Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zerua, Michelen hitzetan, duela bi hilabetetik hona akatsik gabea da.
es
Miguel dice que el cielo se mantiene puro desde hace dos meses.
fr
Michel dit que le ciel est pur depuis deux mois.
en
Michel says the weather has been of crystalline clearness for the last two months.
eu
Ez triste, ez alai, aurkitzen naiz:
es
No estoy triste ni alegre;
fr
Je ne suis ni triste, ni gai ;
en
I am neither sad nor cheerful;
eu
giro honek halako zoramen gisako zerbaitez asebetetzen zaitu eta penatik bezain urruti aurkitzen duzu zeure burua alaitasunetik;
es
este aire de aqu? nos llena de una muy vaga exaltaci?n, nos hace conocer un estado que parece tan distante de la alegr?a como de la pena;
fr
l'air d'ici vous emplit d'une exaltation tr?s vague et vous fait conna?tre un ?tat qui para?t aussi loin de la gaiet? que de la peine ;
en
the air here fills one with a kind of vague excitement and induces a state as far removed from cheerfulness as it is from sorrow;
eu
hau izango ote, apika, zoriona.
es
tal vez sea la felicidad.
fr
peut-?tre que c'est le bonheur.
en
perhaps it is happiness.
eu
Michelekin gaude;
es
Nos quedamos junto a Miguel;
fr
Nous restons aupr?s de Michel ;
en
We are staying with Michel;
eu
ez dugu hura bakarrik uzteko asmorik;
es
no queremos separarnos de ?l;
fr
nous ne voulons pas le quitter ;
en
we are anxious not to leave him;
eu
orri hauek irakurri, eta berehala jabetuko zara honen zergatiaz;
es
ya comprender?s por qu? si quieres leer estas p?ginas;
fr
tu comprendras pourquoi, si tu veux bien lire ces pages ;
en
you will understand why when you have read these pages;
eu
hemen gauzkazu, beraz, Michelen egoitzan, zure erantzunaren zain;
es
es, pues, aqu? en su morada que esperamos tu respuesta;
fr
c'est donc ici, dans sa demeure, que nous attendons ta r?ponse ;
en
so we shall await your reply here, in his house;
eu
ez zaitez, arren, luza.
es
no tardes.
fr
ne tarde pas.
en
lose no time about it.
eu
Badakizu zuk, eskola garaietatik nolako adiskidantza kuttunak lotu gaituen Michel, Denis, Daniel eta laurok, harrezkero urtetik urtera sendotuz joan den lotura.
es
Bien conoces la amistad de colegio, ya fuerte entonces, pero acrecida de a?o en a?o, que un?a a Dionisio, Daniel y a m? con Miguel.
fr
Tu sais quelle amiti? de coll?ge, forte d?j?, mais chaque ann?e grandie, liait Michel ? Denis, ? Daniel, ? moi.
en
You know what ties of friendship bound Michel, Denis, Daniel, and myself together-a friendship which was strong even in our school days, but which every year grew stronger.
eu
Lauron artean itun moduko hau erabaki genuen: gutariko edonoren deiari beste hiruek berehala erantzun beharko zioten.
es
Una especie de pacto fue concluido entre los cuatro: a la menor llamada del uno, los otros tres deber?an responder.
fr
Entre nous quatre une sorte de pacte fut conclu : au moindre appel de l'un devaient r?pondre les trois autres.
en
A kind of pact was concluded between us four-at the first summons of any one of us the other three were to hasten.
eu
Horrela, Michelen alarma oihu misteriotsua sumatu bezain pronto, abisua pasa nien Danieli eta Denisi, eta hiruok, eskuartean genuena utzi, eta honantz abiatu ginen.
es
Por eso, cuando recib? el misterioso grito de alarma de Miguel, previne al punto a Daniel y a Dionisio, y los tres, abandon?ndolo todo, partimos.
fr
Quand donc je re?us de Michel ce myst?rieux cri d'alarme, je pr?vins aussit?t Daniel et Denis, et tous trois, quittant tout, nous part?mes.
en
So when I received that mysterious signal of alarm from Michel, I immediately informed Daniel and Denis, and we all three let everything go and set out.
eu
Hiru urte ziren Michel ikusi ez genuela.
es
Tres a?os hab?an pasado sin que vi?ramos a Miguel.
fr
Nous n'avions pas revu Michel depuis trois ans.
en
It is three years since we last saw Michel.
eu
Ezkondu ondoren emaztearekin bidaiatu zen; eta Parisetik azkenengoz pasa zenekoan, Denis Grezian zegoen, Daniel Errusian eta ni, dakizunez, gure aita gaixoa zaintzen.
es
Se hab?a casado, llev?ndose a su mujer de viaje; en ocasi?n de su ?ltimo paso por Par?s, Dionisio estaba en Grecia, Daniel en Rusia, y yo, bien lo sabes, retenido junto a nuestro padre enfermo.
fr
Il s'?tait mari?, avait emmen? sa femme en voyage, et, lors de son dernier passage ? Paris, Denis ?tait en Gr?ce, Daniel en Russie, moi retenu, tu le sais, aupr?s de notre p?re malade.
en
He bad married and gone traveling with his wife, and at the time of his last stay in Paris, Denis was in Greece, Daniel in Russia, and I, as you know, looking after our sick father.
eu
Bagenuen, halere, elkarren berri; baina Silasek eta Will-ek Micheli egindako bisitalditik ekarritako albisteek barri eta zur utzi gintuzten.
es
No nos faltaban, sin embargo, noticias suyas; pero aquellas que nos dieran Silas y Will, luego de ver nuevamente a Miguel, s?lo pod?an asombrarnos.
fr
Nous n'?tions pourtant pas rest?s sans nouvelles ; mais celles que Silas et Will, qui l'avaient revu, nous donn?rent, n'avaient pu que nous ?tonner.
en
We were not, however, without news, though the account given of him by Silas and Will, who saw him at that time, was, to say the least, surprising.
eu
Artean ulertu ezin genuen nolabaiteko aldakuntza ari zen Michelen baitan gertatzen.
es
En ?l se produc?a un cambio que no alcanz?bamos a?n a explicarnos.
fr
Un changement se produisait en lui, que nous n'expliquions pas encore.
en
 
eu
Ez zen hura lehengo Michel bera, sasoi bateko puritano jakituna, keinu baldar bezain seguruko gizona, begirada hain argikoa bera, ezen haren aurrean gure egitasmo libreegiak bertan behera geratzen baitziren.
es
No era ya el puritano asaz docto de otro tiempo, con gestos torpes a fuerza de convencidos, miradas tan claras, que ante ellas con frecuencia nuestras frases demasiado libres se interrump?an.
fr
Ce n'?tait plus le puritain tr?s docte de nagu?re, aux gestes maladroits ? force d'?tre convaincus, aux regards si clairs que devant eux souvent nos trop libres propos s'arr?t?rent.
en
He was no longer the learned Puritan of old days, whose behavior was made awkward by his very earnestness, whose clear and simple ga%e had so often checked the looseness of our talk.
eu
Gainera...
es
Era...
fr
C'?tait...
en
He was...
eu
baina zer ari naiz ni, bere solasak adieraziko dizuna azaltzen.
es
pero a qu? indicar desde ya, lo que su relato va a decirte.
fr
mais pourquoi t'indiquer d?j? ce que son r?cit va te dire ?
en
but why forestall what his story will tell you?
eu
Denisek, Danielek eta hiruok entzundakoa, bere horretan kontatzera noakizu:
es
Te env?o pues, ese relato, tal como lo escuchamos Dionisio, Daniel y yo.
fr
Je t'adresse donc ce r?cit, tel que Denis, Daniel et moi l'entend?mes.
en
Here is his story then, just as Denis, Daniel, and I heard 'it.
eu
Michelek bere etxeko terrazan egindako berbaldia, gu alboan, itzalpean lehenik, izarren argitan gero etzanda geundela.
es
Miguel lo hizo en su terraza, donde junto a ?l est?bamos tendidos en la sombra y bajo la claridad de las estrellas.
fr
Michel le fit sur sa terrasse o? pr?s de lui nous ?tions ?tendus dans l'ombre et dans la clart? des ?toiles.
en
Michel told it us on his terrace, as we were lying beside him in the dark and the starlight.
eu
Solasaldiaren amaierarekin eguna argitzen ikusi genuen lautadan.
es
Hacia el final del relato vimos alzarse el d?a sobre la llanura.
fr
? la fin du r?cit, nous avons vu le jour se lever sur la plaine.
en
At the end of his tale we saw day rising over the plain.
eu
Michelen etxeak gaina hartzen dio amaierarik gabeko paisaia zabalari, bai eta aldameneko herrixkari ere.
es
La casa de Miguel la domina as? como al poblado, del que poca distancia la separa.
fr
La maison de Michel la domine, ainsi que le village dont elle n'est distante que peu.
en
Michel's house looks down on it and on the village which is not far off.
eu
Beroak eta uzta burutu berriak desertu traza ematen dio lautadari.
es
Por el calor, por las cosechas ya levantadas, esta llanura se parece al desierto.
fr
Par la chaleur, et toutes les moissons fauch?es, cette plaine ressemble au d?sert.
en
In the hot weather and with all its crops reaped, this plain looks like the desert.
eu
Pobrea, bitxia eta aldi berean xarmanta da Michelen etxea.
es
La casa de Miguel, si bien pobre y extra?a, es encantadora.
fr
La maison de Michel, bien que pauvre et bizarre, est charmante.
en
Michel's house, though poor and quaint-looking, is charming.
eu
Neguan hotza, kristalik gabeko leiho, edota, hobe esan, leihorik gabeko hormatan zulo batzuk besterik ez baititu.
es
En invierno se pasar?a all? fr?o, pues no hay cristales en las ventanas; o m?s bien no hay ventanas en absoluto, sino vastos agujeros en los muros.
fr
L'hiver, on souffrirait du froid, car pas de vitres aux fen?tres ; ou plut?t pas de fen?tres du tout, mais de vastes trous dans les murs.
en
In winter it would be cold, for there is no glass in the windows-or rather, there are no windows, but huge holes in the walls.
eu
Sasoi honetan, kanpoan mantak zabaldu eta gainean lo bapo egiteko giro dago.
es
El tiempo es tan hermoso que dormimos afuera, sobre esteras.
fr
Il fait si beau que nous couchons dehors sur des nattes.
en
It is so fine that we sleep out of doors on mats.
eu
Bidaia onez egin genuela ere kontatuko dizut.
es
D?jame decirte a?n que tuvimos buen viaje.
fr
Que je te dise encore que nous avions fait bon voyage.
en
Let me add that we had a good journey out.
eu
Gauez iritsi ginen, beroak akituta, ikusminez gainezka, bidean apenas gelditu baikinen, Alger-en eta Constantinen.
es
Llegamos por la noche, extenuados de calor, embriagados de novedad, luego de detenernos apenas en Argel y m?s tarde en Constantina.
fr
Nous sommes arriv?s ici le soir, ext?nu?s de chaleur, ivres de nouveaut?, nous ?tant arr?t?s ? peine ? Alger, puis ? Constantine.
en
We arrived here one evening, gasping with heat, intoxicated with novelty, after having barely stopped on the way, first at Algiers and then at Constantine.
eu
Constantinen, Sidi b. M.-erako trenez aldatu behar genuen; hemen gurdia geneukan zain geltokian.
es
Desde Constantina, otro tren nos condujo a Sidi b. M., donde esperaba una carretera.
fr
De Constantine un nouveau train nous emmenait jusqu'? Sidi b. M.
en
At Constantine we took a second train to Sidi B. M.., where a little cart was waiting for us.
eu
Herritik urrun amaitzen da bidea. Herrixka, haitz baten gainean zintzilik kokatzen da, zenbait Umbriako auzoren antzera.
es
La ruta termina lejos del poblado, que se encarama en lo alto de un roquedal como ciertos burgos de la Umbr?a.
fr
La route cesse loin du village. Celui-ci perche au haut d'un roc comme certains bourgs de l'Ombrie.
en
The road comes to an end some way from the village, which is perched on the top of a rock, like certain little hill-towns in Umbria.
eu
Oinez bertaratu ginen;
es
Subimos a pie;
fr
Nous mont?mes ? pied ;
en
We climbed up on foot;
eu
bi mandok garraiatu zituzten gure maletak.
es
dos mulos cargaban nuestras valijas.
fr
deux mulets avaient pris nos valises.
en
two mules took our luggage.
eu
Bide horretan barna, Michel-ena da herriko lehen etxea.
es
Cuando se llega por este camino, la casa de Miguel es la primera de la poblaci?n.
fr
Quand on y vient par ce chemin, la maison de Michel est la premi?re du village.
en
Approached by the road, Michel's house is the first in the village.
eu
Horma baxuz hertsitako lorategiak, edota hobe esan, hiru mingranaondo zaharkitu eta ereinotz-arrosa ikusgarria gordetzen dituen hesiak inguratzen du etxea.
es
La circunda un jard?n cerrado por muros bajos, m?s bien un cercado, y crecen en ?l tres granados de ca?das ramas y un soberbio laurel rosa.
fr
Un jardin ferm? de murs bas, ou plut?t un enclos l'entoure, o? croissent trois grenadiers d?jet?s et un superbe laurier-rose.
en
It is surrounded by the low walls of a garden-or rather, an enclosure, in which there grow three stunted pomegranate-trees and a superb oleander.
eu
Kabyle mutiko batek, gu hurbiltzean, horma gainetik jauzika hanka egin zuen, hitzik esan gabe.
es
Un ni?o estaba all?, pero huy? al acercarnos nosotros, escalando bruscamente el muro.
fr
Un enfant kabyle ?tait l?, qui s'est enfui d?s notre approche, escaladant le mur sans fa?on. Michel nous a re?us sans t?moigner de joie ;
en
A little Kabyle boy ran away at sight of us and scrambled over the wall without more ado.
eu
Poz adierazpen berezirik gabeko harrera egin zigun Michelek, samurtasuna erakustearen beldur bailitz;
es
Miguel nos recibi? sin testimoniar alegr?a; muy sencillo, parec?a temer toda manifestaci?n de ternura;
fr
tr?s simple, il semblait craindre toute manifestation de tendresse ;
en
Michel showed no signs of pleasure as he welcomed us; he was very simple and seemed afraid of any demonstrations of tenderness;
eu
baina atalondoan banan bana besarkada beroz agurtu gintuen.
es
pero, ya en el umbral, nos fue abrazando a los tres gravemente.
fr
mais sur le seuil, d'abord, il embrassa chacun de nous trois gravement.
en
but on the threshold, he stopped and kissed each one of us gravely.
eu
Arik eta ilundu arte, ez genuen geure artean hamar hitzik ere esango.
es
No cambiamos ni diez palabras hasta la noche.
fr
Jusqu'? la nuit nous n'?change?mes pas dix paroles.
en
Until night came ive barely exchanged a dozen words.
eu
Luxuz apaindutako saloi batetan (guztiz harrigarri giro hartan, baina hau Michelek berak esplikatuko dizu) bazkari xumea prest genuen.
es
Una cena muy frugal hall?base pronta en un sal?n cuyas suntuosas decoraciones nos asombraron, pero que el relato de Miguel te explicar?.
fr
Un d?ner presque tout frugal ?tait pr?t dans un salon dont les somptueuses d?corations nous ?tonn?rent, mais que t'expliquera le r?cit de Michel.
en
An almost excessively frugal dinner was laid for us in a drawing-room where the decorations were so sumptuous that we were astonished by them, though they were afterwards explained by MicheVs story.
eu
Ondoren, berak arretaz egindako kafea zerbitzatu zigun.
es
Nos sirvi? luego el caf?, teniendo cuidado de prepararlo personalmente.
fr
Puis il nous servit le caf? qu'il prit soin de faire lui-m?me.
en
Then he served us coffee, which he made a point of preparing himself;
eu
Gero terrazara igo ginen; amaierarik gabeko ikuspegia hedatzen zen gure begi txundituen aurrean eta hiruok, Job-en hiru lagunak bezalatsu, jo eta ma geratu ginen lautada sutan, eguzkiaren azken garrenpean, miresten, bat-bateko ilunabarrari begira.
es
Subimos despu?s a la terraza, desde donde la vista se tend?a al infinito, y los tres, semejantes a los amigos de Job, aguardamos, admirando en la llanura incendiada la brusca declinaci?n del d?a.
fr
Puis nous mont?mes sur la terrasse d'o? la vue ? l'infini s'?tendait, et, tous trois, pareils aux trois amis de Job, nous attend?mes, admirant sur la plaine en feu le d?clin brusque de la journ?e.
en
and afterwards we went up on to the terrace, where the view stretched away into infinity, and all three of us, like Job's comforters, sat down and waited, watching and admiring the day's abrupt decline over the incandescent plain.
eu
Ilundu zuenean, Michel hasi zen:
es
Cuando fue de noche, Miguel dijo:
fr
Quand ce fut la nuit, Michel dit :
en
When it was night Michel said:
eu
 
es
 
fr
Andr? Gide
en
 
eu
LEHEN ZATIA
es
PRIMERA PARTE
fr
 
en
1
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
Ene lagun minok:
es
 
fr
 
en
 
eu
ondotxo nekien nik, zintzo jokatuko zenutela.
es
QUERIDOS amigos, os sab?a fieles.
fr
Mes chers amis, je vous savais fid?les.
en
MY DEAR FRIENDS, I knew you were faithful.
eu
Nire deiari erantzun, inguratu zatzaizkidate, nik zuenera egingo nuen era berberean.
es
Hab?is acudido a mi llamada, tal como lo hubiera hecho yo a la vuestra.
fr
? mon appel vous ?tes accourus, tout comme j'eusse fait au v?tre.
en
You have answered my summons as quickly as I should have answered yours.
