ikusten zoritxarreko hegazti hau begi-bistatik kentzeko ordua.
es
No veo la hora de salir de este p?jaro de mal ag?ero.
fr
-Je ne vois pas encore venir le jour o? on sera d?barrass? de cet oiseau de malheur.
en
'I don't know when I'll ever get rid of the evil-omened bird.'
eu
Koronelak oilarraren bidez emaztearen aldartea aztertu zuen.
es
El coronel examin? a trav?s del gallo el humor de su esposa.
fr
Le colonel consid?ra l'humeur de sa femme du point de vue du coq.
en
The colonel regarded his wife's mood over the rooster.
eu
Ezerk ez zuen oilarrarengan gorrotorik merezi.
es
Nada en ?l merec?a rencor.
fr
Rien en lui ne m?ritait quelque ranc?ur.
en
Nothing about the rooster deserved resentment.
eu
Pronto zegoen entrenamenduetarako.
es
Estaba listo para los entrenamientos.
fr
Il ?tait pr?t pour l'entra?nement.
en
He was ready for training.
eu
Lepoa eta izterrak lumatuak eta ubelak, galdorra zerratua, animaliak itxura soila hartu zuen, babesgabe tankera.
es
El cuello y los muslos pelados y c?rdenos, la cresta rebanada, el animal hab?a adquirido una figura escueta, un aire indefenso.
fr
Le cou et les cuisses pel?s et violets, la cr?te taill?e, il avait acquis une silhouette d?gag?e, un air sans peur et sans reproche.
en
His neck and his feathered purple thighs, his saw-toothed crest: the animal had taken on a slender figure, a defenseless air.
eu
-Ager zaitez leihora eta ahaztu oilarraz-esan zuen koronelak haurrak joan zirenean-.
es
-As?mate a la ventana y olv?date del gallo-dijo el coronel cuando se fueron los ni?os-:
fr
-Penche-toi ? la fen?tre et oublie donc le coq, dit le colonel quand les enfants s'en furent all?s.
en
'Lean out the window and forget the rooster,' the colonel said when the children left.
eu
Honelako goizak argazkia ateratzeko gogoa ematen du.
es
En una ma?ana as? dan ganas de sacarse un retrato.
fr
Une matin?e pareille, ?a donne envie de se faire photographier.
en
'On mornings like this, one feels like having a picture taken.'
eu
Andrea leihora agertu zen, baina haren aurpegiak ez zuen inolako hunkipenik erakutsi.
es
Ella se asom? a la ventana pero su rostro no revel? ninguna emoci?n.
fr
Elle se pencha ? la fen?tre, mais son visage ne laissa para?tre aucune ?motion.
en
She-leaned out the window but her face betrayed no emotion.
eu
"Arrosak ereitea gustatuko litzaidake", esan zuen labexkara itzuliz.
es
"Me gustar?a sembrar las rosas", dijo de regreso a la hornilla.
fr
" J'aimerais bien planter les rosiers ", dit-elle, revenue ? son fourneau.
en
'I would like to plant the roses,' she said, returning to the stove.
