Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo egunean etorri zen.
es
Bashir volvi? al otro d?a.
fr
Le lendemain, Bachir revint.
en
Next morning Bachir came back.
eu
Aurrekoan bezala jesarri zen, aiztoa atera eta egur zati gogorregia landu nahi izan zuen, hain ongi landu ere, aiztoaren ahoak erpuruan ziztatu zuela.
es
Sent?se como en la antev?spera, sac? su cuchillo con intenci?n de tallar una madera demasiado dura, y tan bien lo hizo que se hundi? la hoja en el pulgar.
fr
Il s'assit comme l'avant-veille, sortit son couteau, voulut tailler un bois trop dur, et fit si bien qu'il s'enfon?a la lame dans le pouce.
en
He sat down in the same way he had done two days before, took out his knife and tried to carve his bit of wood, but it was too hard for him and he finally managed to stick the blade into his thumb.
eu
Hotzikarak jo ninduen goitik behera; berak barrez zauri distiratsua erakutsi zidan; odolaren jarioak dibertitzen zuen.
es
Sent? un estremecimiento de horror; ?l re?a, mostrando el tajo brillante, y se entretuvo en ver correr su sangre.
fr
J'eus un frisson d'horreur ; il en rit montra la coupure brillante et s'amusa de voir couler son sang.
en
I shuddered with horror, but he laughed, held out his hand for me to see the glistening cut and looked amused at the sight of his blood running.
eu
Barre egiterakoan hortz zuri-zuriak nabaritzen zitzaizkion;
es
Al re?r descubr?a dientes blanqu?simos;
fr
 
en
 
eu
zauria miazkatu zuen plazerez;
es
lami? complacientemente su herida;
fr
Quand il riait, il d?couvrait des dents tr?s blanches ;
en
When he laughed, he showed very white teeth;
eu
arrosa kolorezkoa zuen mihia, katuarena bailitz.
es
ten?a la lengua rosada como la de un gato.
fr
il l?cha plaisamment sa blessure ; sa langue ?tait rose comme celle d'un chat.
en
he licked his cut complacently and his tongue was as pink as a cat's.
eu
Ai!
es
?Ah, qu? sano era!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Hura bai sasoia!
es
Era eso lo que me atra?a en ?l:
fr
qu'il se portait bien !
en
how well he looked!
eu
Horixe zen, hain zuzen ere, beragana gehien erakartzen ninduena;
es
 
fr
 
en
 
eu
osasuna.
es
la salud.
fr
C'?tait l? ce dont je m'?prenais en lui : la sant?.
en
That was what I had fallen in love with-his health.
eu
Gorputz txiki horren osasuna mardula zen.
es
La salud de ese cuerpecito era hermosa.
fr
La sant? de ce petit corps ?tait belle.
en
The health of that little body was a beautiful thing.
eu
Biharamunean kanikak ekarri zituen.
es
Al d?a siguiente trajo bolitas.
fr
Le jour suivant, il apporta des billes.
en
The day after he brought some marbles.
eu
Nik berarekin jolastea nahi zuen.
es
Quiso que jugara con ?l.
fr
Il voulut me faire jouer.
en
He wanted to make me play.
eu
Marceline ez zegoen etxean; egon balitz atzera egingo ninduen.
es
Marcelina no estaba all?; me hubiera impedido hacerlo.
fr
Marceline n'?tait pas l? ; elle m'e?t retenu.
en
Marceline was out or she would have prevented me.
eu
Kezkati ni, Bachir-i begira;
es
Vacil?, mirando a Bashir;
fr
J'h?sitai, regardai Bachir ;
en
I hesitated and looked at Bachir;
eu
mutikoak besotik heldu eta kanikak eskuan ipini zizkidan, hartara behartu egiten ninduen.
es
el peque?o me tom? del brazo, me puso las bolitas en la mano, oblig?ndome.
fr
le petit me saisit le bras, me mit les billes dans la main, me for?a.
en
the little fellow seized my arm, put the marbles into my hand, forced me.
eu
Makurtzeak arnasa eragozten zidan arren, jolasten ahalegindu nintzen.
es
Yo me sofocaba mucho al inclinarme, pero lo mismo intent? jugar con ?l.
fr
Je m'essoufflais beaucoup ? me baisser, mais j'essayai de jouer quand m?me.
en
The attitude of stooping made me very breathless, but I tried to play all the same.
eu
Azkenean leher eginda, izerditan blai, kanikak itzuli eta besaulkian blaust jausten utzi nuen neure gorputz akitua.
es
El placer de Bashir me encantaba. Mas al fin no pude m?s. Estaba ba?ado en sudor.
fr
Le plaisir de Bachir me charmait.
en
Bachir's pleasure charmed me.
eu
Bachir ikaraz, begira geratu zitzaidan.
es
Un poco turbado, Bashir me miraba.
fr
Enfin je n'en pus plus.
en
At last, however, it was too much for me.
eu
-Gaixorik?
es
-?Enfermo?
fr
J'?tais en nage.
en
I was in a profuse perspiration.
eu
-galdetu zidan sinpatiaz;
es
-dijo gentilmente.
fr
Bachir, un peu troubl?, me regardait.
en
Bachir, somewhat disturbed, looked at me.
eu
doinu eztitsuzko ahotsa zuen.
es
El timbre de su voz era exquisito.
fr
le timbre de sa voix ?tait exquis.
en
the quality of his voice was exquisite.
eu
Marceline etxeratu zen.
es
Marcelina entr?.
fr
Marceline rentra.
en
Marceline came back at that moment.
eu
-Eramazu-esan nion-;
es
-Ll?vatelo-le dije-.
fr
-Emm?ne-le, lui dis-je ; je suis fatigu?, ce matin.
en
"Take him away/' I said, "I am tired this morning."
eu
nekatuta nago gaur.
es
Estoy cansado esta ma?ana.
fr
Quelques heures apr?s, j'eus un crachement de sang.
en
A few hours later I had a hemorrhage.
eu
Handik ordu gutira odola bota nuen ahotik.
es
Horas despu?s tuve un v?mito de sangre.
fr
C'?tait comme je marchais p?niblement sur la terrasse ;
en
It was while I was taking a laborious walk up and dowir.
eu
Terrazan nenbilela gertatu zitzaidan;
es
Ocurri? mientras andaba penosamente por la terraza.
fr
Marceline ?tait occup?e dans sa chambre ;
en
the terrace;
eu
Marceline bere gelan zegoen; ez zen, zorionez, ezertaz ohartu.
es
Marcelina estaba ocupada en su habitaci?n, y por fortuna no pudo ver nada.
fr
heureusement elle n'en put rien voir.
en
Marceline was busy in her room and fortunately saw nothing.
eu
Nekearen nekez, itolarritan, arnasa sakonago hartu nahi izan nuen eta kolpean etorri zitzaidan.
es
Hab?a yo aspirado profundamente, para aliviar la fatiga, y repentinamente se produjo.
fr
J'avais fait, par essoufflement, une aspiration plus profonde, et tout ? coup c'?tait venu.
en
My breathlessness had made me take a deeper respiration than usual and the thing had suddenly come.
eu
Ahobetean...
es
Sent? que mi boca se llenaba...
fr
Cela m'avait empli la bouche...
en
It had filled my mouth....
eu
Ez zen ordea, aurrekoetako odol garbia;
es
Pero no era ya sangre l?quida, como en ocasi?n de los primeros accesos, sino un enorme horrible co?gulo que escup? al suelo con repugnancia.
fr
c'?tait un gros affreux caillot que je crachai par terre avec d?go?t. Je fis quelques pas, chancelant.
en
But it was no longer bright, clear blood as on the first occasion. It was a frightful great clot which I spat on to the ground in disgust.
eu
odolbatu ilun, nazkagarria lurrera oka egin behar izan nuen.
es
Di algunos pasos, vacilando.
fr
J'?tais horriblement ?mu.
en
I took a few tottering steps.
eu
Urrats baldar batzuk eman nituen, ikaragarri hunkituta, dardarka.
es
Me sent?a atrozmente emocionado. Temblaba.
fr
Je tremblais.
en
I was horribly upset.
eu
Beldur nintzen;
es
Ten?a miedo;
fr
J'avais peur ;
en
I was frightened;
eu
haserre bizian.
es
me invad?a la c?lera.
fr
j'?tais en col?re.
en
I was angry.
eu
Ordura arte uste izan bainuen apurka-apurka osatzen ari nintzela, denbora kontua besterik ez zela.
es
Hasta ese momento hab?a pensado que la curaci?n habr?a de producirse paso a paso, y que s?lo me quedaba esperarla.
fr
Car jusqu'alors j'avais pens? que, pas ? pas, la gu?rison allait venir et qu'il ne restait qu'? l'attendre.
en
For up till then I had thought that, step by step, recovery was on the way, and that I had nothing to do but wait for it.
eu
Ustekabeko zital honek atzerantz jaurtikitzen ninduen.
es
Este brutal accidente me volv?a hac?a atr?s.
fr
Cet accident brutal venait de me rejeter en arri?re.
en
This brutal accident had thrown me back.
eu
Bitxia benetan, lehenbiziko okadek ez zuten nigan halako eraginik izan;
es
Cosa extra?a, los primeros v?mitos no me produjeron tal efecto;
fr
Chose ?trange, les premiers crachements ne m'avaient pas fait d'effet ;
en
The strange thing is that the first hemorrhage had not affected me so much.
eu
ia-ia lasai uzten nindutela oroitzen nintzen.
es
ahora me acordaba de que me dejaban casi tranquilo.
fr
je me souvenais ? pr?sent qu'ils m'avaient laiss? presque calme.
en
I now remembered it had left me almost calm.
eu
Nondik zetorren, beraz, nire beldurra, nire ikara?
es
?De d?nde ven?a entonces este miedo de ahora, este horror?
fr
D'o? venait donc ma peur, mon horreur, ? pr?sent ?
en
What was the reason of my fear, my horror now? Alas!
eu
Bizia maitatzen hasten ari nintzen, tamalez.
es
Es que hab?a comenzado, ?ay!, a querer la vida.
fr
C'est que je commen?ais, h?las ! d'aimer la vie.
en
it was because I had begun to love life.
eu
Atzera itzuli eta makurtu nintzen;
es
Retroced?, inclin?ndome, encontr? mi esputo, y con ayuda de una pajuela alc? el co?gulo y lo deposit? en mi pa?uelo.
fr
Je revins en arri?re, me courbai, retrouvai mon crachat, pris une paille et, soulevant le caillot, le d?posai sur mon mouchoir.
en
I returned on my steps, bent down, found the clot, and with a piece of straw picked it up and put it on my handkerchief.
eu
lurrean zegoen odolbatua lasto batez nire sudur-zapira bildu nuen. Odol higuingarri, ia beltza zen, likitsa, nazkagarria...
es
Lo mir?. Era una maligna sangre casi negra, algo pegajosa y horrible...
fr
C'?tait un vilain sang presque noir, quelque chose de gluant, d'?pouvantable.
en
It was hideous, almost black in color, sticky, slimy, horrible....
eu
Bachir-en odol argi, fina etorri zitzaidan gogora...
es
Pens? en la hermosa sangre rutilante de Bashir...
fr
Je songeai au beau sang rutilant de Bachir.
en
I thought of Bachir's beautiful, brilliant flow of blood....
eu
Eta bat-batean desira bat sentitu nuen, irrika bizia; ordura arte sekulan nabaritu gabeko sentipen bortitz, premiazkoa:
es
Y de pronto me invadi? un deseo, una ansiedad, algo todav?a m?s furioso, m?s imperioso que todo lo que experimentara hasta ese momento:
fr
Et soudain me prit un d?sir, une envie, quelque chose de plus furieux, de plus imp?rieux que tout ce que j'avais ressenti jusqu'alors :
en
And suddenly I was seized with a desire, a craving, something more furious and more imperious than I had ever felt before-to live!
aurrekoa | 67 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus