Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
67 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
HITZAURREA
es
PREFACIO
fr
PR?FACE
en
PREFACE
eu
Duen balioa aitortzen diot liburu honi. Errauts mingotsez jositako emaitza da;
es
DOY este libro por lo que pueda valer. Es un fruto lleno de ceniza amarga;
fr
Je donne ce livre pour ce qu'il vaut. C'est un fruit plein de cendre am?re ;
en
I PRESENT this book for what it is worth-a fruit filled with bitter ashes, like those colocinths of the desert that grow in a parched and burning soil.
eu
basamortuko bazter kiskalietan hazten diren kolokintida landareen antzekoa; egarriari erresumina areagotzen dioten horietakoak, urrezko harea apaintzeari utzi gabe.
es
se parece a las coloqu?ntidas del desierto que crecen en parajes calcinados y no brindan a la sed sino una quemadura a?n m?s atroz, pero a las que no falta belleza sobre la arena de oro.
fr
il est pareil aux coloquintes du d?sert qui croissent aux endroits calcin?s et ne pr?sentent ? la soif qu'une plus atroce br?lure, mais sur le sable d'or ne sont pas sans beaut?.
en
All they can offer to your thirst is a still more cruel fierceness-yet lying on the golden sand they are not without a beauty of their own.
eu
Nire heroia eredutzat ipini izan banu, porrot egingo nukeela ezin dut ukatu;
es
Si hab?a yo ofrecido a mi h?roe como ejemplo, preciso es convenir que s?lo muy mal lo he logrado;
fr
Que si j'avais donn? mon h?ros pour exemple, il faut convenir que j'aurais bien mal r?ussi ;
en
If I had held my hero up as an example, it must be admitted that my success would have been small.
eu
Michelen abenturaz interesatu ziren irakurle bakanek, euren zintzotasunaren indarrez hura iraintzearren izan zen. soilik.
es
los pocos raros que tuvieron a bien interesarse por la aventura de Miguel dieron en informarla con toda la fuerza de su bondad.
fr
les quelques rares qui voulurent bien s'int?resser ? l'aventure de Michel, ce fut pour le honnir de toute la force de leur bont?.
en
The few readers who were disposed to interest themselves in Michel's adventure did so only to reprobate him with all the superiority of their kind hearts.
eu
Ez nuen nik alferrik Marceline horrenbeste dohainaz hornitu:
es
No en vano hab?a yo adornado de tantas virtudes a Marcelina;
fr
Je n'avais pas en vain orn? de tant de vertus Marceline ;
en
It was not in vain that I had adorned Marceline with so many virtues;
eu
bere burua baino emaztea maiteago ez izana ez zaio barkatu Micheli.
es
no se perdonaba a Miguel el que no la prefiriera a s? mismo.
fr
on ne pardonnait pas ? Michel de ne pas la pr?f?rer ? soi.
en
they could not forgive Michel for not preferring her to himself.
eu
Liburu hau Michelen aurkako salaketa-agiri gisa aurkeztu izan banu, ez nukeen arrakasta handiagorik lortuko, inortxok ere ez baitzidan eskertu nire heroiarenganako haserrea:
es
Si hab?a yo ofrecido este libro como un acto de acusaci?n contra Miguel, no lo logr? en mayor medida, pues nadie me estuvo agradecido por la indignaci?n que sent?a contra mi h?roe;
fr
Que si j'avais donn? ce livre pour un acte d'accusation contre Michel, je n'aurais gu?re r?ussi davantage, car nul ne me sut gr? de l'indignation qu'il ressentait contre mon h?ros ;
en
If I had intended this book to be an indictment of Michel, I should have succeeded as little, for no one was grateful to me for the indignation he felt against my hero;
eu
ez zitzaion, itxuraz, haserrea idazleari zor:
es
parec?a como si esa indignaci?n fuera sentida a pesar m?o;
fr
cette indignation, il semblait qu'on la ressent?t malgr? moi ;
en
it was as though he felt this indignation in spite of me;
eu
Michelengandik nigana isurtzen zen:
es
desde Miguel se volcaba sobre m?;
fr
de Michel elle d?bordait sur moi-m?me ;
en
it overflowed from Michel on to myself;
eu
berarekin ia-ia bat egin nahi ninduten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Liburu honetan, alabaina.
es
por poco pretend?an confundirme con ?l.
fr
pour un peu, l'on voulait me confondre avec lui.
en
I seemed indeed within an ace of being confounded with him.
eu
ez dut salaketa egin nahi izan, ez eta apologia ere: epaitzeari uko egin diot.
es
Mas no he querido hacer en este libro acto de acusaci?n ni apolog?a, y me he guardado de juzgar.
fr
Mais je n'ai voulu faire en ce livre non plus acte d'accusation qu'apologie, et me suis gard? de juger.
en
But I intended to make this book as little an indictment as an apology and took care to pass no judgment.
eu
Idazleak, deskribatzen duen ekintzaren alde edota aurkako epaia ematen ez badu, nekez barkatuko dio gaur egun jendeak;
es
El p?blico ya no perdona que el autor, tras la acci?n que pinta, no se declare en pro o en contra;
fr
Le public ne pardonne plus, aujourd'hui, que l'auteur, apr?s l'action qu'il peint, ne se d?clare pas pour ou contre ;
en
The public nowadays will not forgive an author who, after relating an action, does not declare himself either for or against it;
eu
areago oraindik, drama amaitu aurretik bere iritzia eman beharko luke, Alcesteren nahiz Philintoren alde. Hamlet nahiz Opheliaren alde.
es
aun m?s, se quisiera que tomase partido en el curso mismo del drama, que se pronunciara netamente ya sea por Alceste o Cilinto, por Hamlet u Ofelia, por Fausto o Margarita, por Ad?n o Eva.
fr
bien plus, au cours m?me du drame on voudrait qu'il pr?t parti, qu'il se pronon??t nettement soit pour Alceste, soit pour Philinte, pour Hamlet ou pour Oph?lie, pour Faust ou pour Marguerite, pour Adam ou pour J?hovah.
en
more than this, during the very course of the drama they want him to take sides, pronounce in favor either of Alceste or Philinte, of Hamlet or Ophelia, of Faust or Margaret, of Adam or Jehovah.
eu
Faust nahiz Marguerite, Adam nahiz Jehovah. Ez dut, egiaz, esan nahi, neutraltasuna ("zalantza" esatera nindoan) izpiritu prestuaren ezaugarri ziurra denik;
es
No pretendo yo, ciertamente, que la neutralidad (iba a decir: la indecisi?n) resulte signo seguro de un gran esp?ritu;
fr
Je ne pr?tends pas, certes, que la neutralit? (j'allais dire : l'ind?cision) soit signe s?r d'un grand esprit ;
en
I do not indeed claim that neutrality (I was going to say 'indecision') is the certain mark of a great mind;
eu
baina zinez sinesten dut izpiritu prestu askok gorroto izan diola...
es
mas creo que cantidad de grandes esp?ritus han mostrado extrema repugnancia a...
fr
mais je crois que maints grands esprits ont beaucoup r?pugn? ?...
en
but I believe that many great minds have been very loath to...
eu
ebazteari-eta problema egoki planteatzeak ez dakarrela aurrez berekin soluzioa.
es
y que plantear bien un problema no equivale a suponerlo resuelto por adelantado.
fr
conclure-et que bien poser un probl?me n'est pas le supposer d'avance r?solu.
en
conclude-and that to state a problem clearly is not to suppose it solved in advance.
eu
Gogoz kontra darabilt hemen "problema" hitza.
es
Es de mala gana que empleo aqu? el t?rmino problema.
fr
C'est ? contrec?ur que j'emploie ici le mot " probl?me ".
en
It is with reluctance that I use the word 'problem' here.
eu
Ez baitago artearen alorrean arte ekintzak berak ebatziko ez duen problemarik.
es
A decir verdad, en arte no hay problemas para los que la obra de arte no sea soluci?n suficiente.
fr
? vrai dire, en art, il n'y a pas de probl?mes-dont l'?uvre d'art ne soit la suffisante solution.
en
To tell the truth, in art there are no problems-that are not sufficiently solved by the work of art itself.
eu
Problema hitzak "drama" adierazten badu, zera esango dut: liburu honek kontatzen duena, nire heroiaren barne-muinetan antzezten dena, hain zuzen, arruntegia dela abentura bakan honen esparrura mugatzeko.
es
Si por problema se entiende drama, del que retrata este libro habr? de decir que no por representarse en el alma misma de mi h?roe deja de ser harto general para quedar circunscrito a su singular aventura.
fr
Si par " probl?me " on entend " drame ", dirai-je que celui que ce livre raconte, pour se jouer en l'?me m?me de mon h?ros, n'en est pas moins trop g?n?ral pour rester circonscrit dans sa singuli?re aventure.
en
If by 'problem' one means 'drama,' shall I say that the one recounted in this book, though the scene of it is laid in my hero's soul, is nevertheless too general to remain circumscribed in his individual adventure.
eu
Ez nain ni "problema" honen asmakuntzaz harrotuko;
es
No tengo la pretensi?n de haber inventado este problema;
fr
Je n'ai pas la pr?tention d'avoir invent? ce " probl?me " ;
en
I do not pretend to have invented this 'problem';
eu
nire liburu hau baino askoz ere lehenagokoa da bera;
es
exist?a antes de mi libro;
fr
il existait avant mon livre ;
en
it existed before my book;
eu
Michelek hura gainditu ala eginahalean porrot egin, bere horretan iraungo du "problemak", eta egileak ez du bereganatu nahi garaipena, ez hondamena.
es
que Miguel triunfe o sucumba, el problema contin?a siendo tal, y el autor no propone como alcanzados ni el triunfo ni la derrota.
fr
que Michel triomphe ou succombe, le " probl?me " continue d'?tre, et l'auteur ne propose comme acquis ni le triomphe, ni la d?faite.
en
whether Michel triumph or succumb, the 'problem' will continue to exist, and the author has avoided taking either triumph or defeat for granted.
eu
Izpiritu dotore batzuek drama honetan gertakizun bitxi baten kontaketa besterik sumatu nahi izan ez badute, eta bertako heroiarengan gaixo soil bat, interes orokorreko eta premiazko zenbait ideia bertan aurki daitezkeela ohartu ez badira-, errua ez da ideia hauena, ez eta dramarena, egilearena baizik, esan nahi baita, beronen baldarkeriarena,-grina bizia, malkoak oro eta arreta osoa ipini badu ere liburu honetan. Baina obrak duen berezko interes erreala eta behin behineko irakurlegoak eskaintzen diona, bi gauza arras ezberdinak dira.
es
Si algunos esp?ritus distinguidos no han aceptado ver en este drama m?s que la exposici?n de un caso extra?o, y s?lo un enfermo en su h?roe; si no han querido reconocer que algunas ideas apremiantes y de inter?s muy general pueden, sin embargo, habitarlo, la culpa no es de las ideas o del drama, sino del autor; quiero decir de su torpeza, bien que haya ?l puesto en este libro toda su pasi?n, todas sus l?grimas y todo su cuidado.
fr
Que si quelques esprits distingu?s n'ont consenti de voir en ce drame que l'expos? d'un cas bizarre, et en son h?ros qu'un malade ; s'ils ont m?connu que quelques id?es tr?s pressantes et d'int?r?t tr?s g?n?ral peuvent cependant l'habiter-la faute n'en est pas ? ces id?es ou ? ce drame, mais ? l'auteur, et j'entends : ? sa maladresse-encore qu'il ait mis dans ce livre toute sa passion, toutes ses larmes et tout son soin.
en
If certain distinguished minds have refused to see in this drama anything but the exposition of a special case, and in its hero anything but a sufferer from disease, if they have failed to recognize that ideas of very urgent import and very general interest may nevertheless be found in it-the fault lies neither in those ideas nor in that drama, but in the author-in his lack of skill, I should say-though he has put into this book all his passion and all his care, though he has watered it with many tears.
eu
Harrokeria handirik gabe, nahiago izan daitekeela uste dut, lehen eguneko arbuioaren arriskua, gai jakingarriak barne direlarik, une batez eta etorkizunik gabe jende txepelaren begitan izatea baino.
es
Mas el inter?s real de una obra, y aquel que el p?blico de un d?a le consagra, son cosas harto diferentes.
fr
Mais l'int?r?t r?el d'une ?uvre et celui que le public d'un jour y porte, ce sont deux choses tr?s diff?rentes.
en
But the real interest of a work and the interest taken in it by an ephemeral public are two very different things.
eu
Nolanahi den ere, ez dut ezer frogatzeko asmorik izan;
es
Sin demasiada fatuidad, creo que puede preferirse correr el riesgo de no interesar el primer d?a-con cosas interesantes-, a apasionar sin un ma?ana al p?blico goloso de trivialidades.
fr
On peut sans trop de fatuit?, je crois, pr?f?rer risquer de n'int?resser point le premier jour, avec des choses int?ressantes-que passionner sans lendemain un public friand de fadaises.
en
A man may, I think, without much conceit, take the risk of not arousing immediate interest in interesting things-he may even prefer this to exciting a momentary delight in a public greedy only for sweets and trifles.
eu
ongi pintatu nahi izan dut, eta nire artelana argiz ahalik eta egokien hornitu.
es
Al fin de cuentas, no he buscado probar nada, sino pintar bien y dar a mi pintura sus justas luces.
fr
Au demeurant, je n'ai cherch? de rien prouver, mais de bien peindre et d'?clairer bien ma peinture.
en
For the rest, I have not tried to prove anything, but only to paint my picture well and to set it in a good light.
eu
Zuzen zeunden, bai: Michel mintzatu zaigu, ene anaia maitea.
es
S?, estabas en lo cierto; Miguel nos ha hablado, querido hermano.
fr
Oui, tu le pensais bien : Michel nous a parl?, mon cher fr?re.
en
YES, MY DEAR BROTHER, of course, as you supposed, Michel has confided in us.
eu
Eta hauxe duzu haren solasa.
es
He aqu? el relato que nos hizo.
fr
Le r?cit qu'il nous fit, le voici.
en
Here is bis story.
eu
Zeuk eskatu zenuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nik baietz, igorriko nizula agindu;
es
Lo hab?as pedido, y yo te lo promet?;
fr
Tu l'avais demand? ; je te l'avais promis ;
en
You asked me to let you have it and I promised to;
eu
baina bidaltzeko une honetantxe ere neure zalantzak ditut, eta lerrook behin eta berriro irakurri hala, gero eta itsusiagoak ikusten ditut.
es
pero en el instante de enviarlo vacilo todav?a, y cuanto mas lo releo, m?s horrible me parece.
fr
mais ? l'instant de l'envoyer, j'h?site encore, et plus je le relis et plus il me para?t affreux.
en
but now at the last moment I hesitate to send it and the oftener I re-read it the more dreadful it seems.
eu
Ai! Zer pentsatuko ote duzun gure adiskideaz?
es
?Ah! ?Qu? vas a pensar de nuestro amigo?
fr
Ah ! que vas-tu penser de notre ami ?
en
Oh, what, I wonder, will you think of our friend?
eu
Nik neronek, zer pentsatzen dudan ba al dakit?...
es
Por otra parte, ?qu? he pensado yo mismo?
fr
D'ailleurs qu'en pens?-je moi-m?me ?
en
What, for that matter, do I think of him myself?...
eu
Gaitzetsi egingo ote dugu bada, beste gabe, zital itxura duten ahalmenak onbidera daitezkeela ukatuz?
es
?Lo condenaremos simplemente, negando que sea posible inducir al bien facultades que se manifiestan crueles?
fr
Le r?prouverons-nous simplement, niant qu'on puisse tourner ? bien des facult?s qui se manifestent cruelles ?
en
Are we simply to reprobate him and deny the possibility of turning to good account faculties so manifestly cruel?
eu
-Batek baino gehiagok, halere, gaur egun bere burua pasarte honetan islaturik ausarki ikusiko lukeelakoan nago.
es
Pero existe hoy m?s de uno, lo temo, que osar?a reconocerse en este relato.
fr
-Mais il en est plus d'un aujourd'hui, je le crains, qui oserait en ce r?cit se reconna?tre.
en
But I fear there are not a few among us today who would be bold enough to recognise their own features in this tale.
eu
Adimen bizkor eta indar prestu horientzat lanbidea asmatuko al dugu,-edota guzti honi hiritar eskubide ukatu beharko ote zaio?
es
?Se llegar? a inventar un empleo para tanta inteligencia y tanta fuerza... o se rehusar? a todo eso el derecho de ciudad?
fr
Saura-t-on inventer l'emploi de tant d'intelligence et de force-ou refuser ? tout cela droit de cit? ?
en
Will it be possible to invent some way of employing all this intelligence and strength? Or must they be altogether outlawed?
eu
Zein zerbitzu eskain diezaioke Michelek Estatuari?
es
?En qu? puede servir Miguel al Estado?
fr
En quoi Michel peut-il servir l'?tat ?
en
In what way can Michel serve society?
eu
Ez dakit, egia esan...
es
Confieso que lo ignoro...
fr
J'avoue que je l'ignore...
en
I admit I cannot guess....
eu
Lanbide premian dago bera.
es
Necesita una ocupaci?n.
fr
Il lui faut une occupation.
en
He must have some occupation.
eu
Zure merituei esker, lortu duzun goi posizio horretatik, daukazun botereaz, hari laguntzeko modurik izango al duzu?
es
El alto puesto que te han valido tus grandes m?ritos y el poder que posees, ?permitir?n encontr?rsela?
fr
La haute position que t'ont value tes grands m?rites, le pouvoir que tu tiens, permettront-ils de la trouver ?
en
Will the position and the power you have so deservedly attained enable you to find one?
eu
-Premiazkoa da.
es
Apres?rate.
fr
-H?te-toi.
en
Make haste.
eu
Gizon saiatua dugu Michel, oraindik ere:
es
Miguel es abnegado; lo es todav?a;
fr
Michel est d?vou? : il l'est encore ;
en
Michel is still capable of devotion.
eu
laster, ez da bere buruaz besterik arduratuko.
es
bien pronto s?lo lo ser? para si mismo.
fr
il ne le sera bient?t plus qu'? lui-m?me.
en
But it will soon be only to himself.
eu
Orbainik gabeko oskarbipean ari natzaizu idazten;
es
Te escribo bajo un azur perfecto;
fr
Je t'?cris sous un azur parfait ;
en
I am writing to you under a sky of flawless blue;
eu
Denis, Daniel eta hiruok, hamabi egun dira hemen elkartu ginela eta ez dugu hodei arrastorik ikusi, bete-betean jo gaitu eguzkiak egunero.
es
en los doce d?as que Dionisio, Daniel y yo llevamos aqu?, ni una nube, ni la menor disminuci?n del sol.
fr
depuis les douze jours que Denis, Daniel et moi sommes ici, pas un nuage, pas une diminution de soleil.
en
during the twelve days that Denis, Daniel, and myself have been here, there has not been a single cloud nor the slightest diminution of sunshine.
eu
Zerua, Michelen hitzetan, duela bi hilabetetik hona akatsik gabea da.
es
Miguel dice que el cielo se mantiene puro desde hace dos meses.
fr
Michel dit que le ciel est pur depuis deux mois.
en
Michel says the weather has been of crystalline clearness for the last two months.
67 / 1 orrialdea | hurrengoa
